
Relationship Dialogue Overhaul (RDO) - Spanish Translation (con Audio).
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.7-Final
- Original File
- Download:
- Manual
Documentation
Readme
View as plain text
PRESENTACIÓN.
Nota previa: la revisión 1.7-Final de este mod ha sido posible solo gracias al trabajo de l453rh4wk, así que todo el crédito para él, así como mi agradecimiento.
Este mod traduce al español en su totalidad el texto y los archivos de sonido modificados o introducidos por Relationship Dialogue Overhaul (RDO), de Cloudedtruth (que se podría traducir algo así como "Diálogo Relacional Mejorado").
[El camino hasta llegar aquí ha sido largo. Este fue uno los primeros mods que me puse a traducir, ¡en primavera de 2018!, pero dificultades diversas, así como los errores inherentes a mi proceso de aprendizaje, fueron retrasando la publicación de la primera versión presentable. Desgraciadamente, ha habido de por medio mucho metatrabajo, pseudotrabajo y retrabajo debido a decisiones erróneas, cambios de estrategia e inexperiencia.]
ALCANCE.
Por lo que me cuenta xTranslator, RDO interviene sobre un total de 3.970 registros de diálogo, de los cuales 186 corresponden al jugador (tipos DIAL y RNAM, que son mudos) y 3.784 a personajes (tipo INFO, que están sonorizados).
De los 3.784 registros sonorizados, alrededor de 1.250 están vinculados a algo más de 3.800 archivos de sonido originales (empaquetados para la versión española en “Skyrim - Voices_es0.bsa”). En este caso no hay que traducir más que el texto que sale en pantalla si tienes activados los subtítulos; el sonido se oirá en español sin necesidad de hacer nada.
Sin embargo, los registros restantes están vinculados a archivos aportados específicamente por RDO (en inglés), con lo que hay que sustituirlos. Entre ellos tenemos a su vez dos casos: unos 1.350 se vinculan a archivos idénticos a los originales, pero renombrados; por contra, los 1.180 registros restantes se vinculan a versiones editadas de los archivos originales, también renombrados. Obviamente, traducir los primeros es relativamente fácil: solo hay que sustitir el archivo en inglés por su equivalente en español. Sin embargo, para los segundos el proceso es mucho más laborioso, pues no queda otra que clonar sobre cada archivo en español la edición de audio realizada en inglés por Cloudedtruth.
[Por desgracia, resulta que el audio en Skyrim no es muy amable desde el punto de vista de la edición, pues está en formato FUZ, el cual ningún editor normal será capaz de abrir. Por lo tanto, primero hay que convertirlo a un formato estándar, como puede ser WAV, luego editarlo y, finalmente, reconvertirlo a FUZ. Bajo “AGRADECIMIENTOS” podrás ver con qué programas he trabajado para conseguirlo).]
Finalmente, cada registro de diálogo puede ser pronunciado por muchas voces diferentes. Multitud de saludos, despedidas, coletillas y otras frases comunes pueden estar vinculados a más de 40 voces, cada una con su archivo de audio específico. Esto hace que el número de archivos de sonido a procesar se multiplique con respecto al número de registros de diálogo: en total RDO añade ¡5.386 archivos de audio!, de los cuales cerca de 1.950 hay que editarlos y 108 hay que descontarlos porque son silencios sobre los cuales no hay que hacer nada. Así pues, 5.386 - 108 = 5.278 archivos a tratar.
TEXTO.
Todo el texto que aparece en pantalla ha quedado completamente traducido, tanto el generado por el archivo ESP (plugin) como por los archivos PEX (scripts).
[Los scritps solamente generan seis mensajes que salen en pantalla cuando, habiendo reclutado a Gélebor, Valérica o Isran, estos te están esperando o dejan de estar a tu servicio. Por lo tanto, si no te gusta tener scripts sueltos por ahí, serían prescindibles y podrías borrarlos de tu carpeta \data\scripts.]
La gran mayoría de este texto solo lo verás si activas los subtítulos en el menú SISTEMA -> CONFIGURACIÓN -> GRÁFICOS, pues consiste en la transcripción de lo que dicen los NPCs (non-playable characters, o personajes). Sin embargo, también hay frases de tu Dovahkiin, asi como texto relacionado con misiones, nombres (propios, de objetos y de lugares), efectos mágicos, hechizos y libros. El porqué de que haya que traducir estas cadenas de texto, que nada tienen que ver con el objeto del mod, probablemente resida en la fastidiosa "rule of one" (regla del único, o regla del uno).
[La "rule of one" tiene que ver con la forma en la que está diseñado el juego y consiste en que, cuando un mod cambia un parámetro de un registro, los demás parámetros de dicho registro son devueltos a su valor por defecto, aunque no sean objeto de dicho mod. Esto es fuente de gran parte de los conflictos entre mods y, lo que hacen la mayor parte de los parches, es aunar los cambios de los mods objeto en un solo registro. Por ejemplo: un mod que cambie una propiedad de los sinforicarpos hará, si no está traducido, que estos aparezcan como "snowberries" en tu juego; similarmente, un mod que cambie un parámetro de una misión podría hacer que algunos diálogos de esa misión aparezcan en pantalla en inglés, aunque el mod en cuestión no haya tocado ni una sola coma de los textos.]
Con mi traducción no ocurrirá como en la versión vanilla del juego, donde muchas veces los subtítulos coinciden en espíritu pero no en forma con lo que pronuncian los NPCs. Con las excepciones irresolubles que detallo bajo "LIMITACIONES", los subtítulos reproducirán con exactitud lo que pronuncia el personaje.
AUDIO.
Del audio han quedado traducidos la totalidad de los 5.278 archivos añadidos por RDO que así lo precisan. De estos, unos 3.350 no precisaban edición y solo hubo que renombrarlos, pero alrededor de 1.950 hubo que editarlos con los programas que detallo bajo "AGRADECIMIENTOS".
Este mod afecta a un total de 55 voces, distribuidas como sigue:
- Diez voces únicas: Serana (con 171 archivos traducidos con o sin edición), Vex (45), Karliah (36), Delvin Mallory (29), Brynjolf (29), Valérica (26), Isran (23), Gélebor (20), Frea (18) y Harkon (14).
- Cuarenta y cinco voces genéricas: Male Nord (nórdico), Female Nord (nórdica), Female Sultry (femenina sensual), Male Even Toned (masculina pausada), Male Even Toned Accented (masculina pausada marcada), Female Even Toned (femenina pausada), Male Brute (masculina ruda), Female Elf Haughty (elfa altiva), Male Elf Haughty (elfo altivo), Female Commoner (plebeya), Male Commoner (plebeyo), Male Commoner Accented (plebeyo marcada), Male Condescending (masculina condescendiente), Female Condescending (femenina condescendiente), Female Commander (comandante mujer), Male Commander (comandante hombre), Male Nord Commander (comandante nórdico), Male Dark Elf (elfo oscuro), Female Dark Elf (elfa oscura), Female Young Eager (jovencita entusiasta), Male Young Eager (jovencito entusiasta), Female Shrill (femenina aguda), Male Orc (orco), Female Orc (orca), Female Coward (femenina cobarde), Male Coward (masculina cobarde), Female Child (niña), Male Child (niño), Female Old Grumpy (vieja gruñona), Male Old Grumpy (viejo gruñón), Female Old Kindly (vieja amable), Male Old Kindly (viejo amable), Male Sly Cynical (pícaro cínico), Male Argonian (argoniano), Female Argonian (argoniana), Female Khajiit (femenina khajiita), Male Khajiit (masculina khajiita), Male Drunk (borracho), Male Fornsworn (renegado), Male Bandit (bandido), Male Soldier (soldado), Male Guard (guardia), Male Dark Elf Commoner (plebeyo elfo oscuro), Female Dark Elf Commoner (plebeya elfa oscura) y Male Dark Elf Cynical (elfo oscuro cínico).
Mi mod no se ha limitado a devolver ciegamente al español los diversos registros, sino que, allí donde se ha podido y era necesario, se ha mejorado el audio original de “Skyrim - Voices_es0.bsa”. Así, se han realizado correcciones gramaticales, se ha rectificado el volumen de algunos archivos, se han resuelto unos pocos errores de traducción y se ha mejorado algún audio para adecuarlo al contexto.
[Por ejemplo, cuando tu seguidor sea un elfo oscuro y os aproximéis a la capilla de Azura, este ya no dirá "¿Has visto esa capilla de Azura? Dicen que los elfos oscuros la construyeron después de huir de Morrowind. ¡No te la puedes perder!", sino "¿Has visto esa capilla de Azura? Los elfos oscuros la construímos después de huir de Morrowind. ¡No te la puedes perder!"; cuando seas archimago/a del Colegio, Nirya y demás mujeres áltmer no te espetarán el mal traducido "Ha sido todo un placer que dirigieras el Colegio", sino "Es todo un placer que dirijas el Colegio"; los hechiceros/as hostiles ya no gritarán "Soy el/la maestro/a de lo arcano", sino "Soy maestro/a de lo arcano"; etcétera.]
LIMITACIONES.
Desgraciadamente, hay algunos desajustes que no es posible resolver debido a las limitaciones o grados de libertad que tiene toda traducción y a la configuración del mod original. Estos serían los más significativos:
- Menú de configuración del mod no incluido: la versión original de RDO para Skyrim o Skyrim Legendary Edition incluía un MCM (Menú de Configuración del Mod) que permitía ajustar, activar y desactivar todos los cambios introducidos y algunas cosas más. Desafortunadamente, dicho MCM no funciona en Skyrim SE y, que yo sepa, nadie, ni siquiera Cloudedtruth, ha provisto una solución para ello. Por lo tanto, esta funcionalidad no estará disponible y, lógicamente, no se incluye su traducción. Si algún día alguien lo soluciona, la añadiré con mucho gusto.
- Subtítulos y audio que no coinciden (aunque signifiquen lo mismo): esto se debe a que toda frase en inglés se puede traducir al español de varias formas diferentes con el mismo significado. En ocasiones, eso es exactamente lo que ocurre en el juego: una frase que en el original en inglés es idéntica para varios personajes, en la versión en español difiere según la pronuncie p. ej. un nórdico o un elfo oscuro. Como consecuencia, dado que cada registro está vinculado a un único subtítulo, cuando hables con determinados personajes el audio y el texto no coincidirán y esto no tiene solución. Eso sí: texto y audio siempre serán sinónimos, si no es así no estamos ante este caso, sino ante un error que habría que corregir.
- [Por ejemplo: un bretón y un khaajita agrupados bajo el mismo registro, en el original dicen "Of course", pero en la versión española el primero dice "Por supuesto" y el segundo "Claro que sí". Como solo se puede asignar un subtítulo por registro, aparecerá en pantalla "Por supuesto" cuando hables con cualquiera de ellos, así que para el khajiita el texto no coincidirá (aunque sí el significado).]
- Frases cuya entonación es inadecuada: algunas veces RDO coge trozos de frases cuya entonación en inglés es correcta para el uso que se le quiere dar pero, sin embargo, en la versión española no es así porque se ha dramatizado de forma diferente, o simplemente porque las inflexiones en inglés y español no son idénticas. Si oyes una frase que dice algo perfectamente coherente con el contexto pero cuya entonación no se corresponde con la situación, estarás ante uno de estos casos (por ejemplo, una despedida o bienvenida que tendría que ser alegre o neutra y suena enfadada o triste). Tiene difícil solución, pero si te encuentras con un caso que quede especialmente mal, se puede intentar arreglar con expresiones equivalentes.
- Frases fuera de contexto: esto es un posible error el cual sé que puede estar presente, pero que no puedo confirmar que realmente exista. Se debe a que determinadas frases o palabras en inglés pueden tener varios significados en español (y viceversa), así que podría ser que RDO, al reasignarla, la estuviese usando con un significado diferente al original. Alguna vez sospeché que podría ser el caso, pero no pude verificarlo porque para ello habría que forzar en el juego la situación en la que se pronuncia, la cual desconozco. Si esto ocurre, repórtalo e intentaré arreglarlo, aunque su solución depende de que exista un equivalente para el segundo significado entre los archivos en español contenidos en “Skyrim - Voices_es0.bsa”.
Esta traducción solo ha podido ser verificada en el propio juego de una forma muy superficial, ya que una comprobación exhaustiva requeriría horas y horas de juego reproduciendo relaciones de amor y odio con todo tipo de razas, seguidores y otros NPCs. Si encuentras algún error, no dudes en reportarlo y trataré de resolverlo. Solo necesito la transcripción literal de lo que esté mal dicho y el contexto en el que se dice; el nombre del NPC que lo dice puede ayudar, pero es opcional.
ACTUALIZACIONES FUTURAS.
Excepto que se reporte algún fallo grave o un cúmulo suficientemente importante de errores pequeños, no se esperan nuevas actualizaciones, ya que el mod original está en su versión "Final".
DESCRIPCIÓN.
A continuación, sigue la descripción original del mod, traducida y reorganizada.
GENERAL.
RDO añade más de 5.300 nuevos archivos de audio relacionados con 45 voces únicas y 10 genéricas dentro de Skyrim. Estos archivos cubren sobre todo la relación que los diferentes personajes tienen con tu Sangre de Dragón y utilizan exclusivamente diálogo que ya viene con el juego.
Todos los registros nuevos se sonorizan, por un lado, asociando audios originales a situaciones o condiciones nuevas y, por el otro, mediante archivos nuevos creados a partir de la edición de los originales. Esto último se hace extrayendo porciones de frases o fusionando varias frases provinientes de más de una fuente en archivos nuevos.
El diálogo adicional se utiliza en multitud de situaciones diferentes y se centra fundamentalmente en amigos, seguidores, cónyuges y rivales.
Los amigos te hablarán más como amigos y tus seguidores tendrán mucho más que decir cuando dialogues con ellos. Si tu cónyuge es también tu seguidor, dejará de hablarte como uno genérico. Los personajes a los que no les gustes (no bandidos o renegados, sino los habitantes de las ciudades) tendrán más insultos que lanzarte y podrían incluso dejar de hablarte si sigues perjudicándolos.
RDO se verificó cruzadamente con USSEP durante todo su desarrollo para asegurar que se corrigiesen todos los errores de diálogo posibles. De hecho, hasta resuelve algunos bugs que no están tratados por USSEP.
[Ignoro si esto último sigue siendo cierto. Hay que cogerlo con mucha cautela, pues parece que la descripción original de RDO no se ha actualizado desde mediados de 2017.]
DETALLES.
- Desbloquea determinado diálogo nunca escuchado antes y recupera ciertas frases que Bethesda eliminó del juego, pero cuyos archivos siguen empaquetados en el BSA de voces.
- Corrige elementos de diálogo que, técnicamente, no se pueden considerar bugs, pero que no deberían utilizarse en determinadas circunstancias (por ejemplo: si el jugador se casa con su edecán, este dejará automáticamente de llamarlo "thane" o, si cargas contra un enemigo en combate, ya no te espetará "¡Eh, contrólate!" como si fuera un ciudadano contra el que te tropiezas en un mercado).
- Reduce la excesiva locuacidad de ciertos seguidores, como Mjoll "la Leona", Erandur o Teldryn Sero.
- Añade comentarios generales a los seguidores, los cuales los usarán únicamente en los momentos apropiados. Este tipo de comentarios serán, en general, bastante más relevantes para la situación o localización corrientes, dando la sensación de que tus acompañantes son mucho más conscientes de lo que les rodea (en cualquier caso, Cloudedtruth avisa de que esto no se ha podido corregir del todo en determinadas situaciones, debido a cómo funciona el juego. Por lo tanto, todavía es posible escuchar comentarios poco pertinentes por parte de tus seguidores, pero serán bastantes menos y circunscritos a determinados casos).
- Arregla el bug que afectaba a los seguidores cuya voz asignada es "Female Sultry" (femenina sensual). Ahora hablarán con el tono de voz correcto, en vez de un "Female Young Eager" (jovencita entusiasta) alterado.
- Dota a muchas voces genéricas y algunas únicas del rango de expresiones completo que debe tener un seguidor, incluyendo a kajiitas, altos elfos, bandidos, argonianos, niños, genéricas "Condescending" (condescendiente), genéricas "Commander" (comandante) y más (refiérete al mod original de Cloudedtruth para la lista completa - en total son más de 50 voces).
- Proporciona diálogo marital a los khajiitas.
- Habilita como reclutables a los dueños de las voces únicas que han sido dotadas de un rango completo de expresiones. Estos son: Brynjolf, Delvin Mallory, Karliah, Vex, Valérica, Isran y Gélebor. Adicionalmente, se han mejorado e incrementado los diálogos de Serana, Frea y Harkon (este último solo en combate).
- Los seguidores usarán diálogo específico en cada una de las fases de un combate (inicio, retirada, rastreo, victoria...).
- Los NPCs que ofrezcan servicios (mercaderes, entrenadores, bardos...) a quienes no les guste tu Sangre de Dragón, dejarán de brindárselos.
- Se incluyen parches de compatibilidad para diversos otros mods, como USSEP, CRF, EFF, AFT o iAFT.
[En la pestaña de descargas encontrarás, como opcionales, parches traducidos para CACO, USSEP y USSEP + CRF, por ser, de entre los parcheables, los mods que yo tengo instalados. Para los otros parches, refiérete por favor al mod original de Cloudedthruth. Desgraciadamente, por razones diversas, no puedo plantearme ponerme a traducir parches para mods que no tengo instalados, así que no atenderé peticiones al respecto.]
NUEVOS RECLUTAS.
Para que sea posible reclutar a los nuevos seguidores que habilita RDO dotándolos del diálogo necesario, tienes que cumplir las condiciones que se describen a continuación:
Valérica:
- Debes acabar la línea principal de misiones del antiguo DLC "Dawnguard".
- Ella debe estar de vuelta en su laboratorio, después de que le digas que ya es seguro abandonar el Recordatorio de las Almas.
Gélebor:
- Debes completar la misión "Tocando el Cielo".
Isran:
- Debes acabar la línea principal de misiones del antiguo DLC "Dawnguard".
- Debes haberte alineado con la Guardia del Alba.
Karliah, Vex, Brynjolf y Delvin Mallory:
- Debes haber terminado la línea principal de misiones del Gremio de Ladrones.
- Debes haber sido nombrado Maestre del Gremio y haberse celebrado la ceremonia de entronización.
- No debes estar expulsado del Gremio.
MECÁNICAS:
RDO se centra, en primer lugar, en ajustar el diálogo que utilizan los NPCs en función de su relación con tu Dovahkiin. No sustituye el diálogo original del juego, sino que añade nuevas frases para usar en ocasiones pertinentes, al tiempo que restringe otras que no deberían utilizarse en determinadas circunstancias.
El 99% del diálogo añadido por RDO no está vinculado a NPCs específicos. Puede ser utilizado por cualquier personaje que comparta el mismo tipo de voz, exista en el juego original o sea añadido por otros mods.
El objetivo de RDO es hacer que tu interacción con amigos, seguidores, cónyuges y rivales sea mucho más realista. No oirás saludos amistosos u hostiles solo una vez cada 12 horas internas del juego: tus amigos te hablarán siempre como amigos y tus rivales, como rivales (salvo que te dediques a forzar el diálogo activando repetidamente "hablar" frente a un NPC).
Si has contraído matrimonio con tu seguidor/a actual, no pasará como en el juego original, donde parecían olvidarlo. Tu cónyuge te hablará siempre como alguien que está casado contigo, tal y como debe ser.
Tus seguidores ahora tienen diálogo nuevo disponible para muchos contextos diferentes. Tendrán mucho más que decir que tres saludos y otras tantas despedidas y ofrecerán mucha más variedad de respuesta a las órdenes que les des. O sea: no contestarán con la misma frase una y otra vez cuando les pidas intercambiar cosas, esperar, hacer algo, continuar o cuando los licencies. También tendrán diálogo específico para cada situación en combate: los oirás gritar cuando comience el combate o hacer comentarios de alivio o arrogantes cuando termine. A menudo, dichos comentarios dependerán de a quién o contra qué estén combatiendo.
Los edecanes ahora son mucho más formales que en el juego original. Se dirigirán al jugador con mucho más respeto y no actuarán a regañadientes cada vez que les pidas hacer algo. En suma, se comportarán como se supone que deberían hacerlo.
Los rivales tendrán muchas más ofensas para repartir. Si has conseguido que un NPC te odie, no te insultará una vez cada 12 horas internas del juego y luego volverá al diálogo normal. Los rivales usarán más insultos y a menudo estos dependerán de la raza o el género de tu Sangre de Dragón. Si continúas molestando a un rival, al final dejará de dirigirte la palabra.
INSTALACIÓN.
TRADUCCIÓN PRINCIPAL.
Requiere el mod original. Primero instálalo y luego sigue estas instrucciones.
Si estás actualizando desde una versión anterior de esta traducción, recomiendo que borres el directorio "Data\Sound\Voice\Relationsip Dialogue Overhaul.esp" por completo, pues he ido quitando de sus sub-directorios archivos inútiles o que estaban mal ubicados. No hace ningún mal dejarlos ahí, pero no dejan de ser basura.
- Manual: descarga mi archivo con "Manual Download", descomprímelo con el programa gratuito 7-Zip o similar y copia el contenido al subdirectorio "Data" dentro de tu directorio de instalación de Skyrim Special Edition (normalmente [UNIDAD]:\SteamLibrary\SteamApps\common\Skyrim Special Edition). El sistema te preguntará si quieres reemplazar un archivo. Dile que sí (se llama "Relationship Dialogue Overhaul.esp"). ¡Ojo! el archivo sobreescrito no es, ni mucho menos, el único que añade mi traducción. También debes asegurarte de que los 6 archivos .pex (los scripts traducidos) se encuentran dentro del subdirectorio "Data\Scripts" y que los miles de archivos .fuz han sido añadidos bajo "Data\Sound\Voice\" y sus subdirectorios. Básicamente, tiene que quedar todo igual que en el diagrama que verás bajo el título "Desinstalación". Esta opción, aunque más engorrosa, tiene la ventaja de que te ahorrarás un mod en tu lista de carga.
- Con Vórtex: descarga el archivo con "Mod Manager Download", instálalo desde la pestaña "Mods" y actívalo. Ahora Vórtex te anunciará que hay un conflicto entre mi mod y el original. Tienes entonces que definir una regla según la cual mi mod se despliegue después del original (para ello arrastra el icono de los tres cuadraditos en la columna "Dependencies" desde un mod a otro y define la regla en el cuadro de diálogo que surgirá cuando sueltes el botón del ratón).
Se recomienda que instales RDO antes de iniciar una nueva partida. En principio, si lo instalas en el medio de una partida en curso no tienes por qué experimentar un mal funcionamiento, aunque tampoco se garantiza lo contrario. Si quieres instalarlo en medio de una partida, haz lo siguiente para hacerlo de forma segura:
- Graba dos partidas idénticas separadas por un par de minutos antes de instalar RDO ("Juego 1" y "Juego 2").
- Instala RDO y los parches que te apliquen.
- Abre "Juego 2" y habla con personajes diversos, muévete, usa cosas...
- Si ves que algo va mal, cierra Skyrim, comprueba que tengas instalados todos los parches aplicables y, si sabes, busca conflictos con SSEEdit.
- En el peor de los casos, desinstala RDO y los parches, borra "Juego 2" y continúa tu partida con "Juego 1".
- Si todo sigue funcionando bien, continúa tu partida con "Juego 2".
PARCHES OPCIONALES.
Requieren la traducción principal. Instálala primero.
RDO en Español incluye como descargas opcionales tres parches por si tienes instalados Unofficial Skyrim Special Edition Patch (USSEP), Cutting Room Floor (CRF) o Complete Alchemy and Cooking Overhaul (CACO). Dado que CRF depende de USSEP, no es posible un parche solo para CRF.
Tienes que seguir las mismas instrucciones que para la traducción principal, solo que para los archivos que siguen. Si tienes instalada la versión en inglés, sobreescríbela cuando el sistema te lo pida (no es necesario mantenerla).
- RDO - CRF + USSEP Patch.esp: instala este parche si, además de RDO, tienes instalado USSEP (de Arthmoor y otros) y CRF (de Arthmoor). Mi recomendación y la del autor (Cloudedtruth) es que este sea tu caso. No instales este parche si solo tienes instalado USSEP.
- RDO - USSEP Patch.esp: instala este parche si, además de RDO, tienes instalado USSEP, pero no CRF. Dado que no se me ocurre razón alguna por la que no debieras tener instalado USSEP, este parche aplicaría a todo el mundo que no necesite el anterior.
- RelationshipDialogueOverhaul_CACO_Patch.esp: instala este parche si, además de RDO, tienes instalado CACO (de Kryptopyr).
Es muy recomendable que tus parches se carguen inmediatamente después de RDO, quien a su vez debe cargarse después de USSEP, CACO y CRF. Orden de carga recomendado:
- Unofficial Skyrim Special Edition Patch.
- Cutting Room Floor.
- [...]
- Complete Alchemy and Cooking Overhaul.
- [...]
- Relationship Dialogue Overhaul.
- Los parches anteriores, en el mismo orden que sus mods maestros.
- [...]
DESINSTALACIÓN.
Debido a la naturaleza de los mods de Skyrim, especialmente aquellos que añaden scripts y son complejos como puede ser este, se desaconseja firmemente desinstalarlos de tu partida activa. Cualquier mod que sea algo más que simples y puros reemplazos de modelos y/o texturas tiene el potencial de dejar detrás suyo cambios permanentes en tu partida que no desearías. Esto no es algo que los moders puedan corregir, es cómo Bethesda ha diseñado el juego. La única forma de jugar con una partida limpia tras desinstalar un mod es cargar un juego guardado antes de instalarlo.
Si deseas desinstalar el mod, por ejemplo de cara a iniciar una partida nueva, debes borrar los siguientes archivos del árbol de tu directorio "Data" (o usar los desinstaladores de NMM o Vórtex y asegurarte de que ya no están):
Leyenda: carpetas; [archivo exclusivo del mod original]; {archivos sobreescritos por esta traducción}; archivos añadidos por esta traducción; (archivos opcionales).
\Data
║
╠═ [Relationship Dialogue Overhaul.bsa].
╠═ {Relationship Dialogue Overhaul.esp}.
╠═ (RDO - CRF + USSEP Patch.esp)) o (RDO - USSEP Patch.esp).
╠═ (RelationshipDialogueOverhaul_CACO_Patch.esp).
╠═ (Cualquier otro parche .esp/.esl que tengas instalado).
║
╠═ \Sound
║ ╚═ \Voice
║ ╠═ \Relationship Dialogue Overhaul.esp
║ ║ ╚═ 55 subcarpetas conteniendo 4.950 archivos FUZ que pertenecen TODOS a este mod.
║ ║
║ ╠═ \Hearthfires.esm
║ ║ ╚═ \femaleeventoned
║ ║ ╠═ dialoguefo_dialoguefollowe_00015d3b_1.fuz
║ ║ ╠═ dialoguefo_dialoguefollowe_00015d11_1.fuz
║ ║ ╠═ dialoguefo_dialoguefollowe_00015d51_1.fuz
║ ║ ╚═ dialoguefo_dialoguefollowe_00015d52_1.fuz
║ ║
║ ╚═ \Skyrim.esm
║ ╠═ \femalecommander
║ ║ ╚═ weroad02_weroad02hello_00106639_1.fuz
║ ╠═ \femaleeventoned
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__001038a4_1.fuz
║ ╠═ \femalenord
║ ║ ╚═ dialoguewhiterun__00028480_1.fuz
║ ╠═ \maleargonian
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__000d3de4_1.fuz
║ ╠═ \malebandit
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__000d3de4_1.fuz
║ ╠═ \malechild
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__000d3de4_1.fuz
║ ╠═ \maledrunk
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__000d3de4_1.fuz
║ ╠═ \maleelfhaughty
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__000d3de4_1.fuz
║ ╠═ \maleeventonedaccented
║ ║ ╚═ dialoguefo_dialoguefollowe_0007a1e8_1.fuz
║ ╠═ \malefornsworn
║ ║ ╚═ dialoguegeneric__000d3de4_1.fuz
║ ╠═ \malenordcommander
║ ║ ╚═ dialoguege_offerservicesto_0007f6bc_1.fuz
║ ╚═ \maleyoungeager
║ ╠═ dialoguefa_dialoguefavorge_000b0ee9_1.fuz
║ ╚═ dialoguefo_dialoguefollowe_0007a50b_1.fuz
║
╚═ \Scripts
╠═ {rdo_geleborfolloweraliasscript.pex}
╠═ {rdo_geleborfollowerscript.pex}
╠═ {rdo_isranfolloweraliasscript.pex}
╠═ {rdo_isranfollowerscript.pex}
╠═ {rdo_valericafolloweraliasscript.pex}
╚═ {rdo_valericafollowerscript.pex}
COMPATIBILIDAD.
Desafortunadamente, la sección de compatibilidad de RDO es vieja, no parece haberse actualizado desde mediados de 2017 y, por lo tanto, no ofrece ayuda para mods o desarrollos recientes. Además, está escrita para Skyrim, no para Skyrim SE. Si estás utilizando otros mods que modifiquen el diálogo del juego, en caso de conflicto prevalecerán las configuraciones de aquel que se cargue después. Afortunadamente, RDO es un mod extremadamente popular y, por lo tanto, es muy posible que esos otros mods hablen de él en su sección de compatibilidad e incluso ofrezcan parches específicos. Investígalo si tienes problemas.
De entre lo aprovechable al respecto en la página de RDO, tenemos esta pequeña ayuda con el orden de carga de tres de los mods más populares:
- Unofficial Skyrim Special Edition Patch.
- Cutting Room Floor.
- [...]
- Inmersive Citizens.
- [...]
- Relationship Dialogue Overhaul.
- RDO - CRF + USSEP Patch.esp.
- [...]
Los mods Serana Dialogue Edit y Guards Dialogue Overhaul (GDO) son compatibles sin necesidad de parche alguno, según se afirma en sus respectivas páginas. Se recomienda cargarlos antes de Relationship Dialogue Overhaul.
En todo caso, recuerda: LOOT es tu amigo. Debes utilizarlo para ayudarte a ubicar RDO de forma óptima en tu orden de carga (si estás usando Vórtex, viene integrado).
Entre los archivos opcionales de mi traducción encontrarás dos parches traducidos, por si tienes instalados los mods siguientes:
- Unofficial Skyrim Special Edition Patch (USSEP).
- Cuttig Room Floor (CRF - requiere USSEP).
- Complete Alchemy and Cooking Overhaul (CACO).
Sin embargo, el autor de CRF y USSEP, Arthmoor, defiende que RDO debe cargarse antes que CRF y de esta forma solo haría falta el parche para USSEP, pues el parche para USSEP+CRF no resuelve ciertos conflictos surgidos desde su publicación (CRF ha sufrido diversas actualizaciones desde entonces) y las configuraciones que puedan perderse de RDO no son tan notables como las que se rompen de CRF si RDO se carga detrás. Queda a tu elección.
En la página original del mod podrás encontrar algunos otros parches, en concreto para los mods siguientes, los cuales habría que cargar todos antes que RDO:
- Extensible Follower Framework (EFF).
- Amazing Follower Tweaks (AFT).
- Inmersive Amazing Follower Tweaks (iAFT).
AGRADECIMIENTOS.
A Cloudedtruth por el mod original, sus parches (dos de ellos incluidos en esta traducción) y su permiso abierto para subir traducciones.
A l453rh4wk por su trabajo para resolver el problema de desincronización labial que afectaba a bastante audio editado, trabajo que ha permitido publicar la revisión 1.7-Final de este mod.
A McGuffin por xTranslator, fulcro de mi trabajo y programa que, aparte de contener una de mis traducciones, me ha permitido traducir tanto plugins (archivos .esp) como scripts (archivos .pex) y ha sido la base fundamental para poder sustituir los archivos de audio en inglés por sus equivalentes en español.
A Don Ho por Notepad++, pues me ha servido de herramienta auxiliar muy útil para el proceso de sustitución de los archivos de audio en inglés por sus equivalentes en español y para elaborar la descripción del mod.
A Jonwd7 por Bethesda Archive Extractor, con el cual he podido desempaquetar los archivos de audio en español desde “Skyrim - Voices_es0.bsa”.
A Greentea101 por Unfuzer, pues me ha permitido convertir los archivos FUZ en WAV para poder editarlos y, una vez editados, volver a convertirlos en FUZ para que Skyrim los entienda.
A todo el equipo que ha contribuido con su trabajo a Audacity, herramienta con la que he editado los archivos de sonido que lo precisaban y estupendo programa GNU de edición de audio.
A TONI8 por animarme a emprender esta traducción en primavera de 2018.