Если вы заметили ошибку, то вы можете указать на неё в комментариях. По возможности лучше сказать конкретную строку с ошибкой, для более лёгкого поиска. В следующей версии я попытаюсь исправить текст. К тому же убедитесь, что вы правильно установили локализацию, точно следуя инструкции (локализация LE1 щепетильна к порядку установки).
Если вы являетесь переводчиком модов, то рекомендую заглянуть в статью "Mods Localization", где расписаны основные расхождения с официальными локализациями. Она вам поможет адаптировать свой перевод под LRT.
Нашел несколько ошибок. Было бы очень круто если их можно исправить. А так прошел игру и ваши исправления просто крутейшие.
Какие-то непонятные черточки в диалоге о Гаррусе с Паллином.
Spoiler:
Show
Несоответствия в описаниях оружия:
Spoiler:
Show
А также есть странные в моменты в названиях Омни-инструментов. Например, омни от Алдрин Лабс называется... Просто Инструмент. Хотя по-английски он: Bluewire. Омни от Ариакэ, также называется просто Инструмент. По-английски он Logic Arrest.
Био-усилители: от Армали что омни что био называются Нексус. Хотя био-усилитель на английском Prodigy.
Здравствуйте, перевод хорош во всем но есть проблема такая, у меня стоят gender моды и Тали в романтических сценах второй части, называла мою Шепард он. Если можно, исправьте пожайлуста.
Я добавил мужские и женские реплики под Тейна и Тали соответственно. В идеале нужно ещё сам мод перевести, а то присутствуют расхождения субтитров от того, что говорят герои.
Расставание Лиары и Фемшепки в М3, после первого посещения Цитадели, Фемшепка говорит: Так будет лучше для на обоих (правильнее "обеих" для двух женщин).
Я не особо хочу браться за переводы крупных модов с кучей текста, к тому же, я не проникся этим модом, чтобы его ещё и переводить. Я посмотрю его, но ничего обещать не буду.
Скорее всего, такого не будет. Слишком муторно для меня будет клепать ещё две версии (ведь есть ещё в тексте Воин и Грант).
Если вам это действительно нужно, то вы быстро и легко можете сами сделать это вручную, распаковав файлы m3za и tlk у LRT через Mod Manager (просто перетащив файлы в окно менеджера), автозаменой в Notepad++ поменять и обратно тем же способом запаковать tlk. Файлы первой части после редактирования можно не запаковывать, просто удалите старый m3za файл.
Помимо этого, в следующей версии я ещё хочу оставить только Грюнта. Надоело клепать две "левые" версии. И думал над тем, чтобы "Цербер" обозвать "Церберусом", но, мне кажется, людям такое не понравится.
Печально. Они его ИМЯ, не название, произносят (собственно из-за того, что играют обычно со звуком, и ИДИ, переведённая, как Сузи, не норм) именно, как Грант, а Грюнт даже звучит по дебильному, скорее, как насмешка в стиле "протеанина Проти".
Это была шутка. Я не вижу ни одной адекватной причины менять это всё. И даже не хочу в очередной раз распинаться об этом, всё уже было расписано раньше. Меня уже одно существование версии с "Грантом" вместо "Воина" начинает раздражать. Сколько лет прошло, а люди до сих пор не могут абстрагироваться от корявого перевода, сделанного на отвали, без должного тестирования.
Если с Х(а/э/е)кеттом вкусовщина, то Термин и Воин (а не непереведённое Гр(ю/а)нт) правильнее. Первое согласно переводу названий с латыни (у нас Гай Юлий Цезарь, а не Юлиус, так как в латыни именительный падеж имеет окончания, которые в переводе тупо не нужны), а "Воин" — это имя, которое сам себе придумал кроган и даже объяснил почему он его взял, бессмысленное Гр(ю/а)нт тупо алогично.
Вот только игру переводят не с латыни, и если в английской локализации и озвучке произносится Терминус, лучше так и оставить для соответствия озвучки и текста.
А насчёт Гранта - если ступать на путь перевода имен собственных, надо быть последовательными, и назвать Джокера Шутником. А главный герой будет Иван Пастухов. Кстати, Грант взял себе это имя именно потому что оно не имеет никакого смысла, о чем он говорит в первом же диалоге. Так что и с этой стороны нестыковочка выходит.
У нас уже были переводчики, которые восприняли слова "художественный перевод" слишком серьезным образом, и таким волшебным образом, если люди захотят почитать отсебятину, то элементарным образом они могут установить его и насладиться полетом фантазии. А вот точного, максимально приближенного к оригиналу перевода, у игры нет до сих пор. Вот, спустя 13 лет, Шепарда наконец повысили до коммандера. А сколько еще таких вещей осталось, включая фразы из которых при переводе выбросили часть текста, из-за чего потерялись оттенки смысла, а иногда и смысл происходящего полностью? Например, посол-волус несколько раз делает акцент на том, что у людей собственный просторный кабинет, а волусы вынуждены ютиться с элкорами. В локализации же сухое "Ваш посол в соседнем помещении", и всё.
Всё вышенаписанное ни в коем случае не претензия к данному конкретному моду, а камень в огород локализаторов, работавших за деньги.
Так в английском латинские имена переводятся и падеж оставляется. Ну, это если бы на английском Ивановы (просто Ивановы) переводили бы как Ivanovys, а не Ivanovs. Или можно вспомнить Наташу Романоффффффффф, тут женское окончание янки отбросили, а кловуны-переводчики его не вернули. Да примеры не с падежом, но смысл тот же.
Джокер — устоявшееся слово в русском языке, а с Шепардом уже какие-то библейские отсылочки, для которых "Пастухов" вообще не катит, так как у нас за религию шарит ноль целых хрен десятых народа, а остальные не понимают этот днищенский глубинный смысл. Но по-хорошему можно было бы как-нибудь адаптировать для тех нуля целых хрена десятых.
Насчёт Воина не согласен. Окир не давал ему имени (которые типа нельзя переводить), а говорил, что этот кроган в пробирке — grunt, поэтому для крогана в пробирке это слово не несло никакого глубокого смысла, воин и воин, чего бухтеть? Пусть библейские Шепарды со своими пафосными глубинными именами разбираются. Хотя чисто кмк.
P. S. переводчики часто работают с сухим текстом, без доступа к игре, контексту и т. п., а писателям часто чхать на гайдзинов, поэтому комментариев для переводчиков не оставляют. На моей памяти, единственный, кто запарился с этим был Толкин, и по причине того, что был лингвистом, со своим «Руководство по переводу имён собственных из "Властелина Колец" (но не смотря на это есть кловуны, которые даже в таких случаях утверждают, что имена переводить нельзя)».
93 comments
Если вы являетесь переводчиком модов, то рекомендую заглянуть в статью "Mods Localization", где расписаны основные расхождения с официальными локализациями. Она вам поможет адаптировать свой перевод под LRT.
Какие-то непонятные черточки в диалоге о Гаррусе с Паллином.
Несоответствия в описаниях оружия:
А также есть странные в моменты в названиях Омни-инструментов. Например, омни от Алдрин Лабс называется... Просто Инструмент. Хотя по-английски он: Bluewire. Омни от Ариакэ, также называется просто Инструмент. По-английски он Logic Arrest.
Био-усилители: от Армали что омни что био называются Нексус. Хотя био-усилитель на английском Prodigy.
Если вам это действительно нужно, то вы быстро и легко можете сами сделать это вручную, распаковав файлы m3za и tlk у LRT через Mod Manager (просто перетащив файлы в окно менеджера), автозаменой в Notepad++ поменять и обратно тем же способом запаковать tlk. Файлы первой части после редактирования можно не запаковывать, просто удалите старый m3za файл.
Ну и, как уже сказали ниже "Терминус", а не "тЕрмина".
А насчёт Гранта - если ступать на путь перевода имен собственных, надо быть последовательными, и назвать Джокера Шутником. А главный герой будет Иван Пастухов. Кстати, Грант взял себе это имя именно потому что оно не имеет никакого смысла, о чем он говорит в первом же диалоге. Так что и с этой стороны нестыковочка выходит.
У нас уже были переводчики, которые восприняли слова "художественный перевод" слишком серьезным образом, и таким волшебным образом, если люди захотят почитать отсебятину, то элементарным образом они могут установить его и насладиться полетом фантазии. А вот точного, максимально приближенного к оригиналу перевода, у игры нет до сих пор. Вот, спустя 13 лет, Шепарда наконец повысили до коммандера. А сколько еще таких вещей осталось, включая фразы из которых при переводе выбросили часть текста, из-за чего потерялись оттенки смысла, а иногда и смысл происходящего полностью? Например, посол-волус несколько раз делает акцент на том, что у людей собственный просторный кабинет, а волусы вынуждены ютиться с элкорами. В локализации же сухое "Ваш посол в соседнем помещении", и всё.
Всё вышенаписанное ни в коем случае не претензия к данному конкретному моду, а камень в огород локализаторов, работавших за деньги.
Джокер — устоявшееся слово в русском языке, а с Шепардом уже какие-то библейские отсылочки, для которых "Пастухов" вообще не катит, так как у нас за религию шарит ноль целых хрен десятых народа, а остальные не понимают этот
днищенскийглубинный смысл. Но по-хорошему можно было бы как-нибудь адаптировать для тех нуля целых хрена десятых.Насчёт Воина не согласен. Окир не давал ему имени (которые типа нельзя переводить), а говорил, что этот кроган в пробирке — grunt, поэтому для крогана в пробирке это слово не несло никакого глубокого смысла, воин и воин, чего бухтеть? Пусть библейские Шепарды со своими пафосными глубинными именами разбираются. Хотя чисто кмк.
P. S. переводчики часто работают с сухим текстом, без доступа к игре, контексту и т. п., а писателям часто чхать на гайдзинов, поэтому комментариев для переводчиков не оставляют. На моей памяти, единственный, кто запарился с этим был Толкин, и по причине того, что был лингвистом, со своим «Руководство по переводу имён собственных из "Властелина Колец" (но не смотря на это есть кловуны, которые даже в таких случаях утверждают, что имена переводить нельзя)».