По поводу патча: установил zEdit по инструкции все проверил но не патчится, пишет отсутствует файл SkyRe_Main.esp, а этот файл называется Skyrim AE Redone - Main.esp
Какие конкретно модули остались не допереведёнными ? И последний вопрос: Ты опубликовал архив только main, или вместе с доп.файлом update на оригинальной странице мода ?
Update: Слушай, не хочу докапываться, но посмотрел перевод в частности в модулях рас и камней - он очень странный. Я так понял тут одно из двух: Либо ты попытался добавить от себя разные литературные фразеологизмы и конструкции-обстоятельства, Либо ты просто накатил перевод от старых файлов до версии 2.0. Очень многое просто не совпадает. Перепроверь пожалуйста все модули, где автор конкретно указывает точные значения, а где специально их не пишет, используя иммерсивное описание. Можешь попробовать с новым Руководством свериться.
Мне просто лень заниматься сверкой текста со старым переводам. И без этого очень много рутинной и нудной работы которую никто не оценить. А по моему личному опыту, игрокам вполне достаточной такого уровня перевода. У меня и так еще 800 строк висит в Core что бы заморачиваться изза названия зачарования
Русская локализация как текста так и озвучки выходила с 2011 по 2013 годы. Строки которые я исправил хранятся непосредственно как в отдельных strings-файлах, так и в самой папке Data. Я давно занимаюсь переводом модов для себя, и по опыту знаю: 99% от всех популярных модов которые переводятся на русский язык, обязательно сверяются со строками из русской локализации. По крайней мере в играх от беседки всегда так было и есть. Это делается для того, чтобы все вещи, магия, еда, зачарования, имели такие же названия и градацию как в обычной игре без модов, для того чтобы потом не было у игроков путаницы, —""ой а почему какой-то кинжал угольков встречающийся в единственном экземпляре, нельзя выковать, а драконий топор хаоса можно?"". По итогу все названия и id вещей съезжают куда-попало. Так что твой довод о личном опыте здесь неуместен. Без обид, я не критикую, а говорю как есть. 800 строк кода переводятся примерно за ~2 часа.
Я ценю свою работу и работу других локализаторов, но давай придерживаться традиционной устоявшейся системе локализации модов, хорошо ?
Почему ты не можешь написать правильную (подробную, для дураков как я) установку перевода? В разделе *установка* ни слова не сказано, как запихнуть твой перевод в наш мод, всегда приходиться костылями как-то делать, тяжело.... Я не питаюсь токсить, просто так тяжело делать свою сборку, везде ни слова нет, как установить их мод (перевод), приходиться всегда самому пробовать куча методов, что бы работало...
Ставишь оригинал мод менеджером, потом делаешь то же с русификатором и заменяешь что предлогают. Меню установки взята из оригинала так что пункты одинаковые. Это не сборка, а перевод esp файлов оригинального мода
40 comments
вот пример:
skyre_ILLInsightScript.pex
вот сам скрипт:skyre_ILLInsightScript.pex
как будут проблемы сообщу
И последний вопрос: Ты опубликовал архив только main, или вместе с доп.файлом update на оригинальной странице мода ?
Update:
Слушай, не хочу докапываться, но посмотрел перевод в частности в модулях рас и камней - он очень странный.
Я так понял тут одно из двух:
Либо ты попытался добавить от себя разные литературные фразеологизмы и конструкции-обстоятельства,
Либо ты просто накатил перевод от старых файлов до версии 2.0. Очень многое просто не совпадает.
Перепроверь пожалуйста все модули, где автор конкретно указывает точные значения, а где специально их не пишет, используя иммерсивное описание. Можешь попробовать с новым Руководством свериться.
В модуле 062 - Enchanted Weaponry ты намудрил как с зачарованием, так и с самим новым оружием.
Значения справа - строки из официальной Русской локализации:
"Уголька" - Углей.
"Электрической дуги" - Разряда.
"Of Shocks как "Молнии" - Электричества.
"Анимуса" - Злобы.
"Вызова" - Изъятия.
"Вьюна" - Отъема.
"Глупости" - Бессилия.
"Громовержца" - Грома.
"Замораживания" - Стужи.
"Запрета" - Изгнания.
Of Expelling как "Изгнания" - Высылки.
Of Exhaustion как "Истощения" - Изнурения.
"Колдуна" - Чародея.
"Метели" - Бурана.
"Немертвого" - Нежити.
"Обездвиживания" - Сковывания.
"Обнуления" - Опустошения.
"Одурманивания" - Истощения.
Of Depleting как "Опустошения" - Иссыхания.
"Отталкивания" - Отторжения.
"Ошеломления" - Оглушения.
"Пекла" - Пламени (то же что и of Blaze но в другой градации оружия).
"Перехода" - Отворота.
"Пиявки" - Высасывания.
"Подпитки" - Жнеца.
"Терpора" - Кошмара.
"Угрозы" - Ужаса.
Of Damnation как "Проклятия" - Вечных Мук.
Of Harvesting как "Сбора" - Косьбы.
Of Garnering как "Сбора" - Обмолота.
"Уничтожения" - Устранения.
"Шторма" - Гроз.
"Ожога" - Сжигания.
"Отвращения" - Неприятия.
"Оцепенения" - Апатии.
"Осушения" - Потери.
"Очистки" - Сбора.
"Потребления" - Поедания.
"Силки души" - Ловли Душ.
"Сифонирования" - Откачки.
Of Harrowing как "Ужаса" - Отделения.
"Уменьшения" - Убывания.
Of Sapping как "Поглощения" - Убавления.
"Избавления" - Увольнения.
"Смятения" - Испуга.
"Maul" - это кувалда, а не боевой молот.
"Bastard" - перевод напрямую будет являться англицизмом, правильнее будет - полуторный меч.
Исправил. Вот ссылка.
Строки которые я исправил хранятся непосредственно как в отдельных strings-файлах, так и в самой папке Data.
Я давно занимаюсь переводом модов для себя, и по опыту знаю: 99% от всех популярных модов которые переводятся на русский язык, обязательно сверяются со строками из русской локализации. По крайней мере в играх от беседки всегда так было и есть.
Это делается для того, чтобы все вещи, магия, еда, зачарования, имели такие же названия и градацию как в обычной игре без модов, для того чтобы потом не было у игроков путаницы,
—""ой а почему какой-то кинжал угольков встречающийся в единственном экземпляре, нельзя выковать, а драконий топор хаоса можно?"".
По итогу все названия и id вещей съезжают куда-попало.
Так что твой довод о личном опыте здесь неуместен.
Без обид, я не критикую, а говорю как есть.
800 строк кода переводятся примерно за ~2 часа.
Я ценю свою работу и работу других локализаторов, но давай придерживаться традиционной устоявшейся системе локализации модов, хорошо ?
памагити
дискорд #s.h1444
В разделе *установка* ни слова не сказано, как запихнуть твой перевод в наш мод, всегда приходиться костылями как-то делать, тяжело....
Я не питаюсь токсить, просто так тяжело делать свою сборку, везде ни слова нет, как установить их мод (перевод), приходиться всегда самому пробовать куча методов, что бы работало...