Mass Effect Legendary Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Tiran8800 and ME2RT Team

Uploaded by

Tiran8800

Virus scan

Safe to use

About this mod

Легендарный исправленный перевод Mass Effect 2 и Mass Effect 3. Теперь и для Legendary Edition. /// Only for Russian Version of the game.

Permissions and credits
Changelogs
Описание:
Исправленный русский перевод под названием "Revised Translation" для Mass Effect 2 и Mass Effect 3, но адаптированный под изменения из Legendary Edition, а также мною улучшен (сделано множество правок по сравнению с последними версиями переводов для оригинальной трилогии). Помимо исправлений кучи ошибок текста, Revised Translation устанавливает преемственность имён, названий и терминов из перевода ME1 в ME2 и ME3. То есть, во второй и третьей частях будут Пожинатели вместо Жнецов, Хэккет вместо Хакета, Термин вместо Терминус и так далее.
На выбор предлагается два варианта перевода. Отличия только в одном: в первом имя Грюнта - Воин, а во втором - Грант.


LRT основан на:
Mass Effect 2: Revised Translation 1.9.2
Над последней версией работали Allard и Магистр Реван
Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus
Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Mass Effect 3: Revised Translation Rebirth 1.5
Авторы: Allard и Магистр Реван

Текущей адаптацией под Legendary Edition и доработкой переводов занимался я. Я не являюсь автором оригинального Revised Translation и никак не отношусь к ME2RT Team. Я благодарен за их труд, благодаря которому мы можем насладиться нормальной локализацией, достойной такой великолепной трилогии. Если вам нужен Revised Translation для оригинальной трилогии, то вы можете скачать его для обеих игр по выше приведённым ссылкам.


Что входит в данный пакет исправлений:
Launcher: "издание Legendary" заменено на "Legendary Edition".
Mass Effect 1: исправление строчной буквы Х в шрифте BioMass; несколько исправлений в тексте интерфейса; файлы перевода "LE1 Community Patch", адаптированные под LRT.
Mass Effect 2: оригинальный Revised Translation, адаптированный под LE и поставляющийся в двух версиях - "Воин" и "Грант"; файл перевода "Unofficial LE2 Patch", адаптированный под LRT.
Mass Effect 3: оригинальный Revised Translation Rebirth, адаптированный под LE и поставляющийся в двух версиях - "Воин" и "Грант"; куча авторских исправлений, в том числе косяков самого Revised Translation; файл перевода "LE3 Community Patch", адаптированный под LRT.


Установка:
Рекомендуется устанавливать перевод ДО установки любых модов!
Папку "Game" из распакованного архива кинуть туда, где установлена игра (например: "D:\Games\Mass Effect Legendary Edition"), соглашаясь на замену всех файлов.
(Опционально) Если вас не устраивает у крогана имя "Воин" (в оригинальной локализации "Грюнт"), то вы можете сменить его на "Грант". После того, как вы уже установили LRT, перейдите в папку "(Опционально) Грант Edition" и перенесите из неё папку "Game" туда, где установлена игра (например: "D:\Games\Mass Effect Legendary Edition"), соглашаясь на замену всех файлов.

Если вы захотите установить "LE1 Community Patch", "Unofficial LE2 Patch" и "LE3 Community Patch", то после их установки следует заменить у них файлы перевода.
Два файла из папки "LE1CP" закиньте в папку мода "LE1 Community Patch" (например: "D:\Games\Mass Effect Legendary Edition\Game\ME1\BioGame\DLC\DLC_MOD_LE1CP\CookedPCConsole"), соглашаясь на замену файлов.
Файл из папки "ULE2P" закиньте в папку мода "Unofficial LE2 Patch" (например: "D:\Games\Mass Effect Legendary Edition\Game\ME2\BioGame\DLC\DLC_MOD_LE2PATCH\CookedPCConsole"), соглашаясь на замену файла.
Файл из папки "LE3CP" закиньте в папку мода "LE3 Community Patch" (например: "D:\Games\Mass Effect Legendary Edition\Game\ME3\BioGame\DLC\DLC_MOD_LE3Patch\CookedPCConsole"), соглашаясь на замену файла.

Если вы захотите установить "Myriad Pro Begone", то сначала устанавливаете LRT, потом "Myriad Pro Begone", и после этого фикс из раздела опциональных файлов.


Небольшой FAQ от автора оригинального Revised Translation:
Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!
А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?
A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!
A. Не при первом появлении в контексте игры.
Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.
Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?
A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?
A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.
A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.