Skyrim Special Edition

File information

Last updated

Original upload

Created by

WOK Studios

Uploaded by

ShaquilleWang

Virus scan

Safe to use

Mod articles

  • Update Log of 1.46

    鸣谢:

    感谢Bilibili Up主瓶子YHP的视频中所反馈的Bug,感谢将其辑录在案的汤镬工作室群友Blakuout。

    感谢贴吧吧友@风山凡人的反馈。

    感谢汤镬工作室群友walterlv的反馈。

    重大名词译名变更:

    元素大厅→元素之殿;成就大厅→成就之殿;米拉贝勒·娥文→米拉贝尔·厄文;献祭之剑→献祭之刃。

    修改缘由:姓氏翻译应当追求中性,而且这个姓在汉语里惯用译名就叫“厄文”,名字的话也更接近法语发音规则。

    具体校对内容:请加群查看群文档了解详情,此处不便一一赘述。

    ...

  • Update Log of 1.45

    说明:

    本次更新加入了特别版升级中全体用户免费获得的《钓鱼》、《稀世奇珍》、《生存模式》、《圣徒与诱惑者》四个CC项目的本地化。周年纪念版的另收费CC项目中文化将在日后补齐,将以本人此前业已汉化的CC项目为基准更新,此前未翻译的CC项目将优先独立翻译,如若时间紧张,则在杯赛许诺的官方繁中基础上做汤镬名词校对。

    鸣谢:

    感谢大学汉化发起人K大Keppekinosha更新了book.swf,解决了书籍内容不能显示的问题,大学汉化也是现今流行的几种优质汉化的起源,汤镬汉化的龙语就99%来自大学汉化。

    感谢Bilibili Up主瓶子YHP的视频中所反馈的Bug,感谢将其辑...

  • Statement on the latest update of Skyrim Anniversary Edition

    1,首先声明,我用于娱乐的笔记本电脑上没有安装《上古卷轴5》特别版,以及虽然我不是996工作制受害者,但通勤时间比较长,每天可以自由支配的时间也并不可观,所以汤镬汉化的更新会在本周末开工。2,本次特别版更新和周年纪念版既不包括简体中文,也没有修复“官方繁中”降低游戏版本的bug,而官方繁中的版本仍然滞后于Creation Club功能上线之前,所以对仍然使用官方繁中的玩家而言,无论如何也不会任何特别版更新和周年版升级的内容。3,感谢@是兀不是派 的情报,本次特别版更新中Update.esm内容有所变动,所以不排除有类似于CC刚上线时安装第三方汉化便捡不起来酒之类的情况。请大家�...

  • Update log of Version 1.43

    首先向大家致以迟到的新年祝福,这段时间我在夜之城出人头地,但也没有忘记在天际的你们,根据这段时间的玩家反馈以及我个人的审阅,再次对汉化进行了更新,内容如下:


    1.修订部分错别字和病句。


    2.修订部分词句错位的上古级历史遗留问题,感谢nutfreeman aka盖世傻雄、花鳥風月的反馈。


    3.更改Galerion的译名:加里昂→盖勒里昂。这一新译名参考了《战锤:西格玛时代》中的马雷基斯的名讳Malerion的中文译名——马勒里昂。


    4.修订部分Lore表述上的错误:奈恩星(其实只有两处)→奈恩。


    感谢大家一直以来对汤镬汉化的支持�...

  • 1.41 Version Update Log of Unofficial Chinese Localisation for Skyrim By WOK Studios for SSE

    1.为庆祝Fallout New Vegas的天邈汉化发布,特把游戏中Courier的中文译名改为“邮差”。
    2.Antiochus的中文译名改为与继业者王国之一的塞琉古王朝皇帝名讳一致的“安条克”。
    3.Abbot Cosmas更正为科斯马斯修道院长,在制作Vigilant汉化修订方案时才意识到Abbot是职衔而非人名,在此为我的疏忽向大家致歉。
    4.继续修改遗漏的“大人”,近期我的电脑上xTranslator进入书籍分页会特别卡盾,所以书籍的校对会更有针对性了。
    5.USSEP更新也一道发布。...

  • 1.4 Version Update Log of Unofficial Chinese Localisation for Skyrim By WOK Studios for SSE

    一、专有名词改动:
    1. Synod:希诺会→大修会:Synod这个概念现实社会中也存在,是天主教的主教会议。所以不宜音译。
    2.Auxiliary:侍从官→辅助军士:Auxiliary是罗马共和国军团经过马略改革后新设立的建制,主要由外邦自由民担任,武器装备也比以短剑Glabius、大盾Scutum加标枪Pilum为主的正规军团步兵更多样,中文中一般译为”辅助军团“。但主角身为堂堂龙裔,是不同于一般的士兵的,所以叫做”军士“。
    3.Lord:大人→主公/老爷/夫人:在中国宋辽金并立时期之前,“大人”指的是乌桓这些古代民族的首领,而非对官员的尊称。一般有封地有家臣的贵族的属官一般称呼家主为”主公�...

  • How to get the translation of LE aka Oldrim and Chuanqiban in Pinyin

    汉化本体,传奇版与特别版是通用的。

    传奇版与特别版兼有的模组,模组汉化只发特别版,然后大家回去自己用xTranslator刷一下就好了,这可是基操,不要像吃奶娃娃一样求我教你,你给我买游戏的话我会考虑教你。...