Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

JademanFitzro1

Uploaded by

JademanFitzro1

Virus scan

Safe to use

About this mod

汤镬汉化完全体——重光汉化正式出品!

Requirements
Permissions and credits
Translations
  • Mandarin
我们在此倡各位经略N网的同胞,倘若阁下发布的模组汉化以汤镬汉化为专有名词译名基准,烦请在Requirements里加入本汉化,即Unofficial Chinese Localisation by Reconquista Studios,如此将更便于玩家检索模组汉化,感谢!

本汉化系汤镬汉化之完全体,在原汤镬汉化基础上完成了全部Creation Club项目的翻译,其中60%以上均是独立翻译,其余则是在官方繁体中文基础上进行校对。
取名“重光(Reconquista)”,旨在对振兴《上古卷轴V》优质中文化的事业做出一份贡献,追赶汤镬汉化失去的机遇。
安装方法:
1、请确保自己安装了最新版本的《上古卷轴V:天际》原版或特别版,最方便也是最理所应当的方式是购买Steam正版。
2、预设语言设为【英文】均可然而鉴于Bugthesda常年不更新官方繁中的劣迹,建议设置为英文。目前官方繁中bug层出不穷,包括不限于无法安装马铠,所以仍然推荐使用设置为英文。
3、将安装包内文件复制至游戏目录中data文件夹下,或者使用模组管理器安装。
4、强烈建议配合非官方补丁一道使用,且有些书籍书名、具体内容的更正速度而论,非官方补丁汉化会快于汉化本体。
5、本汉化包括对周年纪念版全部CC项目的汉化!包括对游戏本体的汉化!别犹豫,下载安装就完事了!
6、本汉化向下兼容所有版本的《天际》特别版,甚至可以用于32位Creation引擎的《天际》!不必再问能不能用在哪个特定版本了,老滚5的汉化向来都是配适新版本游戏的汉化必然向下兼容旧版本游戏!
7、游戏本体汉化不是万能的,由于Bugthesda拙劣不堪的技术水平,Gamebryo和Creation引擎中,文本是和数值置于一处处理的,换言之,文本是一种特殊的数值参数(这就不得不提《全面战争》系列文本数值互不干涉的含金量了)。所以编辑了原版房屋、地块、装备、NPC的Mod,由于其作者使用的是英文原版游戏,所以涉及变动的相关项目的译名也会被抹杀成英文!烦请不要过于草率去下结论说什么汉化不完全了,请检查一下你安装的Mod是否汉化过。有时间可能会在B站发一期_xTranslator的初阶教程。
8、大学/汤镬汉化没法换字体,因为大学汉化的文泉驿微米黑字体在ttf源字体层面就有所修改,即在空白占位字符上加入龙语字符,然后再制作成swf字体文件,其他的swf字体的ttf源字体没有如是修改,所以龙语显示就不存在了。
9、龙语字符显示技术是大学汉化发起人K大一手创造的,无论是修改ttf源字体还是自制输入法输入龙语字符,都是他的惊天构想和辛勤劳作,所以在此恳请玩家社群不要再以讹传讹说汤镬汉化才是唯一实现对话中龙语字符显示的汉化了,这种有悖客观事实的臆想,对于我们来说是毒药般的捧杀,我们更希望大家对于《上古卷轴V》的中文化精校的敢为人先者——大学汉化给予更多的关注和尊重,我们正在筹划周年纪念版大学名词翻译补正计划,急需熟悉大学汉化专有名词译名的中国大陆玩家参与,有意者请加QQ群:527938309

特别致谢:
感谢《上古卷轴IV:湮灭》的非官方汉化补丁制作组【TLF】汉化组,
目前流行的各版本中文化都继承了大量该组翻译的书籍。
感谢膝盖中箭工作室(ANK组)。
感谢大学汉化提供龙语字体和龙语显示机制,汤镬汉化只是在前人基础上拾人牙慧。我们也不过是站在巨人的肩膀上做了点事,套用李雪健老师的话:“辛劳都让ANK、大学汉化的前辈默默付出了,声誉都让汤镬汉化这个后辈承蒙错爱了。”

感谢Nihilee授权使用众多书籍译本。
感谢是兀不是派授权使用部分书信翻译。


汤镬/重光汉化反馈交流群:131848151(然而实际上大家都在聊战锤和P社)

盗版玩家不要迫真加群自讨无趣,自取其辱了,严禁盗版是本群永不变易的铁律。

给还不知道怎么使用(注册、下载)N网的朋友们指路一个工具——Steam++,我不允许有人还不知道它能加速N网:
https://github.com/BeyondDimension/SteamTools

简明更新日志:

2022年12月01日更新1.1Alpha版

由于目前的修缮主要聚焦于游戏原版部分,CC项目中的对应专有名词译名的统一需假以时日完成,故而称之为Alpha版。

名词变动:

本体:

灰胡子→灰髯士;响亮又文雅

大修会(Synod,即其他汉化普遍音译处理的学术组织)→至高修会;单单一个“大”字过于没有辨识度。

“风暴斗篷”乌弗瑞克→风氅氏的乌弗瑞克;ESO中Stormcloak是个氏族,所以对乌弗瑞克名讳中的Stormcloak不宜再视为绰号处理,而其麾下部曲Stormcloak的派系名仍然维持“风暴斗篷”不变,但也考虑过更名“风氅军”,毕竟中国历史上的割据政权以XX军命名的也颇为常见,典型例子有归义军。目前如此改动工作量大,且徒增汉化维护者和玩家的名词译名替换成本,暂且不表。

卢西恩·拉肯斯→吕西昂·拉尚斯;按法语发音规则音译

威克斯→薇珂丝;更为女性化,“珂”字的选用参考了《奇异人生》官方中文中麦克斯(Max)的译名“麦珂茜”。

黎明守卫:

维纳鲁斯·沃冰→维纳鲁斯·胡尔平;Vulpine没有冰的意思,反而有狐狸的意思,其实“伍尔平”更接近原发音,但想带一点“狐狸”的意思,所以写成了“胡尔平”。

佛罗伦提·贝尼斯→佛罗伦提乌斯·贝尼乌斯

利诺特→利诺瓦

维阿瑟→维尔瑟

碳烤XX→炭烤XX;在OTL的中国市井大有劣币驱逐良币风险的经典错别字。

炉火:

牛奶→奶;由于周年纪念版CC项目【宠物】中新增了一头可以挤奶的羊,而所挤得的乳汁就是原版游戏中的Milk,且英语Milk不专指牛奶。

书信文本优化:

重新翻译了群友反馈的两封存在问题的书信,一封是玩家击杀他人仇雠后收到的感谢信;一封是戴尔文写给薇珂丝的调情信。

重新翻译了《战乱年代》、《压迫年代》、《红衣拉格纳》三首诗歌。

修正了《沙克斯密典注解》中的字母显示问题。

修正了CC项目【头人砍刀】中的书信显示问题。

龙裔:

气母:公牛气母→雄气母;长颈气母→雌气母

对话优化:

修订了群友反馈的若干处欧化中文、表意不明问题。

润色了高吼修道院停战谈判中双方条款的表述。

2023年2月16日16:00更新1.1Bravo版

本体

Vivienne Onis:薇薇安妮·奥尼。

Stillborn Cave:统一为死产洞穴。

根据B站Up主瓶子YHP的视频重新翻译霜流灯塔日志。

修复安息圣域自报家门时,以黑暗兄弟会成员身份示人时的对话选项,此处参考了B站Up主Tartemagne。

炉火:

修复炉火DLC中涉及为养子养女安排至白漫城外苔原宅邸居住时对话牛唇不对马嘴的bug。
润色结婚后决定住处对话。

黎明守卫:

Volkihar Cathedral:弗基哈尔大圣堂。

龙裔:

修复龙裔DLC部分文本驴唇不对马嘴bug。

紫宝石→紫水晶

解决选择过官方繁中导致字体失效问题的途径如下两张图所示,感谢Maxsu2017参悟出此方法: