Per com'è strutturata, la mod non è compatibile con altre che modificano la terminologia in-game e la sua lore, perché i cambiamenti apportati verrebbero sovrascritti dalla nuova mod installata. Ci sono un sacco di mod di questo tipo, come ad esempioo Names from The Path e Withcer Lore Collection, troppe per realizzare delle patch di compatibilità, anche per una questione di tempo.
Se qualcuno vuole prendersi carico di rendere una di queste mod compatibile con la mia, basterà usare The Witcher 3 String Editor e fare le modifiche voi stessi. In questo modo la compatibilità è assicurata
In attesa, della nuova versione, ho comunque voluto provato a installare la mod. Ho notato però che sembravano mancare tutte le traduzioni riguardanti i contenuti della versione Next-Gen. Alcune voci del menu tipo "le mie ricompense" o "aspetto alternativo di Dandelion" erano in inglese. Le descrizioni delle nuove spade e armature mancavano, e anche la biografia di Reinald (il personaggio della nuova missione) era completamente vuota. Per adesso, ho ripristinato le strings italiane originali e in effetti, confrontandole con i tuoi file, noto che questi ultimi hanno diverse righe mancanti. Se la tua mod si basa sulla versione classica del gioco e non Next-Gen, ti consiglio di specificarlo nella descrizione.
Mi fa piacere sapere che stai ancora lavorando a questa mod. Aspetterò con trepidazione che sia finita, così rigiocherò tutto da capo con i nuovi sottotitoli. Ad ogni modo ho un altro paio di segnalazioni. Innanzitutto, nel gioco la dea di Skellige si chiama Freya come da trascrizione inglese ma nel libro "La Torre della Rondine" viene chiamata Freyja. Similmente, l'osteria di Beauclair "The Phaesantry" nei sottotitoli del gioco è chiamata "Vecchio fagiano" mentre nel libro, "La Signora del Lago" la traduzione italiana è "La Fagianaia". Anche il nome del re degli Aen Elle Auberon, è "italianizzato" in Oberon. Inoltre, nei libri il segno Axii si chiama Aksji (vedi tu se è comodo sostituirlo o se meglio evitare). Poi, so che è un po' una licenza poetica rispetto al dialogo inglese ma sarebbe bello se si potesse modificare la battuta di Yen quando abbraccia Ciri a Kaer Morhen, perché nel doppiaggio polacco Yen la chiama "figlia mia" e penso che sia importante sottolineare il loro legame. Sempre a proposito del doppiaggio polacco, ho appreso che Geralt impreca spesso esclamando "Zaraza!" che nei libri era stato tradotto come "Peste!". Penso sarebbe carino inserire ogni tanto questo intercalare, magari in sostituzione alle volte in cui dice semplicemente "me#*a!"
Aggiornamento gente! Sto lavorando ad una nuova versione della mod, che purtroppo richiederà molto tempo per essere rilasciata. Fondamentalmente sto facendo un controllo incrociato fra TUTTE le stringhe del gioco, inglesi e italiane, per trovare discrepanze ed errori di traduzione, che andrò a sistemare e, una volta finito, raggrupperò tutto in un formato compatibile con The Witcher 3 mod manager.
Prima di tutto, ti ringrazio per il lavoro che stai facendo.
Vorrei darti solo qualche consiglio per migliorare la struttura della mod.
Sovrascrivere i file di lingua originali non è proprio ideale e rende complicato rimuovere la mod se ci fossero problemi o se semplicemente non si volesse utilizzarla più.
1) Suggerisco di creare una mod vera e propria che va inserita nella cartella "mods" come di solito. 2) puoi creare un singolo w3string file con solo le linee di testo che hai modificato. 2) il file poi andrebbe messo in "Mods > modwitcheritaliantranslationfix (o qualsiasi altro nome vuoi usare, il prefisso "mod" è obbligatorio) > content > w3strings file qui.
in questo modo, il gioco userà automaticamente le linee modificate senza intaccare i file base o le linee che non hai editato.
puoi dare un'occhiata alla stupenda mod "grammarofthepath" per vedere la struttura corretta.
Ci sarebbe anche la questione di Dandelion che dovrebbe essere Ranuncolo.
Se leggete le prefazioni dei libri di Sapkowski, l'autore chiede espressamente le traduzioni dei libri partendo dalla sua lingua e non come accade spesso dall'inglese.
Nei libri viene chiamato sempre Ranuncolo in lingua italiana.
Buonasera, è davvero un piacere trovare una mod esclusivamente dedicata al pubblico italiano. Ho il gioco con oltre 230 mod e forse questa potrebbe far parte di questa collezione. Mi chiedo se sia compatibile con la mod Names from the Path o con la mod Wither Lore Collection. Grazie per il lavoro che fate voi modder, ogni tanto è interessante scambiare opinioni su una community italiana di mod per The Witcher 3.
Grazie, questa mod è una manna dal cielo! Mi fa quasi venir voglia di rigiocare tutto il gioco anche se ho finito la mia seconda partita solo pochi mesi fa. Ad ogni modo mi ricorderò di darti un feedback la prossima volta che giocherò con questi sottotitoli aggiustati. Magari mi rileggerò anche i libri prima di farlo, per assicurarmi di non trascurare nessun dettaglio. Per esempio ricordo già che alcuni nomi sono scritti diversamente nella traduzione ufficiale dei romanzi (tipo Radowid, Filippa o Wyzima). Per caso hai in programma di sistemare anche i sottotitoli degli altri due giochi?
Allora, riguardo ai sottotitoli per il momento ho sistemato solo quelli della canzone di Priscilla, perché era l'unico caso che ricordavo vividamente, ma se trovi altre storture non esitare a segnalarmelo :D
Quanto agli altri due giochi... ne dubito xD Mai dire mai eh, ma anche dovesse succedere non sarà presto, ecco ^^" Col primo poi sarebbe anche più complicato e costringerebbe a giocare con le voci in inglese a causa dell'ovvia discrepanza che ci sarebbe fra sottotitoli e voci parlate
Il primo gioco a dire il vero non lo ho ancora mai provato. Comunque ti farò sicuramente sapere se trovo altri errori significativi di traduzione anche se per ora non ho in programma di ricominciare subito a giocare. Ricordo che ce n'erano un paio nei dialoghi tra Geralt e Yen alla fine di Blood and Wine. Parlando dei suoi libri, nei sottotitoli Yen dice "Sono grimori: li leggo per piacere" quando in realtà in inglese dice chiaramente "NON sono grimori, ma solo letture di piacere". In un altro dialogo iniziano a fare una serie di battute tutte incentrate sui volatili ma questa peculiarità si è persa nella traduzione. Ad ogni modo già il cambio di nome per Ranuncolo e Saccoditopo è un'ottima cosa (e mi pare di aver visto he hai anche sostituito "witcher" con "strigo")
Ottimo! Per quanto riguarda altre nomenclature differenti, ecco alcuni esempi che mi vengono in mente, nel caso vorrai aggiungerli in futuro. Come ti ho già anticipato nella traduzione italiana dei libri Philippa ha il nome "italianizzato" in Filippa e in diversi nomi propri la lettera V è sostituita con una W: tipo Radowid, Damawend e Wyzima.
Inoltre Sìle de Tansarville è una trascrizione errata: il vero nome della maga di Kovir è Sheala de Tancarville. Il Bianco Gelo nei libri è denomincato Gelo Bianco (insingificante lo so) mentre il Sangue Ancestrale di Ciri viene definito Sangue Antico.
Fammi sapere anche se avete in programma di modificare le didascalie nelle carte da Gwent perché per esempio il "Soldato malconcio" sarebbe da tradurre come "Povera Fanteria Fottuta" (si chiama davvero così nei libri).
Ah e mi è tornato in mente un errore bello grosso nel finale di Blood and Wine. Quando Regis chiede a Geralt se si ricorda di una notte che si erano rifugiati in una caverna lui risponde "Avevamo appena salvato Ciri da Vilgafortz". Chiaramente una traduzione errata perché Regis è morto nello scontro con Vilgefortz, e non ha lasciato il castello con Geralt, Yen e Ciri. Dovrebbe essere "Eravamo appena partiti per salvare Ciri da Vilgefortz"
Sono già al lavoro per sistemare tutte le cose che mi avete fatto notare finora ;) a tal proposito ho controllato e.... si, posso cambiare anche le nomenclature delle carte ^_^
Ho appena fatto un rapido check delle carte da Gwent. Ti segnalo subito quelle che dovrebbero essere corrette se ti interessa.
Dandelion -> Ranuncolo (ovviamente)
Eredin Bréacc Glas: I traditori -> Eredin...: Il traditore
Fanciulla della malattia -> Fanciulla della pestilenza (mi sembra più appropriato)
Leshen -> Leshy oppure Lesny (stessa cosa per il glossario e i dialoghi se possibile)
I massicci -> Sweers (da dove è saltata fuori questa traduzione non lo capirò mai)
Arciere -> Arciere ausiliario di Etolia (è la carta medico che vale 1 per intenderci)
John Natalis -> Jan Natalis (è anche menzionato in alcuni dialoghi)
Soldato malconcio -> Povera Fanteria Fottuta
Philippa Eilhart -> Filippa Eilhart
Sìle de Tansarville -> Sheala de Tancarville
Dethmold -> Detmold (niente h nel libro)
Razziatore di Crinfrind -> Irriducibile di Crinfrid (oppure Cacciatore di draghi di Crinfrid)
Fracnesca Findabair: Regina di Dol Blathanna -> Francesca...: Regina della Dol Blathanna
Francesca Findabair: Margherita della Valle -> Francesca...: Pratolina della Valle
Iorveth -> Iorweth
Sentinella Dol Blathanna -> Sentinella della Dol Blathanna
Aricere Dol Blathanna -> Arciere della Dol Blathanna
Guerrieri nanico -> Guerriero nanico
Hav'caaren -> Razziatore Hav'caaren (per distinguere rispetto a Medico Hav'caaren)
Ermellino -> Saccoditopo (naturalmente)
Mi sono anche ricordato che nei sottotitoli italiani i soldati di Nilfgaard vengono chiamati "gli Oscuri" quando nel libro li chiamano "i Neri". Quelli dei regni de nord invece sono detti "Nordling" ma non ricordo se questa dicitura esiste o meno nei giochi
Posso segnalare un errore alquanto grossolano che mi viene in mente: quando Anna porta Geralt a vedere l'arazzo delle 3 streghe, parlando di Johnny dice "the ladies don't like him, foul creature they say" foul è stato tradotto come sciocco/stupido, mentre vuol dire disgustoso, ripugnante
20 comments
Se qualcuno vuole prendersi carico di rendere una di queste mod compatibile con la mia, basterà usare The Witcher 3 String Editor e fare le modifiche voi stessi. In questo modo la compatibilità è assicurata
Ad ogni modo ho un altro paio di segnalazioni. Innanzitutto, nel gioco la dea di Skellige si chiama Freya come da trascrizione inglese ma nel libro "La Torre della Rondine" viene chiamata Freyja. Similmente, l'osteria di Beauclair "The Phaesantry" nei sottotitoli del gioco è chiamata "Vecchio fagiano" mentre nel libro, "La Signora del Lago" la traduzione italiana è "La Fagianaia".
Anche il nome del re degli Aen Elle Auberon, è "italianizzato" in Oberon. Inoltre, nei libri il segno Axii si chiama Aksji (vedi tu se è comodo sostituirlo o se meglio evitare).
Poi, so che è un po' una licenza poetica rispetto al dialogo inglese ma sarebbe bello se si potesse modificare la battuta di Yen quando abbraccia Ciri a Kaer Morhen, perché nel doppiaggio polacco Yen la chiama "figlia mia" e penso che sia importante sottolineare il loro legame.
Sempre a proposito del doppiaggio polacco, ho appreso che Geralt impreca spesso esclamando "Zaraza!" che nei libri era stato tradotto come "Peste!". Penso sarebbe carino inserire ogni tanto questo intercalare, magari in sostituzione alle volte in cui dice semplicemente "me#*a!"
Sto lavorando ad una nuova versione della mod, che purtroppo richiederà molto tempo per essere rilasciata. Fondamentalmente sto facendo un controllo incrociato fra TUTTE le stringhe del gioco, inglesi e italiane, per trovare discrepanze ed errori di traduzione, che andrò a sistemare e, una volta finito, raggrupperò tutto in un formato compatibile con The Witcher 3 mod manager.
La mod non è abbandonata, sappiate questo <3
Prima di tutto, ti ringrazio per il lavoro che stai facendo.
Vorrei darti solo qualche consiglio per migliorare la struttura della mod.
Sovrascrivere i file di lingua originali non è proprio ideale e rende complicato rimuovere la mod se ci fossero problemi o se semplicemente non si volesse utilizzarla più.
1) Suggerisco di creare una mod vera e propria che va inserita nella cartella "mods" come di solito.
2) puoi creare un singolo w3string file con solo le linee di testo che hai modificato.
2) il file poi andrebbe messo in "Mods > modwitcheritaliantranslationfix (o qualsiasi altro nome vuoi usare, il prefisso "mod" è obbligatorio) > content > w3strings file qui.
in questo modo, il gioco userà automaticamente le linee modificate senza intaccare i file base o le linee che non hai editato.
puoi dare un'occhiata alla stupenda mod "grammarofthepath" per vedere la struttura corretta.
Se leggete le prefazioni dei libri di Sapkowski, l'autore chiede espressamente le traduzioni dei libri partendo dalla sua lingua e non come accade spesso dall'inglese.
Nei libri viene chiamato sempre Ranuncolo in lingua italiana.
Mi chiedo se sia compatibile con la mod Names from the Path o con la mod Wither Lore Collection.
Grazie per il lavoro che fate voi modder, ogni tanto è interessante scambiare opinioni su una community italiana di mod per The Witcher 3.
Quanto agli altri due giochi... ne dubito xD Mai dire mai eh, ma anche dovesse succedere non sarà presto, ecco ^^" Col primo poi sarebbe anche più complicato e costringerebbe a giocare con le voci in inglese a causa dell'ovvia discrepanza che ci sarebbe fra sottotitoli e voci parlate
Inoltre Sìle de Tansarville è una trascrizione errata: il vero nome della maga di Kovir è Sheala de Tancarville. Il Bianco Gelo nei libri è denomincato Gelo Bianco (insingificante lo so) mentre il Sangue Ancestrale di Ciri viene definito Sangue Antico.
Fammi sapere anche se avete in programma di modificare le didascalie nelle carte da Gwent perché per esempio il "Soldato malconcio" sarebbe da tradurre come "Povera Fanteria Fottuta" (si chiama davvero così nei libri).
Ah e mi è tornato in mente un errore bello grosso nel finale di Blood and Wine. Quando Regis chiede a Geralt se si ricorda di una notte che si erano rifugiati in una caverna lui risponde "Avevamo appena salvato Ciri da Vilgafortz". Chiaramente una traduzione errata perché Regis è morto nello scontro con Vilgefortz, e non ha lasciato il castello con Geralt, Yen e Ciri. Dovrebbe essere "Eravamo appena partiti per salvare Ciri da Vilgefortz"
- Dandelion -> Ranuncolo (ovviamente)
- Eredin Bréacc Glas: I traditori -> Eredin...: Il traditore
- Fanciulla della malattia -> Fanciulla della pestilenza (mi sembra più appropriato)
- Leshen -> Leshy oppure Lesny (stessa cosa per il glossario e i dialoghi se possibile)
- I massicci -> Sweers (da dove è saltata fuori questa traduzione non lo capirò mai)
- Arciere -> Arciere ausiliario di Etolia (è la carta medico che vale 1 per intenderci)
- John Natalis -> Jan Natalis (è anche menzionato in alcuni dialoghi)
- Soldato malconcio -> Povera Fanteria Fottuta
- Philippa Eilhart -> Filippa Eilhart
- Sìle de Tansarville -> Sheala de Tancarville
- Dethmold -> Detmold (niente h nel libro)
- Razziatore di Crinfrind -> Irriducibile di Crinfrid (oppure Cacciatore di draghi di Crinfrid)
- Fracnesca Findabair: Regina di Dol Blathanna -> Francesca...: Regina della Dol Blathanna
- Francesca Findabair: Margherita della Valle -> Francesca...: Pratolina della Valle
- Iorveth -> Iorweth
- Sentinella Dol Blathanna -> Sentinella della Dol Blathanna
- Aricere Dol Blathanna -> Arciere della Dol Blathanna
- Guerrieri nanico -> Guerriero nanico
- Hav'caaren -> Razziatore Hav'caaren (per distinguere rispetto a Medico Hav'caaren)
- Ermellino -> Saccoditopo (naturalmente)
Mi sono anche ricordato che nei sottotitoli italiani i soldati di Nilfgaard vengono chiamati "gli Oscuri" quando nel libro li chiamano "i Neri". Quelli dei regni de nord invece sono detti "Nordling" ma non ricordo se questa dicitura esiste o meno nei giochi