一、专有名词改动:
1. Synod:希诺会→大修会:Synod这个概念现实社会中也存在,是天主教的主教会议。所以不宜音译。
2.Auxiliary:侍从官→辅助军士:Auxiliary是罗马共和国军团经过马略改革后新设立的建制,主要由外邦自由民担任,武器装备也比以短剑Glabius、大盾Scutum加标枪Pilum为主的正规军团步兵更多样,中文中一般译为”辅助军团“。但主角身为堂堂龙裔,是不同于一般的士兵的,所以叫做”军士“。
3.Lord:大人→主公/老爷/夫人:在中国宋辽金并立时期之前,“大人”指的是乌桓这些古代民族的首领,而非对官员的尊称。一般有封地有家臣的贵族的属官一般称呼家主为”主公“、”明公“、”使君“、”将军“或称呼官衔等,黔首白身则用不了如上有些身份地位的人的称呼,一般叫做老爷/夫人。游戏原文也有类似于《冰与火之歌》中My lord与M'lord的区分。对此处改动的讨论中汤镬工作室QQ群群友nutfreeman提出了很多建设性意见,对此表示感谢。
二、书籍改动:
《阿贝那尼特的致命一击》、《正义的瑞斯拉夫》、《扎雷克的赎金》、《阿克图斯邪说》、《尼克姆的事故》、《逆时针》、《幽窟地穴笔记》、《炼金学之父》、《熔炉,铁锤与铁砧》、《红色厨房的回忆》、《哨兵城之夜》、《远行记》、《狼人的体貌与特性》、《探索如瓦德废墟,卷四》、《玛拉凯斯法典》、《波耶西亚的试炼》、《巢螋薄饼配方》、《有关月之熔炉的便条》、《杀戮吧:给自己一条活路》、《第一议会之战》、《轻声步履》、《猪童》、《元神话》、《尼瑞瓦的星与月》。
以上书籍经过汤镬工作室QQ群群友@Psalm 23:4 详细的校对,文本得以更深一步的优化。对此向他表示衷心的感谢与崇高的敬意,没有玩家的支持和友善互动就没有汤镬汉化。
三、对话打磨:
感谢汤镬工作室QQ群群友maxsu2017的反馈,修改了部分对话词不达意,前言不接后语的问题。
修改了莫拉格·巴尔的台词风格,使之接近于中国历史上的董卓、高澄等暴虐权要的形象。
增补了遗漏的龙语字符。
将Jon Battleborn的中文名统一为琼恩,目前大致没有仍然称呼为”乔“的地方。
1.4 Version Update Log of Unofficial Chinese Localisation for Skyrim By WOK Studios for SSE
-
Endorsements
-
Total views669
0 comments