The Witcher 3

About this mod

Este mod corrige errores e introduce mejoras en casi todos los textos que se le presentan en pantalla al jugador, desde el menú de configuración hasta los libros, pasando por el mapa, el tutorial, todo tipo de descripciones, los nombres de los objetos y etcétera. Funciona tanto para español de España como latinoamericano.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
NOTA PREVIA.

Este mod y todos sus archivos opcionales son compatibles tanto con las versiones 3.# (Classic) como 4.# (Next-Gen) del juego.



PRESENTACIÓN.

El presente mod (que a veces mencionaré como HeP) es un desarrollo de mi otra creación para The Witcher 3: Punto y Aparte. Por lo tanto, incluye todas sus mejoras de formato pero, además, entra a mejorar y corregir el texto en sí, no solo su presentación en pantalla.

Lo cierto es que la traducción al español de The Witcher 3 se puede catalogar solo de aceptable. Contiene bastantes errores, omisiones e imprecisiones que me molestaron la primera vez que pasé este excelente juego, reduciendo un tanto mi satisfacción con él. Es por ello que decidí tratar de resolverlo.

Hablando en Plata interviene sobre la práctica totalidad de los textos que el jugador de The Witcher 3 puede leer, desde los menús de configuración hasta los subtítulos de las conversaciones de los PNJs, pasando por libros, descripciones y tutoriales. En algunos casos, es una revisión exhaustiva (como el mapamundi), mientras que en otros me he centrado exclusivamente en corregir errores o desviaciones evidentes (como para los subtítulos de conversación), aunque su continuo desarrollo ha hecho que la revisión exhaustiva se vaya ampliando a cada vez más áreas.

Hablando en Plata no se limita a mejorar o corregir casos de traducciones desafortunadas, gramática incorrecta o textos que se desvían con respecto a lo que el jugador está experimentando, sino que también desarrolla y amplía algunos contenidos, añadiendo referencias adicionales al entorno, las mecánicas del juego, la historia o el mundo del brujo, siempre respetando el canon establecido.

Actualmente, HeP interviene sobre un total de 19.694 cadenas de texto y el cambio puede abarcar desde añadir un retorno de carro que faltaba o cambiar una "e" por una "o" para eliminar un leísmo, hasta una sustitución completa letra por letra de centenares de caracteres.


AVISO:

Este mod contiene tanto modificaciones que son mejoras objetivas (formato, ortografía, gramática, errores...) como subjetivas (por ejemplo, descripciones o nombres que me parecen, a mí, más afortunados que los originales). Ello es así porque empezó siendo un trabajo para consumo personal que, finalmente, decidí desarrollar y compartir, luego está hecho a mi gusto. Es por todo ello que, quizás, algunos cambios que a mí me parecen buena idea no estén tan claros para todo el mundo.

Sin embargo, atender peticiones al respecto de quitar o modificar este u otro texto "porque el resto está bien pero esto no me gusta" sería entrar en una dinámica infernal dependiente de tantos pareceres distintos como personas juegan a The Witcher 3, así que no puedo atender solicitudes al respecto. O sea: este mod se ofrece tal cual. Francamente, espero que la mayoría de usuarios que decidan instalarlo encuentren muchas más virtudes que defectos, pero no lo puedo asegurar a todo el mundo.


ALCANCE.

Hablando en Plata abarca tanto el juego base como sus dos expansiones: "Hearts of Stone" y "Blood and Wine". Además, también corrige textos relacionados con los siguientes DLCs gratuitos:

  • Número 02 - Nuevos estilos de peluquería.
  • Número 03 - Nuevo contrato: Mineros desaparecidos.
  • Número 07 - Nueva misión: No es oro todo lo que reluce.
  • Número 08 - Nueva baraja de Gwynt.
  • Número 10 - Nueva búsqueda del tesoro: Equipo de la escuela del Lobo.
  • Número 12 - Nuevo contrato: El más buscado de Skellige.
  • Número 15 - Nueva misión: Donde juegan el gato y el lobo.

Si no tienes instalados estos DLCs o las expansiones, no tienes por qué preocuparte, no ocurre absolutamente nada. El archivo que añade Hablando en Plata es completamente pasivo: lo único que hace es proveer texto cuando es invocado. Es por ello que, lo único que pasará si no lo tienes todo instalado, es que habrá contenido dentro del archivo que nunca será llamado, pero no se te va a colgar ni contaminar la partida.

En las capturas de pantalla que acompaño al mod podrás ver la diferencia. ¡Ojo! Las imágenes podrían contener algún spoiler. Si no has terminado todavía la historia principal y las dos expansiones, se cauto y evita leer las imágenes que muestren textos de libros, biografías o misiones. El resto no deberían suponer problema alguno.

A continuación, describo con detalle la naturaleza del  mod.

[Nota a la versión 2.5: a partir de esta versión, he añadido un archivo para español latinoamericano (esMX.w3strings). Su contenido es idéntico al original en español ibérico, pero se incluye para facilitar la vida a aquellos que usan la versión latinoamericana de The Witcher 3. Ahora, mi mod funcionará para quienes tengan seleccionada dicha variedad del castellano en el juego sin necesidad de hacer nada. Gracias a raickzDelacroix por esta idea.]


DESCRIPCIÓN.


Las siguientes modificaciones aplican transversalmente a todas las categorías:

  • Incluidas todas las mejoras de formato de Punto y Aparte. Si quieres ahondar en qué consisten, consulta por favor la página original de mi otro mod, pues no quiero sobrecargar esta.
  • Corregidos numerosos errores de redacción y gramaticales (de los cuales hay bastantes).
  • Enmendadas algunas faltas de ortografía (hay muy pocas, pero algo encuentras, sobre todo tildes diacríticas, erratas y leísmo).
  • Adaptada la puntuación de numerosos textos (los traductores han heredado la anglosajona, que difiere de la del castellano).
  • Corregidas numerosas faltas de coherencia entre los textos y la experiencia en el juego, su funcionamiento interno o la presentación en pantalla.
  • Verificada la integridad cruzada de los cambios, con el fin de evitar la persistencia de denominaciones antiguas en otras instancias del juego, lo cual crearía confusión. Si se cambia algo, se cambia en todos los sitios.

En añadidura a lo anterior, se interviene con distinto detalle en los siguientes apartados, con alcances específicos.

Se han revisado de forma exhaustiva los textos relacionados con los apartados siguientes:

  • Alquimia y alimentos.
  • Estadísticas de personaje.
  • Fabricación.
  • Gwynt.
  • Habilidades, encantamientos y mutaciones.
  • Inventario y alijo.
  • Mapa y lugares.
  • Señales, pociones, bombas y extractos.
  • Tutorial y mensajes de ayuda.
  • Interfaz general.
  • Menús de configuración.

Se han revisado de forma general los textos siguientes:

  • Bestiario.
  • Biografías.
  • Libros, carteles y pergaminos.
  • Misiones.
  • PNJs.
  • Subtítulos de las misiones más importantes del juego original, ambas expansiones y numerosas misiones secundarias.
  • Opciones de conversación de las misiones mencionadas en el punto anterior.

Se han revisado de forma puntual los textos siguientes:

  • Opciones de conversación de las misiones secundarias no cubiertas por el caso anterior.
  • Subtítulos dichas misiones secundarias.
  • Otros no clasificables en las categorías anteriores.

[Nota a la versión 2.0 y posteriores: esto ha ido cambiando a partir de dicha versión porque en la Nueva Partida + que estoy echando me estoy fijando sobre todo en los subtítulos y las opciones de conversación. Esta revisión ya está completa para las misiones principales y secundarias importantes del juego original y ambas expansiones; restan numerosas misiones secundarias que no afectan a las tramas principales, bastantes contratos y la mayoría de las búsquedas del tesoro no relacionadas con pertrechos de brujo].

Con el fin de no sobrecargar esta página y no espantar al personal, lo he detallado todo en este artículo, incluyendo ejemplos del antes y el después.

Algunas de las correcciones son lo suficientemente serias como para poder considerarlas soluciones a bugs de traducción, bien porque inducen a error o destripan información, bien porque duelen a la vista. He listado más de 350 casos significativos en este otro artículo, si bien el total de correcciones que entran dentro de esta categoría asciende a 1.335. Como seguir actualizando el artículo se ha convertido en algo imposible, en la sección de descartas ofrezco un archivo secundario donde listo todas las modificaciones que he considerado resolución de bugs de texto. Si sientes curiosidad y te preguntas por qué consideré determinada modificación como resolución de un bug, eres bienvenido de preguntar.

OPCIONALES.

PERMUTA DE NOMBRES.

Como complemento al mod, he añadido tres archivos opcionales que describo a continuación y cuya misión es cambiar en el juego tres nombres propios que están sujetos a cierta diversidad de opiniones, para que todos puedan estar a gusto del consumidor. Este cambio es total y abarca todas las instancias del juego de forma exhaustiva: interfaz de usuario, conversaciones, tutorial, glosario, misiones, objetivos... todas las referencias son sustituidas sin excepción, así que no te enfrentarás a una irritante mezcolanza.

Todos estos archivos opcionales son, lógicamente, totalmente compatibles con el principal (incluyen todos sus cambios) y deben tener prioridad sobre él. Esto ocurre sin necesidad de hacer nada por mor del nombre de las carpetas que los contienen. Por lo tanto, si te gusta establecer las prioridades a mano, asegúrate de preservar esto.

  • Gwynt -> Gwent: Gwent es el nombre original del juego de cartas pero, por alguna razón extraña, los traductores eligieron insertar una "y" en vez de seguir la opción lógica si se quiere conservar la pronunciación: Gwint. Sospecho que dicha razón tiene que ver con no hacer coincidir el nombre del juego de cartas con un código interno de The Witcher 3. Sin embargo, Gwynt resulta realmente difícil de pronunciar según las reglas del español, de ahí que prefiera el original y haya hecho este archivo, que personalmente tengo activado.

  • Jaskier -> Dandelion: Jaskier es el nombre original del personaje en la obra de Sapkowski, pero resulta que dicha palabra tiene sonoridad negativa en inglés, con lo que de cara al mercado anglosajón se le cambió el nombre por Dandelion (dandy lion, muy propio). Sin embargo, al traducirlo al español, se conservó el anglicismo, al menos en las dos primeras entregas del juego. En la tercera se corrigió el error, pero por costumbre hay mucha gente que prefiere el nombre anglosajón (que además es el que se oye), luego decidí hacer este archivo (aunque no lo use).

  • Sardinilla -> Roach: Roach, que se traduce como rutilo (un pez cuyo nombre científico es Rutilus Rutilus), es el nombre original de la yegua de Geralt. Sin embargo, por alguna causa ininteligible, los traductores eligieron darle un nombre un tanto ridículo para mi gusto: "Sardinilla" (la verdad es que, ya puestos, hubiese quedado mejor "Parrocha" o "Bocarte"). Entiendo que pesaría que el rutilo, siendo bastante común en Centroeuropa, sea casi desconocido en España o Latinoamérica (se considera especie invasora). Como prefiero mil veces el nombre original, decidí hacer este archivo para usarlo.


HOMOGENEIZACIÓN CON GHOST MODE.


El mod Ghost Mode, de Wghost81, modifica muchos textos también tratados por Hablando en Plata, sobre todo nombres y descripciones de efectos de pociones, bombas, habilidades, extractos, señales y mutaciones. Sin un archivo opcional que aborde esto, se rompe la coherencia de los textos. Es decir: en unos pocos casos, el jugador verá la misma cosa referida con dos nombres diferentes (el de Hablando en Plata y el de Ghost Mode, según qué texto). 

[Por ejemplo: las técnicas defensivas "rodar" y "rechazar" son renombradas por HeP como "voltereta" y "bloqueo" porque me parecen más adecuados. Sin embargo, como GM modifica algunos textos relacionados con dichas técnicas, devuelve algunas referencias a su denominación original, pero no todas, así que habrá otras que sobrevivan y sigan rezando "voltereta" o "bloqueo". Como consecuencia, el jugador tendrá en su partida la misma técnica defensiva mentada de dos formas diferentes según dónde, con lo que la confusión está servida. El archivo de homogeneización se asegura de que este tipo de cosas no ocurran. Hay muchos otros casos, los cuales también afectan al formato, redacción y etcétera.]

Tras haber obtenido el permiso de WGhost81 (la autora), he subido una traducción-homogeneización a Nexus: Ghost Mode - Hablando en Plata. La razón por la cual lo he hecho así, en vez de incluir un archivo opcional en esta misma página, ha sido la expresa petición de WGhost81. Por favor, vete a dicha página para obtener información adicional.


PARCHE PARA OTROS MODS.

Los mods DLC - Events, DLC - Fast Travel Pack (ambos de MerseyRockoff) y Brothers In Arms - TW3 Ultimate Bug Fix and Restored Content Collection (de PaulR0013, MerseyRockoff, Konyme y otros), cuya instalación recomiendo vivamente, también necesitan una homogeneización con HeP similar a la de Ghost Mode. Como todos ellos tienen mayor prioridad en el orden de carga que Hablando en Plata, el jugador que los instale perderá parte de las mejoras introducidas por HeP si no añade un parche.

Las traducciones al español de DLC - Fast Travel Pack y DLC - Events han sido realizadas por mí, así que podría haber quien se pregunte por qué es necesario un parche. La razón estriba en que dichas traducciones están hechas suponiendo que sus usuarios no tienen instalado HeP. En resumen: el jugador que sí tenga instalado HeP conjuntamente con los mods anteriores, perderá parte de los cambios y mejoras introducidos por Hablando en Plata para determinados textos en ausencia del parche.

Por otra parte, buena parte de la corrección de bugs de texto de Brothers in Arms para el idioma español es aportación mía, pero me he tenido que limitar a resolver el bug sin más, pues de lo contrario estaría excediendo el objeto de dicho mod ajeno. Las cadenas de texto corregidas por BiA coinciden con las de mi otro mod Punto y Aparte (que solo toca bugs y formato), perdiéndose todas las mejoras adicionales de Hablando en Plata.

Tras haber obtenido el permiso de MerseyRockoff, he creado un parche común para todos estos mods que podrás encontrar en la pestaña de archivos. No pasa nada si no los tienes instalados todos; como no es más que una base de datos pasiva, no te dará problema alguno. Este parche debe tener prioridad sobre todos los mods que parchea. Es necesario insistir en una cosa: instalar o no instalar este parche no influye de ninguna forma en el correcto funcionamiento de ninguno de los mods objetivo, únicamente modifica el texto que se presenta en pantalla.


LIMITACIONES.

Para poder realizar Hablando en Plata no he ido leyendo y corrigiendo uno por uno todos los textos del juego usando su versión legible y editable. Ello hubiera sido una tarea inabarcable y descontextualizada (y el contexto es muy importante si lo quieres hacer bien). Sí hice un control general de calidad sobre dichos archivos, pero no una revisión detallada línea por línea.

[Para hacerlo exhaustivamente, una sola persona no basta. Entre los 32 archivos de texto del juego suman la friolera de 100.784 cadenas de caracteres, que van desde nombres simples a libros con bastantes párrafos (21.851 vanilla + 9.692 Hearts of Stone + 18.956 Blood and Wine + 7.100 Patch1 + 41.930 subtítulos de conversación + 1.255 por DLCs). Afortunadamente, Notepad++, Regex y un poco de tiempo afilando el hacha permiten tratar esto con agilidad, rigor y eficacia al tiempo que mantienes unos objetivos exigentes, aunque parezca imposible.]

En vez de eso, he jugado dos partidas (una normal completa y una Nueva Partida + que todavía está en curso) con ambas expansiones y los 16 DLCs gratuitos instalados y me he dedicado a corregir cada defecto objetivo y subjetivo que he ido encontrando a lo largo de mi Senda.

La primera limitación, por lo tanto, tiene que ver con el camino que he seguido en mis dos partidas. Los textos que son incompatibles con mi Senda no habrán sufrido una revisión jugando y, por lo tanto, son más susceptibles de conservar errores. Es literalmente imposible explorar todas las posibles ramificaciones del juego (formas de adquirir las misiones, éxitos vs fracasos, misiones y objetos específicos de ramas argumentales divergentes, etc.). Si te encuentras con algún texto erróneo que se me haya escapado (o que haya generado mi mod, pues nadie es perfecto y esas cosas pasan), no dudes en comentármelo y trataré de enmendarlo.

Otra cosa a tener en cuenta es que, como Hablando en Plata cambia o retoca algunos nombres de habilidades, libros, mutaciones, misiones y etcétera, podrías tener dificultades para encontrar referencias a ellos en guías online si te cuentas entre quienes recurren a ellas. Si te ocurriese esto, debes desactivar HeP y reabrir tu partida para verificar cuál era el nombre original de aquello que quieres consultar.

Una limitación más es que las misiones secundarias están, en general, menos cuidadas por los diseñadores del juego que las principales, así que en algunos casos es prácticamente imposible hacer que el relato de las mismas en el diario cubra de forma coherente todo lo que hace Geralt según tome una decisión u otra. Sencillamente, no se activan párrafos suficientes como para permitirlo y cubrir todas las opciones. Por citar solo tres ejemplos, en este caso estarían En la Piel del Lobo (la misión de Morkvarg), La Cosa del Pantano (contrato por Ignis Fatuus) o Los Soldados Desaparecidos (contrato ofrecido por Tavar Eggebracht).

Por alguna razón, tratar de cambiar los subtítulos que aparecen en los siguientes vídeos hablados no surte ningún efecto y no he sido capaz de encontrar qué hay que hacer para modificarlos (lo cual es una pena, porque hay algunos que lo necesitan):

  • El vídeo de introducción (el del sermón del sacerdote del Fuego Eterno).
  • Las pantallas de carga relacionadas con la trama principal.
  • Las recapitulaciones intermedias sobre las consecuencias de las acciones de Geralt.
  • La recapitulación final sobre cómo acaban las diferentes sub-tramas tras finalizar la trama principal.
  • La ceremonia de la guirnalda de la boda de Aldona y los momentos inmediatamente anteriores y posteriores.

Finalmente, Hablando en Plata no puede corregir errores de texto no resolubles por la mera manipulación de los archivos de localización. En concreto, no puedo arreglar:

  • Párrafos de biografías y misiones que se muestran en un orden incorrecto.
  • Párrafos en biografías, bestiario y misiones que no se muestran en absoluto.
  • Párrafos en biografías, bestiario y misiones que surgen indebidamente o a destiempo.

Afortunadamente, hay soluciones para estos errores: el mod Brothers In Arms - TW3 Ultimate Bug Fix and Restored Content Collection (de PaulR0013, MerseyRockoff, Konyme y otros) resuelve montones de problemas como los citados y muchos, muchos más. Es totalmente compatible con HeP, si bien para no perder algunas de las mejoras de texto de HeP debes instalar el parche que he ubicado en la pestaña de archivos.


COMPATIBILIDAD.

Por fortuna, el formato de las bases de datos de texto no cambia en la versión Next-Gen del juego, luego este mod es perfectamente compatible tanto con las versiones 3.# (Classic) como las 4.# (Next-Gen).

Si tienes instalado Punto y Aparte o cualesquiera de sus tres archivos opcionales, desinstálalo todo e instala a cambio los opcionales de Hablando en Plata. Los archivos de Punto y Aparte resultan innecesarios con HeP y podrían revertir buena parte de sus cambios si se estableciese mal la prioridad entre ellos, ya que HeP incluye Punto y Aparte pero, lógicamente, no ocurre al revés.

Por lo demás, Hablando en Plata no tiene scripts, ni XML, ni paquetes (bundles), ni modifica ningún archivo activo del juego, luego es compatible con todo. Te puedes ahorrar pasar Script Merger tras instalar HeP: no va a detectar ningún conflicto. El único archivo que aporta es una simple base de datos de texto totalmente pasiva, es decir: es cargada por el motor del juego, pero no hace nada por ella misma.

La única excepción es la siguiente (aunque no se puede hablar de incompatibilidad; como mucho, de interferencia): si tienes algún otro mod instalado que toque los mismos textos que Hablando en Plata, prevalecerá el texto del mod que tenga mayor prioridad. Sin embargo, aún en el caso de que HeP tuviese preferencia sobre otro mod en el orden de carga (algo realmente difícil con el nombre que he asignado a mi carpeta) lo único que sucedería es que los textos de dicho mod serían reemplazados por los míos. Esto, por supuesto, es indeseable y podría llevar a confusión, pero eso es todo lo que ocurriría; el otro mod seguirá funcionando perfectamente (esto no es Skyrim). En cualquier caso, si prevalecen los textos de otro mod sobre HeP, mis arreglos se perderán para esos renglones o párrafos en concreto, pero esto es un tema tan menor que no creo que merezca ser llamado "problema". Es por todo esto que HeP debe siempre cargarse al final (prioridad baja): será mejor perder unas pocas mejoras de redacción y presentación en pantalla que un texto modificado por otro mod con un propósito concreto.

A continuación, más información sobre algunos casos que entran dentro del párrafo anterior:

  • Si tienes en tu orden de carga Ghost Mode, de Wghost81, por coherencia deberías instalar esta traducción-homogeneización subida en una página aparte: Ghost Mode - Hablando en Plata. Lee arriba el título "Homogeneización con Ghost Mode" para más información.


  • Finalmente, Witcher Lore Collection (WLC, otro mod más de MerseyRockoff), aunque sobreescribe algunos textos, es completamente compatible con HeP sin necesidad de preocuparse de la prioridad porque su objeto es solo texto inédito, su traducción al español ha sido realizada por mí, no genera problemas de homogeneización e incluye todas las mejoras de Hablando en Plata. Es decir: aunque WLC sobreescribe a HeP, los textos son idénticos en ambos mods, luego da lo mismo (nota: únicamente podrían darse pequeños asincronismos sin importancia debido a que las versiones de WLC y HeP no corren al mismo ritmo ni salen al mismo tiempo, por eso el parche también incluye unos pocos textos de WLC).

Recomiendo la instalación de todos los mods antes mencionados. Ghost Mode es una opción más personal porque cambia mecánicas del juego y debes estar de acuerdo con dichos cambios, pero si eres de los que disfrutan leyendo todo tipo de textos y descripciones, los mods de MerseyRockoff son imprescindibles.


INSTALACIÓN.

Para instalar Hablando en Plata solo tienes que seguir estas sencillas instrucciones.

Lo primero es descargar mi archivo con "Manual Download" y guardarlo en un directorio de tu gusto. Después:

  • Proceso manual: abre mi archivo con el programa gratuito 7-Zip haciendo doble click sobre él y deja la ventana abierta, sin más. Ahora, localiza el subdirectorio "\Mods" dentro de tu directorio de instalación de The Witcher 3 (en mi caso [UNIDAD]:\SteamLibrary\SteamApps\common\The Witcher 3, aunque variará si no usas Steam). Si dicho subdirectorio no está, créalo y no inventes, llámalo "Mods". Ahora, entra en dicho subdirectorio. Finalmente, arrastra la carpeta "modZZ_Hablando_en_Plata" desde la ventana de 7-Zip a "\Mods". Ya está. Instalación terminada.

  • Con The Witcher 3 Mod Manager (TW3MM): Pulsa el botón "Add" en la esquina superior izquierda de su ventana y, en el cuadro de diálogo que aparece a continuación, busca y selecciona mi archivo .7z y pulsa en "Open". Listos, eso es todo. Opcionalmente, en la pantalla principal de TW3MM haz doble click sobre el nombre de mi mod y, en el cuadro de diálogo, que surge asígnale la prioridad (u orden de carga) más baja posible (cuanto más alto el número, más baja la prioridad, hasta un "mínimo" de 256). Esta es la opción que recomiendo, pues aparte de poder asignar prioridades manualmente, tendrás todos tus mods aquí ordenaditos, el programa lo hace todo por ti y se integra fácilmente con el imprescindible Script Merger (aunque HeP no lo necesita).

Verás que dentro de la carpeta "modZZ_Hablando_en_Plata" hay una sub-carpeta llamada "Content" y, dentro de ella, dos archivos llamados "es.w3strings" (español de España) y esMX.w3strings (español latinoamericano). Que no se te ocurra modificarles el nombre ni reorganizar nada, pues el mod dejaría de funcionar. La carpeta "Localization" y el archivo "es-HeP.csv" son para información, así que puedes omitirlos o borrarlos si quieres, pues el juego no los usa. Si tienes curiosidad por conocer todo lo que Hablando en Plata ha cambiado, abre es-HeP.csv con cualquier editor de texto (recomiendo Notepad++).

Si no tienes TW3MM instalado, el tema de la prioridad no debería ser un problema, pues The  Witcher 3, por defecto, carga los mods por orden alfabético de los nombres de las carpetas en las que están alojados. Gracias a cómo he nombrado la mía, debería siempre cargar en las últimas posiciones.

Para la instalación de los tres archivos de permuta de nombre opcionales, es exactamente el mismo proceso. La única diferencia es que las carpetas contenedoras, en este caso, se llaman "modZ_Hablando_en_Plata_Dandelion", "modZ_Hablando_en_Plata_Gwent" y "modZ_Hablando_en_Plata_Roach" y así debes dejarlas. ¡Que no se te ocurra unificarlas o anidarlas en la carpeta principal o algo parecido!

Finalmente, para el parche de homogeneización de textos, otro tanto de lo mismo, solo que ahora la carpeta se llama "modA_Patch_HeP".


AGRADECIMIENTOS.

A Don Ho por Notepad++, una fantástica herramienta para el tratamiento de texto por lotes que ha resultado imprescindible para crear y desarrollar este mod.

A rmemr por W3Strings Encoder, la herramienta básica a partir de la cual HeP ha sido posible.

A los inventores y desarrolladores de Regex por esta poderosísima herramienta de búsqueda y sustitución de texto, sin la cual HeP hubiera requerido tantas más horas y esfuerzo, que no hubiera sido posible en su forma actual (Notepad++ viene con un motor de Regex integrado).

A Stephan3372 por The Witcher 3 Mod Manager (TW3MM), programa muy útil para mantener ordenados y controlados tus mods para este juego.

A WGhost81, PaulR0013, MerseyRockoff y Konyme por crear, desarrollar y mantener los cinco estupendos mods que menciono y recomiendo a lo largo de esta descripción (Ghost Mode, Witcher Lore Collection, DLC - Fast Travel Pack, DLC - Events y Brothers In Arms - TW3 Ultimate Bug Fix and Restored Content Collection).


OTROS TRABAJOS.

Si también juegas a Skyrim Special Edition (SSE), no dejes de comprobar mis traducciones para dicho juego. ¡Podría haber alguna que te interese!

Como ya he mencionado a lo largo de esta página, si no estás interesado en las modificaciones de texto pero su apariencia en pantalla te parece muy mejorable (porque lo es), Punto y Aparte es para ti: los textos originales pero mucho mejor presentados y, por ello, más legibles.