
- Games
- Fallout 4
- Mods
- Sim Settlements 2
- Kapitel 2 von Sim Settlements 2 - Komplett deutsche Version
Kapitel 2 von Sim Settlements 2 - Komplett deutsche Version
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version3.4.6
- Original File
- Download:
- Manual
File information
Last updated
Original upload
Created by
AigniUploaded by
AignistarVirus scan
Tags for this mod
About this mod
Komplett deutsche Version mit vollständig deutscher Sprachausgabe.
Die epische Questreihe von Sim Settlements 2 wird in Kapitel 2 fortgeführt. Daneben gibt es wieder zahlreiche hochwertige Nebenquests und ein komplett neuer Inhalt in Form eines Hauptquartiers.
- Requirements
-
Nexus requirements
Mod name Notes Sim Settlements 2 - Chapter 2 Komplett deutsche Version mit vollständig deutscher Sprachausgabe. - Permissions and credits
-
Author's instructions
Alle Rechte der originalen Mod gehören - richtig - der originalen Mod.
Aber: Ich verbiete das Verwenden jeglicher Inhalte meiner Übersetzung für eigene Übersetzungen, die auf Nexus oder sonst wo veröffentlicht werden. Wer das vor hat, kann mich gerne fragen.
Der Grund: Ich habe monatelang an dieser Übersetzung gearbeitet und mir viele Gedanken gemacht und Recherchen durchgeführt.File credits
Kinggath und sein gesamtes Sim Settlements Team.
Donation Points system
Please log in to find out whether this mod is receiving Donation Points
- Changelogs
-
-
Version 3.4.6
- Es wurden wieder viele kleinere Fehler behoben.
-
Version 3.4.5
- Branigans Landarbeiter wurde von den Native Banks in das Gebiet des Mass Pike Tunnels verschoben, um es näher an die zu erwartende Begegnungsstufe für jemanden, der diese Quest macht, anzunähern.
- Es wurde ein Fehler behoben, bei dem The Ron aufhörte zu sprechen.
- Zahlreiche weitere Fehler wurden korrigiert.
- Die HQ-Automatisierung startet nun bei jedem Durchlauf mit anderen Abteilungen. Dies sollte die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass Projekte mit mehreren Abteilungen erfolgreich durchgeführt werden können.
- [Kapitel 2] Es wurden 3 neue landwirtschaftliche Baupläne mit Variationen für viele Getreidesorten hinzugefügt.
-
Version 3.4.4
- Dieser Patch behebt zahlreiche Fehler von Kapitel 1 bis 3.
-
Version 3.4.3
- Ein weiteres Update, dass zahlreiche Fehler behebt.
-
Version 3.4.2
- Zahlreiche Fehler wurden korrigiert.
-
Version 3.4.1
- Zahlreiche Fehler wurden behoben.
-
Version 3.4.0
- [SS2 Exteneded] Nach dem Ende der Hauptstory gibt es eine neue kurze Questreihe zu erleben!
- [SS2 Extended] Spieler, die in Kapitel 3 eine bestimmte Entscheidung getroffen haben, können nun im Hauptquartier verschiedene neue Geräte und Möglichkeiten nutzen.
- Je nach den getroffenen Entscheidungen in Kapitel 3 gibt es neue technologische Freischaltungen.
- Die Funktionsweise des Fernglases wurde geändert, damit es nicht nur für das Angriffssystem nützlich ist.
- Lydia hat zusätzliche Dialoge erhalten.
- Zahlreiche Fehler wurden korrigiert.
-
Version 3.3.5x1
- -= Deutsche Sprachausgabe =-
- Kapitel 3: Alle Dialoge von Kapitel 3 inklusive aller SS2 Extended Dialoge sind nun auch vollständig deutsch vertont! Um mal die Dimension verständlich zu machen. Wir sprechen hier von 150 verschiedenen Stimmen (nur in Kapitel 3 + Extended!), darunter sehr viele komplett neue! Alle Kapitel 3 Stimmen wurden mit der neuen Stimmtechnik erstellt, die ich auch schon in Kapitel 2 angefangen habe, zu verwenden. Ich kann nur sagen ... die sind teilweise richtig genial geworden. Ich wünsche viel Spaß mit diesem nun endlich vollständig deutschen Spielerlebnis. :-)
- Kapitel 1: Tom Sanford hat eine komplett neue Stimme erhalten und die Dialoge von "SS2 Extended" sind nun ebenfalls deutsch vertont.
- Kapitel 1: Silas Canary hat eine komplett neue Stimme erhalten und die Dialoge von "SS2 Extended" sind nun ebenfalls deutsch vertont.
- Kapitel 1: Die "SS2 Extended" Dialoge von Archon sind jetzt deutsch vertont.
- Kapitel 1: Die "SS2 Extended" Dialoge von Sneake sind jetzt deutsch vertont.
- Kapitel 1-3: Zahlreiche Dialoge wurden wieder korrigiert (während der Erstellung der deutschen Sprachausgabe). Dieser Stand sollte nun ziemlich final sein.
- Kapitel 2: Drei übersehene Dialoge von Craig wurden deutsch vertont.
- Kapitel 1: Zwei falsch zugewiesene Sprachdialoge von Carne Asada wurden korrigiert.
-
Version 3.3.5
- Aiden hat ein neues Outfit, entworfen von TumbaJamba.
- Eine neue Gebäudeart wurde dem Handel hinzugefügt: Robotikgeschäft. Diese verkauft Roboterteile und komplette Roboter, die, wenn sie gekauft werden, zu Siedlern werden. Das Geschäft wird freigeschaltet, wenn die Siedlung mindestens sieben Handelsgrundstücke auf Stufe 2 und drei auf Stufe 3 hat. Das neue Robotergeschäft ist Teil von SS2 Extended.
- Es wurde ein Fehler während der Quest "Die Schlacht um Quincy" behoben, der dazu führen konnte, dass das Beenden des Gesprächs mit Reginald den Spieler daran hinderte, die Quest fortzusetzen.
- Nach Abschluss der Quest "Die Geburtsstunde einer neuen Fraktion" gibt es bei der Wissenschaftsabteilung ein neues Projekt im Hauptquartier, welches Fraktionskleidung freischaltet. Dafür ist SS2 Extended erforderlich. Die neue Uniform basiert auf der Flagge des Reichs.
- Eine neue optionale Datei kann heruntergeladen werden (Customizable Faction Identity). Nach der Installation ist es möglich, am "Schreibtisch des Fraktionsführers" eine eigene Flagge festzulegen. Diese wird dann auch als Grundlage für die Fraktionskleidung verwendet.
-
Version 3.3.4
- Diverse Fehler wurden korrigiert.
- Deutsche Sprachausgabe:
- Kapitel 1: Der ASAM Sensor hat eine komplett neue Stimme erhalten.
- Kapitel 1-2: Jake hat eine komplett neue Stimme erhalten.
- Kapitel 1: Ein Spielerdialog wurde umformuliert.
- Kapitel 1: Ein Funkspruch von MALA wurde angepasst.
- Kapitel 1-2: Mansfield hat eine komplett neue Stimme erhalten.
- Kapitel 1-2: Theresa hat eine komplett neue Stimme erhalten.
- Kapitel 1: Eine neue Stimme wurde hinzugefügt (bleibt noch unbekannt bis zur offiziellen Veröffentlichung).
- Kapitel 2: Edmund hat eine neue Stimme erhalten und alle seine Gottdesdienstdialoge wurden überarbeitet.
- Kapitel 2: Eine Audioaufnahme von Berman wurde korrigiert (Holoband).
- Kapitel 2: Eine Audioaufnahme von Lupe wurde korrigiert (Funkübertragung).
-
Version 3.3.3x1
- Deutsche Version:
- Deutsche Sprachausgabe: Die komplette deutsche Sprachausgabe ist jetzt auch für Kapitel 2 verfügbar! Diesmal wurde auch ein neues Stimmerzeugungsverfahren (zusätzlich zum bisherigen) verwendet. Dieses wurde bei fast allen neuen Charakteren von Kapitel 2 verwendet.
- Die Stimme für die Lautsprecherdurchsagen im Hauptquartier wurde mit Hilfe des neuen Stimmerzeugungsverfahrens komplett neu erstellt. Diese ist auch weiterhin Bestandteil der "teilweisen deutschen Sprachausgabe", da es dafür keine Untertitel gibt und diese sonst Englisch wären.
- Die Stimme des Roboters CV 37 wurde mit Hilfe von Originalaufnahmen eines deutschen Roboters mühevoll erstellt (da alles zusammengeschnitten werden musste). Dadurch steht diese Stimme somit auch der "teilweisen deutschen Sprachausgabe" zur Verfügung.
- Die Stimme einer Lautsprecherstimme (Gunner) wurde komplett neu aufgenommen. Diese ist ebenfalls Teil der "teilweisen deutschen Sprachausgabe" wegen den oben bereits erwähnten Untertiteln.
- Die deutsche (angepasste) Aufzugsstimme ist zurück! Der Fehler, welcher Abstürze verursachte, konnte augenscheinlich beseitigt werden.
- Im Zuge der kompletten deutschen Vertonung wurden zahlreiche Dialoge korrigiert oder geändert, um stimmiger zu sein.
-
Version 3.3.3
- Zahlreiche Fehler in und um das Hauptquartier herum wurden korrigiert.
- Viele Räume im Hauptquartier können nun auch für andere Zwecke genutzt werden.
- Deutsche Version: Diese Übersetzung kann sowohl mit als auch ohne "Next-Gen" Patch verwendet werden.
- Fehler im MCM wurden behoben.
-
Version 3.3.2x1
- Hotfix: Ein Problem mit dem Aufzug des Hauptquartiers, welches zu Abstürzen führen konnte, wurde behoben. Bis auf Weiteres werden nun die standardmäßig "unpassenden" Aufzugsmeldungen erscheinen, bis herausgefunden wird, warum die Änderungen zu einem Absturz führen.
-
Version 3.3.2
- Zahlreiche Fehler wurden behoben, welche das Voranschreiten verhindert haben.
-
Version 3.3.1
- Die benötigte Forschungszeit wurde auf maximal 8 Minuten festgelegt, wenn die normalerweise benötigte Zeit reduziert wird.
-
Version 3.3.0
- Das Hauptquartier kann jetzt automatisiert werden. Die Abteilungsleiter können jetzt die Anlage für Dich aufbauen, während Du Dich um die Abenteuer und die Rekrutierung kümmerst.
- Die Projekte, die vom Hauptquartier durchgeführt werden, können nun vorab geplant werden. Diese werden dann automatisch nacheinander abgearbeitet.
- Mit SS2 Extended gibt es jetzt eine neue Quest, um sich von einem alten Freund zu verabschieden.
- Jede Menge Fehlerbehebungen.
-
Version 3.2.2
- Nur Extended: Bauplan für Katelyn und Lauras Haus.
- Während der Quest "Voller Elan und Vitalität" kann nun Claudias Schlüssel gefunden werden, der zu einem Schatz führt ...
- Zahlreiche Fehlerkorrekturen wurden wieder durchgeführt.
-
Version 3.2.1
- Einheiten des CPD, der Nachtigallen und der New Liberty Trading Company können nun für die eigene Armee angeworben werden, falls mit der jeweiligen Fraktion ein Bündnis eingegangen worden ist.
- Zahlreiche weitere Fehlerkorrekturen wurden durchgeführt.
-
Version 3.2.0
- Bei den Nachtigallen gibt es eine neue Quest.
- Während der neuen Quest werden Krankenhauserweiterungen freigeschaltet.
- Drei Hauptcharaktere sind nun als Begleiter verfügbar, sobald deren Charaktergeschichte durchgespielt worden ist.
- Viele Fehler wurden behoben.
-
Version 3.1.1a
- Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führte, dass die falsche Version der Türen des "Mass Bay Medical Center" standardmäßig aktiviert war. Spieler, bei denen dieses Problem auftratt, müssen nach der Installation dieses Updates möglicherweise die Türsteuerung verwenden, um einmal hin und her zu wechseln.
- Eine Debug-Meldung, die in der Quest "Im Schutz der Nacht" zur Fehlerbehebung hinterlassen wurde, wurde entfernt.
- Es wurde ein Fehler behoben, der bei einigen Spielern dazu führen konnte, dass Berman während der Quest "Krieg, Krieg bleibt immer gleich" nicht die richtigen Kennzeichnungen erhalten hat.
- Es wurde ein Fehler in der Quest "Die Schlacht um Quincy" behoben, bei dem eine Scharfschützensequenz nicht abgespielt werden konnte, was dazu führte, dass der anfängliche Marsch auf Quincy zum Stillstand kam.
- Es wurde ein Fehler während der Quest "Die Schlacht um Quincy" behoben, der dazu führte, dass die meisten Fraktionen/Anführer so wirkten, als hätten sie zu viele Augaben erhalten.
-
Version 3.1.1
- Die Quest "Das Mädel eines Gunners" wurde dahingehend geändert, dass Katelyn oder andere Charaktere, die sich auf der Spitze des Turms aufhalten sollten, aber aufgrund von Kämpfen woanders landen, in der entsprechenden Questphase wieder nach oben teleportiert werden.
- Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führte, dass zivile Rekruten zweimal in der Soldatenrekrutierungsliste auftauchten.
- Es wurde ein Fehler behoben, durch den bei aktivierten Ausrüstungskosten, aber deaktivierten Soldatenrekrutierungskosten einige neu rekrutierte Spezialeinheiten ohne ihre Startausrüstung auftauchten.
- Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass Spezialeinheiten, die nur unter besonderen Umständen zugänglich sein sollten, als Optionen in der Rekrutierungsliste auftauchten.
- Die Animationen für den Einsatz von Granaten und Minen für die Induktionswaffen wurden aktualisiert.
- Die Werte einer großen Anzahl von Charakteren von Sim Settlements 2 wurden aktualisiert, um ihre Charaktere besser widerzuspiegeln. Obwohl nicht alle von ihnen einen Einfluss auf das Gameplay haben werden, war es das Ziel, so viele wie möglich konsistent zu halten.
- Bei vielen Charakteren, die an Beratertreffen teilnehmen können, sind nun viele ihrer verschiedenen Dialoge deaktiviert, um zu verhindern, dass sie den Ton der Treffen ruinieren.
- Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führen konnte, dass die alternative Aktivierung der Gefangenenoptionen bei mehr Charakteren auftauchte als beabsichtigt.
- Während der Quest "Ihr Sünder, kommt gegangen" wird ein Ziel direkt angezeigt, wenn der Spieler sich nähert.
- Die maximale Addon-Unterstützung wurde von 256 auf 512 erhöht.
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem der Charakter (Randy) bei einigen Spielern nicht aktiviert werden konnte, wenn sie versuchten, die Quest "Im Schutz der Nacht" zu starten.
-
Version 3.1.0
- Überarbeitung der Einheiten und des Ausrüstungssystems, um die Verwaltung der Soldatenausrüstung zu vereinfachen.
- Neue Einheiten können freigeschaltet werden, um Soldaten der wichtigsten Fraktionen in die eigene Armee zu integrieren.
- Besprechungen mit den Beratern sind jetzt möglich, um ihre Meinung zu ideologischen Entscheidungen zu hören.
- Concord ist jetzt als Verbündeter verfügbar.
- Kriegsgefangene können jetzt für ihre Fraktion freigekauft werden, oder zusätzliche Optionen in der Militärabteilung freischalten.
- Ein System für Soldatenuniformen wurde hinzugefügt, so dass die Truppen auf Knopfdruck alle ähnliche Farben unter ihren Rüstungen tragen können.
- Kampfberichte können jetzt im Posteingang des Kriegsplaners gefunden werden,.
- Quests wurden überarbeitet, damit die Fraktionen anderer Mods eingefügt werden können.
- Zahlreiche Fehler wurden korrigiert.
-
Version 3.0.4
- Ein Fehler wurde behoben, welcher verhinderte, dass Jake am Anfang des Spiels auf den Spieler trifft.
- Zahlreiche zufällige Gespräche diverser Charaktere wurden korrigiert, wodurch diese nun auch tatsächlich in Erscheinung treten.
- Viele weitere Fehler wurden korrigiert.
- Deutsche Version: Kleinere Korrekturen wurden durchgeführt.
-
Version 3.0.3
- Es wurden wieder zahlreiche Fehler korrigiert.
-
Version 3.0.2
- Die automatische Fehlerkorrektur ist nun in der Lage, zahlreiche Fehler in den Spielständen zu beheben.
- Viele neue Werkzeuge für Fehlerkorrekturen wurden dem Holoband hinzugefügt.
- Zahlreiche Fehler (alte und neue) wurden behoben.
- Deutsche Version:
- Zahlreiche Werkstatteinträge im Hauptquartier wurden auf das neue Format umgestellt.
- Einige Hangarbegriffe für Kapitel 3 angepasst.
- Sprachausgabe: Veraltete Dateien für den Aufzugssprecher im Hauptquartier wurden entfernt.
-
Version 3.0.1
- Soldaten können Stimpaks verabreicht werden, damit sie weiterkämpfen können.
- Eine neue Einstellung wurde hinzugefügt, um festzulegen, wie viele der Angreifer in einem übernommenen Außenposten bleiben sollen.
- Für das gesamte Reich kann eine einheitliche Flagge festgelegt werden.
- Die eigenen Gebiete und Siedlungen können nun gegen Überfälle verteidigt werden.
- Zahlreiche Fehler wurden korrigiert.
-
Version 3.0.0o
- Zahllose Fehler wurden behoben. Weitere werden folgen ...
-
Version 3.0.0j
- Viele Questfehler wurden korrigiert.
-
Version 3.0.0i
- Fehler bei den Aufgaben von Kapitel 3, Bezeichnungen und Gebieten wurden behoben.
-
Version 3.0.0h
- Einige Fehler mit Bezug zu Kapitel 3 (im und außerhalb des Hauptquartiers) wurden behoben.
-
Version 3.0.0f
- Zahlreiche Korrekturen im Hauptquartier und bei den neuen Aufgaben von Kapitel 3.
-
Version 3.0.0e
- Übersetzung der Mod Version 3.0.0e. Eine Beschreibung für das Fernglas wurde hinzugefügt, diverse Questkorrekturen, Fehler bei den Marktplatzabkommen korrigiert und das Hauptquartier wurde ein wenig fehlerfreier gemacht.
-
Version 3.0.0d
- Übersetzung der Mod Version 3.0.0d, mit Fehlerkorrekturen (vor allem im Hauptquartier).
-
Version 3.0.0c
- Übersetzung der Mod Version 3.0.0c, mit Fehlerkorrekturen bei diversen neuen Aufgaben. Außerdem gibt es neue Erweiterungen für die Waffenkammer im Keller des Hauptquartiers. Der Raum sollte idealerweise einmal aktualisiert werden, damit die Änderungen dort greifen.
-
Version 3.0.0b
- Übersetzung der Mod Version 3.0.0b, mit zahlreichen Änderungen und Anpassungen, um Kapitel 3 einzuleuten.
- Deutsche Version:
- Die Aufzugsansagen des jeweiligen Stockwerks (im GNN Hauptquartier) wurden komplett neu aufgenommen, mit Hilfe der synthetisierten Originalstimme.
-
Version 2.3.2
- Übersetzung der Mod Version 2.3.2. Es wurden sehr viele der bekannten Fehler angegangen und behoben (vor allem Questfehler).
-
Version 2.3.1
- Übersetzung der Mod Version 2.3.1. Fehler in verschiedenen Bereichen wurden behoben.
-
Version 2.3.0
- Übersetzung der Mod Version 2.3.0. Diese behebt diverse Probleme mit dem Hauptquartier, welche es schwerer gemacht haben, als geplant war.
-
Version 2.2.5
- Gunner können eine Siedlung nicht mehr mehrmals gleichzeitig angreifen.
- Während Gunner eine Siedlung angreifen, kann der Spieler nicht mehr per Schnellreise dorthin.
- Diverse Hauptquartierkorrekturen wurden durchgeführt.
-
Version 2.2.4
- Übersetzung der Mod Version 2.2.4. Diese enthält herstellbare Heilmittel am Kochtopf.
- Darüber hinaus wurden folgende Änderungen für die deutsche Version vorgenommen:
- Der Name eines Questobjekts wurde korrigiert.
-
Version 2.2.3
- Übersetzung der Mod Version 2.2.3.
- Zahlreiche Änderungen an Bezeichnungen wurden vorgenommen, damit diese besser zum Standardspiel passen.
-
Version 2.2.2a
- Übersetzung der Mod Version 2.2.2a.
-
Version 2.2.2
- Übersetzung der Mod Version 2.2.2.
- Nuka Begriffe geändert.
-
Version 2.2.1.x1
- Hauptquartier:
- Mit diesem Update ist die Überarbeitung aller Hauptquartierinhalte abgeschlossen (die im nachfolgenden etwas genauer erläutert werden). Es ist zukünftig nur noch zu erwarten, dass kleinere Fehler in diesem Inhalt korrigiert werden bzw. komplett neue Inhalte übersetzt werden müssen. Es wurden in fast allen Bereichen des Hauptquartiers zahlreiche neue Texte hinzugefügt, die es im englischen Original nicht gibt, um die Komlexität dieses Inhalts etwas zu mildern und die verschiedenen Bauweisen und Standorte der einzelnen Räume/Ausbauten/Erweiterungen etwas verständlicher zu machen.
- Alle vier Aufzugsansagen wurden noch mal überarbeitet.
- Einen Fehler behoben, wodurch Spieler ohne das Paket "Deutsche Sprachausgabe" keinen Ton im Aufzug mehr hören konnten.
- Alle Lautsprecheransagen wurden noch mal bearbeitet, damit sie besser zu hören sind.
- Die Aktivierung des Hauptquartierlagers wurde umbenannt.
- Das Waffenlabor wurde umbenannt und die Aktivierungs-Begrifflichkeit personalisiert.
- Die Begrifflichkeit für die Aktivierung des Powerrüstungslabors wurde personalisiert.
- Das Chemielabor wurde umbenannt und die Aktivierungs-Begrifflichkeit personalisiert.
- Das Rüstungslabor wurde umbenannt und die Aktivierungs-Begrifflichkeit personalisiert.
- Alle Laborausbauten und -erweiterungen überarbeitet.
- Verschiedene allgemeine Erweiterungen wurden umbenannt.
- Bei der Raumsteuerung wurden die Erweiterungsbegriffe konkretisiert.
- Im Powerrüstungslabor wurde ein Skill korrigiert.
- Der Zentrale Korridor wurde umbenannt.
- HKL wurde zu Lüftungsanlage umbenannt, da kaum jemand den Begriff kennen wird.
- Der Maschinenraum wurde zu Zentralheizung umbenannt.
- Die Begrifflichkeit "+x Arbeitsplätze" wurde geändert zu "+x Personen", da es sich bei den allgemeinen Arbeitsplätzen um die maximale Anzahl der Personen im Hauptquartier handelt.
- "Alle" Beschreibungen wurden überarbeitet und größtenteils neu formuliert. Außerdem wurden die Beschreibungen um Texte ergänzt, die es bisher nicht gab, damit jede einzelne Aktion eine richtige Beschreibung hat.
- Die komplette untere Ebene wurde neu übersetzt. Nun sollte alles einen Sinn ergeben.
- Der komplette Außenbereich wurde neu übersetzt. Nun sollte auch hier alles einen Sinn ergeben.
- Die Schulungsbeschreibungen wurden verständlicher formuliert.
- Ein Aktivierungsbegriff für eine Powerrüstung wurde korrigiert.
- Übersehene [Karawanendienst] Tags wurden zu [Karawanenhandel] korrigiert.
- Alle "Tauschobjekte", wie z. B. Raumerweiterungen oder -ausbauten wurden in der Länge so angepasst, dass sie auch mit dem Standard Interface von Fallout 4 nicht abgeschnitten werden. Außerdem sehen Nutzer von FallUI nun gewisse Objekte zweizeilig.
-
Version 2.2.1
- Übersetzung der Mod Version 2.2.1.
- Hauptquartier (Achtung: Die nachfolgende Überarbeitung ist noch nicht fertig, wurde aber vom offiziellen Update unterbrochen, daher kommt es noch zu Unstimmigkeiten bei der Benennung):
- Alle 272 (englischen) Lautsprecherdurchsagen wurden durch eine neu erstellte deutsche Stimme ersetzt.
- Die Sprachdialoge des GNN Aufzugs konnten erfolgreich geändert werden und dadurch wurde es nun auch möglich, die Beschriftungen passender zu gestalten. Der Aufzug hat nun vier komplett neue erstellte deutsche Sprachdialoge für die deutsche Version erhalten. Dadurch heißt das u. a. das Erdgeschoß nun auch nicht mehr Foyer.
- Die "Wartungsabteilung" heißt ab sofort "Einrichtungsabteilung". Alle Verweise wurden entsprechend angepasst.
- Der Begriff "Untere Kaserne" wurde umbenannt.
- Der Begriff "Kaserne (4 Personen)" wurde umbenannt.
- Der Begriff "Kaserne (Quadratisch)" wurde umbenannt.
- Der Begriff "Wachkaserne" wurde umbenannt.
- Die Werkstatt-Modus Kategorien wurden überarbeitet.
- "Wohnquartiere" heißen ab sofort "Personalunterkünfte", um eindeutig erkennen zu können, dass es sich im Wohnräume des Personals handelt. Außerdem wird auch die Anzahl der möglichen Personen mit angegeben.
- Diverse Hinweisfenster konkretisiert.
- Alle Bauhinweise wurden überarbeitet.
- Die Begriffe "Außen" und "Draußen" wurden zu "Außenbereich" vereinheitlicht.
- Der Begriff "Drinnen" wurde zu "Innenbereich" geändert.
- Der Raumbildschirm wurde besser formatiert.
- Der "Empfang" (neben der Kommunikationszentrale) wurde umbenannt zu "Vorzimmer (SW)", damit es keine Verwechslungsgefahr zum Haupteingang gibt.
- Dementsprechend wurden die oberen Büros des Vorzimmers zu linkem und rechtem Büro umbenannt.
- Fast alle Räume wurden umbenannt und besser kategorisiert, um eine spätere Suche zu vereinfachen.
- Der "Zentrale Pflanzraum" im Keller wurde korrigiert zu "Maschinenraum".
- Hauptquartier: Eine Tutorialmeldung wurde konkretisiert.
- "Stilvolle Lunge" korrigiert zu "Stilvolle Lounge".
- Zahlreiche Questzwischenschritte und weitere Hauptquartierinhalte geändert.
- Die Quest "Vergeben und Vergessen" wurde zu "Schnee von gestern" umbenannt.
- Quest "Das Hauptquartier": Ein Questzwischenschritt wurde umbenannt.
- Die Begrifflichkeit "Baumaßnahmen" wurde abgeändert.
- Das "GNN Robotiklabor" umbenannt und den "Verwenden" Begriff personalisiert.
- Alle "Sicherheitskameras" wurden zu "Überwachungskameras" umbenannt.
- Alle "Nuka" Begrifflichkeiten wurden vereinheitlicht (mit Bindestrich getrennt). Das entspricht dem Fallout 4 Standard.
- Einzelne Ausrüstungsnamen wurden geändert.
- Quest "Die Hoffnung stirbt zuletzt": Zahlreiche Questzwischenschritte geändert und einen Anzeigefehler korrigiert.
- Zwei weibliche Formen von NPCs nachgereicht.
-
Version 2.2.0
- Übersetzung der Mod Version 2.2.0.
-
Version 2.1.3
- Übersetzung der Mod Version 2.1.3.
- Quest "Der Skalpsammler":
- Textänderung bei einem Questzwischenschritt.
- Freischaltungstexte geändert, damit die Textlänge immer passt.
- Pastor Edmund: Einen Sprachtext des Spielers geändert (Text und Sprachdateien).
- Quest "Sein Name war Brannigan":
- Eine kleinere Dialogkorrektur vorgenommen.
-
Version 2.1.2.x1
- Quest "Polizeirazzia ... nur rückwärts":
- Der Text eines Questzwischenschritts wurde ein wenig geändert.
- Minimale Änderung an einem Terminal.
- Kleinere Textänderung an einem Questobjekt.
- Die Freischaltungen von Gebäudearten wurden anders formuliert (entsprechend der Überarbeitung von Kapitel 1).
- Alle Gebäude wurden neu übersetzt und an die neue Syntax von Kapitel 1 angepasst. Dabei wurde auch ein Tippfehler beim Krankenhaus behoben.
- Alle Meldungen neu formatiert (entsprechend der Überarbeitung von Kapitel 1).
-
Version 2.1.2
- Übersetzung der Mod Version 2.1.2.
- Quest "Ein Brahmin für ein Halleluja":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Questobjekte neu übersetzt.
- Alle Dialoge mit Pastor Edmund überarbeitet.
- Quest "War Gutenberg ein guter Drucker?":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Ein Questobjekt wurde umbenannt.
- Quest "Film noir":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Et tu, Alyssa?":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Im Schutz der Nacht":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Ihr Sünder, kommt gegangen":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Ein Questobjekt wurde umbenannt.
- Quest "Bitte lächeln!":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Mein Name ist Boris, einfach nur Boris":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Mit Messern spielt man nicht ...":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein Questobjekt wurde umbenannt.
- Quest "Laufe nie von einem Grizzly weg":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Bombige Aussicht":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Wer ist hier die Beute?":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Zuhause der Familie Thompson umbenannt und alle Verweise darauf.
- Quest "Die Stimme des Commonwealth, 1. Ausgabe":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Ein Questobjekt wurde umbenannt.
- Quest "Die Stimme des Commonwealth, 2. Ausgabe":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Schmerzhafte Schöpfung":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Mein eigener "Minority Report"":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Mehrere (noch) fehlenden englischen Sprachdialoge verschiedener Personen wurden für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) eingefügt.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Ladenlos durch die Nacht":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Lupenreines Geschäft":
- Tippfehler in einem Questzwischenschritt korrigiert.
- Quest "Einfach "Luck" gehabt":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Mehrere (noch) fehlenden englischen Sprachdialoge des Hauptcharakters wurden für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) eingefügt.
- Ein Wortwitz aus dem Englischen wurde sinnvoll ins Deutsche übersetzt.
- Mehrere Questobjekte wurden umbenannt.
- Quest "Ein Raider kommt selten allein - Teil 2":
- Übersetzungsfehler in einem Questzwischenschritt korrigiert.
- Quest "Ehre, wem Ehre gebührt":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Ein Questobjekt wurde umbenannt.
- Quest "Am Scheideweg":
- Alle Dialoge überarbeitet.
- Quest "Vaults sind für alle da":
- Bei einer Sprachantwort des Spielers war die männliche mit der weiblichen Stimme vertauscht. Dies wurde korrigiert.
- Quest "Der Wegbereiter":
- Kleinere Tipfehler in Dialogen korrigiert.
- Tippfehler in einem Questzwischenschritt behoben.
- Quest "Der Bücherwurm":
- Kleinere Textkorrekturen in einer Questnotiz.
- CPD:
- Alle Terminaleinträge wurden (noch mal) neu formatiert, für einen besseren Lesefluss. Ich weiche hierbei komplett vom Original ab, da dies für die deutsche Sprache so übersichtlicher ist. Überall werden einheitliche Überschriften verwendet und Hervorhebungen werden außerdem genutzt.
- Eine Begrifflichkeit wurde vereinheitlicht.
- In den Einträgen, die vom Spieler handeln, wurden nun weibliche bzw. männliche Anredeformen eingepflegt.
- Einige Texte wurden überarbeitet, um der neuen Formatierung gerecht zu werden.
- Alle CPD Abkürzungen vereinheitlicht.
- Englischen Schreibfehler (Foseti statt Forseti) für die deutsche Version korrigiert.
- Ränge vereinheitlicht.
- Alle Dialoge einer noch nicht veröffentlichten Questreihe überarbeitet.
- Cindy Becker: Kleinere Korrekturen bei den Dialogen und einen Hinweis in eine Spielerantwort eingepflegt. Kommentare von Fans korrigiert.
- Gwinnett: Kleinere Korrekturen bei den Dialogen (auch von den Fans).
- Professor McKendrick: Minimale Korrekturen bei den Dialogen abseits der Shakespeare Szenen, da ich diese bereits initial recherchiert und grammatikalisch eingearbeitet hatte. Außerdem Korrekturen bei den Fanrufen.
- Eric, George, Jojo und Terry: Kleinere Korrekturen in den Dialogen.
- Wyatt: Kleinere Korrekturen bei den Dialogen.
- Danny: Kleine Dialogkorrektur.
-
Version 2.1.1.x1
- "Ans Hauptquartier senden?" neu übersetzt in "Zum Hauptquartier schicken?"
- Quest "Jeam-Claude Van Gunner":
- Einen Dialogtext korrigiert.
- Eine Spielerantwort neu vertont (bessere Qualität).
- Quest "Berufswunsch: Polizist:
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Für XDI Benutzer wurden Hinweise in die Antworten eingepflegt, die sonst nicht ersichtlich wären.
- Quest "Der Wegbereiter":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein (noch) fehlender englischer Spielerdialog wurde für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) ergänzt.
- Anreden bei den Dialogen mit Simon korrigiert.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Die Eroberung des AADTSL-Gebäudes":
- Alle Dialoge überarbeitet.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Mein Name ist Bishop, Richterin Bishop":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Anreden korrigiert.
- Skillanwendungstext korrigiert.
- Quest "Der Staatsfeind Nr. 1":
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Wachdienst oder Höllendienst?"
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Vor uns die Sintflut":
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein (noch) fehlender englischer Spielerdialog wurde für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) ergänzt.
- Für XDI Benutzer wurden Hinweise in die Antworten eingepflegt, die sonst nicht ersichtlich wären.
- Quest "Der letzte macht das Licht aus ...":
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Sein Name war Branigan":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein (noch) fehlender englischer Spielerdialog wurde für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) ergänzt.
- Ein Questobjekt wurde neu übersetzt.
- CPD Terminal:
- Terminal umbenannt in "C. P. D. Netzwerk".
- "C.P.D.Netzwerk" geändert zu "C.P.D. Netzwerk".
- Jegliche Vorkommnisse (Objekte/Dialoge/usw.) von "Tattoo", wurden passenderweise mit "Tätowierung" übersetzt und entsprechend angepasst.
- Shroud-Aktionen neu übersetzt.
- Zahlreiche Dialoge verschiedener Personen überarbeitet. Unter anderem alle Dialoge der Emins und des CPD.
- CNN Hauptquartier:
- Aufzugbeschriftung noch mal überarbeitet.
- Büroebene umbenannt und alle Verweise darauf, inkl. aller Bauobjekte (diese werden vermutlich noch mal nachgearbeitet).
- "Ans Hauptquartier senden?" neu übersetzt in "Zum Hauptquartier schicken?"
- Quest "Jeam-Claude Van Gunner":
- Einen Dialogtext korrigiert.
- Eine Spielerantwort neu vertont (bessere Qualität).
- Quest "Berufswunsch: Polizist:
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Für XDI Benutzer wurden Hinweise in die Antworten eingepflegt, die sonst nicht ersichtlich wären.
- Quest "Der Wegbereiter":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein (noch) fehlender englischer Spielerdialog wurde für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) ergänzt.
- Anreden bei den Dialogen mit Simon korrigiert.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Die Eroberung des AADTSL-Gebäudes":
- Alle Dialoge überarbeitet.
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Mein Name ist Bishop, Richterin Bishop":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Anreden korrigiert.
- Skillanwendungstext korrigiert.
- Quest "Der Staatsfeind Nr. 1":
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Wachdienst oder Höllendienst?"
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Vor uns die Sintflut":
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein (noch) fehlender englischer Spielerdialog wurde für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) ergänzt.
- Für XDI Benutzer wurden Hinweise in die Antworten eingepflegt, die sonst nicht ersichtlich wären.
- Quest "Der letzte macht das Licht aus ...":
- Questzwischenschritte überarbeitet.
- Quest "Sein Name war Branigan":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten teilweise neu vertont und die Texte entsprechend angepasst.
- Ein (noch) fehlender englischer Spielerdialog wurde für die deutsche Version (mit deutscher Sprachausgabe) ergänzt.
- Ein Questobjekt wurde neu übersetzt.
- CPD Terminal:
- Terminal umbenannt in "C. P. D. Netzwerk".
- "C.P.D.Netzwerk" geändert zu "C.P.D. Netzwerk".
- Jegliche Vorkommnisse (Objekte/Dialoge/usw.) von "Tattoo", wurden passenderweise mit "Tätowierung" übersetzt und entsprechend angepasst.
- Shroud-Aktionen neu übersetzt.
- Zahlreiche Dialoge verschiedener Personen überarbeitet. Unter anderem alle Dialoge der Emins und des CPD.
- CNN Hauptquartier:
- Aufzugbeschriftung noch mal überarbeitet.
- Büroebene umbenannt und alle Verweise darauf, inkl. aller Bauobjekte (diese werden vermutlich noch mal nachgearbeitet).
-
Version 2.1.1
- Übersetzung der Mod Version 2.1.1.
- Quest "Der barmherzige Engel":
- Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Hinweise in ein paar Dialoge eingepflegt, die für XDI Nutzer sonst nicht ersichtlich wären.
- Questobjekt umbenannt.
- Questzwischenschritte anders übersetzt.
- Meldungen geändert.
- Restliche Dialoge mit "Raphael" überarbeitet.
- Quest "Vaults sind für alle da":
- Alle Dialoge überarbeitet und unter anderem einen Wortwitz wiederhergestellt, durch eine bessere Übersetzung ins Deutsche.
- Hinweise in ein paar Dialoge eingepflegt, die für XDI Nutzer sonst nicht ersichtlich wären.
- Englische Vault Lautsprechermeldungen durch neu zusammengesetzte deutsche Vault 111 Meldungen ersetzt.
- Einen Sprachdialog des Spielers neu verfasst und vertont, da die Originalquelle zu sehr hallte. Dazu wurde der entsprechende Text geändert.
- Zahlreiche Sprachdateien, die in der englischen Mod für verschiedene Charaktere (noch) fehlen, wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst. Diese bleiben nun also nicht mehr stumm.
- Artikel für einen bestimmten Begriff durchgehend geändert.
- Quest "Lupenreines Geschäft":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Hinweise in ein paar Dialoge eingepflegt, die für XDI Nutzer sonst nicht ersichtlich wären.
- Quest "In der Ruhe liegt der Frieden":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Quest "Krieg, Krieg bleibt immer gleich":
- Questzwischenschritte überarbeitet und passender übersetzt.
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Hinweise in ein paar Dialoge eingepflegt, die für XDI Nutzer sonst nicht ersichtlich wären.
- Englische Lautsprecherstimme mit einer neu erstellten deutschen Stimme ersetzt.
- Zahlreiche Sprachdateien, die in der englischen Mod für verschiedene Charaktere (noch) fehlen, wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst. Diese bleiben nun also nicht mehr stumm.
- Ein Aktivierungsobjekt wurde passender übersetzt.
- Auswahlmöglichkeiten eines anderen Aktivierungsobjekts etwas passender übersetzt.
- Fehlende Übersetzung einer Holobandstimme korrigiert.
- Verschiedene Objekte, die im Laufe der Quest auftauchen, umbenannt.
- Quest "Eine neue Hoffnung":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Ein (noch) fehlender englischer Sprachdialog eines Begleiters wurde für die deutsche Sprachausgabe hinzugefügt.
- Quest "Das Hauptquartier":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Noch fehlende (englische) Dialoge des Spielers wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst.
- Hinweis in einen Dialog eingepflegt, der für XDI Nutzer sonst nicht ersichtlich wäre.
- Questzwischenschritt anders übersetzt.
- Quest "Vergeben und vergessen":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Mehrere (noch) fehlende englische Sprachdialoge von Begleitern wurden für die deutsche Sprachausgabe hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Doktor, ich habe Husten!":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Ein (noch) fehlender englischer Sprachdialog eines Begleiters wurde für die deutsche Sprachausgabe hinzugefügt und der Text entsprechend angepasst.
- Noch fehlende (englische) Dialoge des Spielers wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Die Hoffnung stirbt zuletzt":
- Alle Dialoge überarbeitet und Spielerantworten geändert und neu vertont, damit der Kontext besser passt.
- Noch fehlende (englische) Dialoge des Spielers wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst.
- Quest "Ich kann Dich nicht hören!":
- Alle Dialoge überarbeitet.
- Noch fehlende (englische) Dialoge des Spielers wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst.
- Preston Garvey: Fehlende deutsche Sprachdatei mit passendem Text hinzugefügt.
- Deacon: Fehlende deutsche Sprachdatei hinzugefügt.
- Spieler: Deutsche Sprachübersetzungen, die das Wort "Gunner" enthalten, wurden größtenteils neu vertont, da diese meistens eine schlechte Qualität boten. Dementsprechend wurden auch die Texte passend aktualisiert.
- Spieler: Alle Sprachübersetzungen von "Hast Du irgendeinen Rat?" und "Irgendeinen Rat" nachbearbeitet, da diese am Anfang eine sehr lange Sprechpause beinhalteten.
- Spieler: Die Antwort "Ich glaub schon, ich weiß nicht so genau." wurde geändert zu "Ich glaub schon ... Ich bin mir nicht sicher.", da der gesprochene Text bei der männlichen und weiblichen Stimme zu sehr abwich. Der neue Text und die neue Sprachdatei stimmen bei beiden Stimmen jetzt 1 zu 1. Dies betrifft drei Antworten.
- Spieler: Den Sprachdialog "Was ist schon groß dabei?" neu aufgenommen, da das Original sehr undeutlich war.
- Zahlreiche Sprachdateien, die in der englischen Mod für verschiedene Charaktere (noch) fehlen, wurden für die deutsche Sprachausgabe (in Deutsch natürlich) hinzugefügt und Texte entsprechend angepasst.
- Lupes Dialoge und die dazugehörigen Spielerantworten überarbeitet und teilweise neu vertont.
- Postergrafiken bearbeitet und mit deutschen Texten versehen.
- Zeitungsgrafiken bearbeitet und mit deutschen Texten versehen.
- Emblemgrafik der Höllenhunde bearbeitet und mit deutschem Text versehen.
- Bildschirmgrafiken bearbeitet und mit deutschen Texten versehen.
- Eine neue Technologie und diverse damit im Zusammenhang stehende Begrifflichkeiten wurden neu übersetzt.
- Ein paar Tutorialmeldungen überarbeitet.
- Die originale Fallout 4 Grafik des Schildes "BADTFL" wurde eingedeutscht ("AADTSL") und zur Mod Übersetzung hinzugefügt, um Unklarheiten während einer Quest aus dem Weg zu räumen.
- Das originale Fallout 4 Schild "Employees Only" wurde für die deutsche Version angepasst.
- Alle originalen Fallout 4 Navigationsschilder (Typ: Vault) wurden für die deutsche Version angepasst.
- GNN Hauptquartier:
- Aufzugbeschriftung geändert, um mit dem "Ansager" konform zu gehen.
- Zahlreiche Begriffe neu übersetzt.
- Viele Begriffe im "Befehlsmodus" neu übersetzt und dazugehörige Meldungen und Objekte.
- Die "Berufstitel" wurden so geändert, dass sie ihrer jeweiligen Abteilung entsprechen.
- Verwaltungsmenü neu formatiert.
- Raumsteuerung neu formatiert.
- Schreibfehler korrigiert: "Schreibisch(e)" -> "Schreibtisch(e)"
- Die Abteilungsschreibtische wurden neu übersetzt.
- Alle Räume neu übersetzt.
- Die "Quest" für die Raumsuche so übersetzt, dass auch verstanden wird, dass es eine Raumsuche ist (gleiches gilt auch für die Übersicht).
- Schlüssel umbenannt.
- "GNN HQ" wurde wieder zu "GNN Hauptquartier" übersetzt.
- HUD: Der Begriff "Vorratsverbrauch" wurde sinniger übersetzt in "Ressourcenverbrauch", da auch Strom enthalten ist.
-
Version 2.1.0.1
- Wichtiger Hotfix, der einen potenziellen Spielabsturz - in der Gegend um Ost-Boston herum - behebt. Ein (bisher problemloser) übersetzter Inhalt, hat diesen scheinbar verursacht. Ich werde diesen bei zukünftigen Mod-Updates im Auge behalten. Spricht normalerweise dafür, dass in der Mod ein Fehler ist.
- Quest "Die Abmachung": Circes Spielerantworten geändert und neu vertont, da diese "beim zweiten Mal" wenig Sinn gemacht haben. Dadurch entsteht eine Abweichung von der originalen Mod, die aber meiner Meinung nach notwendig war.
-
Version 2.1.0
- Übersetzung der Mod Version 2.1.0.
- Quest "Jean-Claude Van Gunner": Dialoge verbessert.
- Quest "Im Trüben fischen": Dialoge verbessert, außerdem die Dialoge mit den Gunnern komplett überarbeitet und neu vertont.
- Quest "Im Trüben fischen": Dialoge mit Jack verbessert und neu vertont.
- Spielerantworten überarbeitet und neue Sprachdateien erstellt, die im Kontext besser passen.
- Lebensmittelboxen umbenannt zu Schachteln.
- Unpassende Verwendungen von "Igitt" neu übersetzt.
- Zahlreiche Grußformeln neu übersetzt.
- Dialoge mit Lupe überarbeitet und teilweise die Spielerantworten neu vertont.
- Dialoge mit Fiona verbessert.
- Spielerantwort bei Fiona neu vertont (Passendere Antworten)
- Dialoge mit Ellis überarbeitet und teilweise neu vertont.
- Zahlreiche Verweise auf Männlich/Weiblich korrigiert.
- Dialoge mit Cassandra verbessert.
- Verschiedene Begriffe in Dialogen überarbeitet.
- Atemschutzgerät neu übersetzt (Sauerstoffspray).
- Quest "Der Schatz im Silberschiff": Englische Lautsprechermeldungen auf dem Schiff in Deutsch neu vertont, da kein Untertitel vorhanden.
- Quest "Der Schatz im Silberschiff": Terminaltexte überarbeitet.
- Quest "Der Schatz im Silberschiff": Dialoge mit Raphael überarbeitet und Spielerantworten neu vertont.
- Roboterinteraktion neu übersetzt.
- Sprechanlageninteraktion neu übersetzt.
- Diagnosegerätinteraktion neu übersetzt.
- Leicheninteraktion neu übersetzt.
- Einen Schlüssel neu übersetzt.
- Einen Schreibfehler eines anderen Schlüssels korrigiert.
- Quest "Paulus Maximus": Dialog mit dem alten Paul verbessert.
- Quest "Retter der Unterdrückten": Alle Dialoge überarbeitet und ein paar Spielerantworten neu vertont.
- Quest "Der Feind meines Freundes ist mein Feind": Englische Lautsprechermeldungen auf Deutsch vertont, da kein Untertitel vorhanden.
- Quest "Der Feind meines Freundes ist mein Feind": Dialog mit Jake verbessert.
- Mass Bay Medical Center: Nicht übersetzte Truhe korrigiert.
- Quest "Supermutanten sind keine Superpatienten": Alle Dialoge der beteiligten Personen überarbeitet und einige Spielerantworten geändert (da teilweise der Sinn nicht gegeben war) und neu vertont.
- Quest "Supermutanten sind keine Superpatienten": Questzwischenschritt neu übersetzt.
- Vit-o-Matic:
- Eine neue Vit-o-Matic Technologie umübersetzt.
- Textformatierung verbessert und die Schriftgrößen- und Farben überarbeitet.
- Quest "Die Abmachung": Questschritt neu übersetzt.
- Quest "Die Abmachung": Zahlreiche Dialoge überarbeitet.
- Verschiedene Wachen umbenannt.
-
Version 2.0.3.1
- Die Dialoge mit den Nachtigallen wurden überarbeitet.
- Zahlreiche Grammatikverbesserungen.
- Dialoge im 2. Kapitel mit "Dem Ron" wurden überarbeitet.
- Eine Truhe im Vault 75 wurde neu übersetzt.
- Deutsche Sprachausgabe (2.0.3.1a): Die Lippensynchronisierung war fehlerhaft. Alle Sprachdateien wurden neu erstellt, um das Problem zu beheben.
- Deutsche Sprachausgabe (2.0.3.1a): Spielerantworten im Dialog mit den Nachtigallen wurden neu vertont.
-
Version 2.0.3
- Übersetzung der Mod Version 2.0.3.
- Fehler in der deutschen Sprachausgabe behoben und Dialoge entsprechend korrigiert.
- "Schönling" wurde in allen Fällen neu übersetzt und heißt nun stattdessen "Dude".
- Fälle, in denen es "die CPD" hieß, wurden korrigiert zu "das CPD".
- Es gab ein paar Stellen, an denen es "der Richter" hieß, obwohl es "die Richterin" heißen müsste.
-
Version 2.0.2a
- Übersetzung der Mod Version 2.0.2a.
-
Version 2.0.2
- Übersetzung der Mod Version 2.0.2.
- Angewandte Skills und durchgeführte Aktionen werden ab sofort in Dialogtexten angezeigt (vor allem für XDI Nutzer interessant, da diese die Skillauswahl im Vorfeld nicht sehen konnten).
- Die Textlänge diverser Questschritte wurde optimiert.
-
Version 2.0.1.1
- Alle Variablen wurden zur Sicherheit auf Fehler überprüft.
- Alle Fälle von falschen Übersetzungen des Wortes "Maulfwurfratte(n)" korrigiert. Es waren nur etwa 4-5, den Rest hatte ich bereits richtig in "Maulfwurfsratte(n)" übersetzt. Mea culpa ...
-
Version 2.0.1
- Erster Release der Übersetzungsmod.
-
- Donations
-
Straight donations accepted
From here on in German.

Die epische Questreihe von Sim Settlements 2 wird in Kapitel 2 fortgeführt. Daneben gibt es wieder zahlreiche hochwertige Nebenquests und ein komplett neuer Inhalt in Form eines Hauptquartiers. Nicht zu vergessen sind auch neue Spielelemente wie Krankheiten und Unfälle und neue Gruppierungen, wie eine Polizeitruppe, die ganz eigene Probleme haben. Wie immer gilt, dass sich alle Inhalte nahtlos in das originale Fallout 4 Spielgefühl einfügen und es sich wie aus einem Guss anfühlt.

Alle der über 29.013 zu übersetzenden Zeilen wurden von mir selbst Zeile für Zeile händisch übersetzt und alle Inhalte (auch mit meinen anderen Übersetzungen: Kapitel 1 von Sim Settlements 2 - Deutsche Version, Kapitel 3 von Sim Settlements 2 - Deutsche Version und Workshop Framework - Deutsche Version) semantisch aufeinander abgestimmt.
Alle Bücher- und Terminaltexte wurden ebenfalls mit besonderer Sorgfalt übersetzt. Wortwitze wurden so gut wie möglich versucht ins Deutsche zu übernehmen, dies gilt auch für die Questtexte.
Die ganze Übersetzung dieser Mod ist offiziell von kinggath abgesegnet.

Alle Charaktere dieser Mod besitzen jeweils eine eigene deutsche Stimme.
Der Hauptcharakter (sowohl männlich, als auch weiblich) spricht mit der originalen deutschen Fallout 4 Stimme, unter Verwendung von originalen, bearbeiteten und teilweise auch neu generierten Sprachdateien. Dies gilt auch für alle Fallout 4 NPCs und Begleiter, die in dieser Mod verwendet worden sind.
Für das Sprachpaket mit den originalen Sprechern sind insgesamt über 5.500 Sprachdateien für die deutsche Version enthalten, davon wurden über 2.000 bearbeitet oder komplett neu erstellt.
Das Sprachpaket inklusive der synthetischen Sprecher beinhaltet insgesamt über 16.000 Sprachdateien, wovon jeder einzelne Sprachdialog manuell erstellt, überarbeitet und kontrolliert worden ist.
Das komplette Sprachangebot ist als optionaler Download verfügbar und kann jederzeit installiert bzw. wieder deinstalliert werden.

- Zuerst muss die originale Mod Sim Settlements 2 - Chapter 2 installiert werden (Main File).
- Nun kann diese Übersetzungsmod installiert werden (per Mod Manager oder manuell). Wichtig: Hierbei müssen alle vorhandenen Dateien überschrieben werden.
- Falls gewünscht, kann außerdem die deutsche Sprachausgabe unter Update Files installiert werden.
Diese Übersetzungsmod wird immer die gleiche Versionierung wie die originale Mod verwenden, damit wisst ihr immer genau, auf welchem Stand die Übersetzung derzeit ist. Sollte ich wegen Übersetzungskorrekturen eigene Versionen veröffentlichen müssen, werden diese in der Versionierung durch den Anhang .x kenntlich gemacht (wobei x eine fortlaufende Zahl ist).
