Pillars of Eternity 2: Deadfire
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Phenomenum

Uploaded by

EVO_83

Virus scan

Safe to use

About this mod

Правки русской локализации, затрагивающие интерфейс, диалоги, описания способностей, вещей и многое другое.

Requirements
Permissions and credits
Мод затрагивает все, с чем вы регулярно сталкиваетесь в игре: диалоги, описания  абилок и заклинаний, оружия и брони, редактор ИИ, миниигра "Морской бой", комбат-лог, и даже опции в главном меню.

ОБЩИЕ ИЗМЕНЕНИЯ
Список изменений очень не полный (если хотите, можете потратить время на чтение простыни обновлений ниже). Например, были переписаны на 90% текстовые файлы, отвечающие за интерфейс, описания способностей и статусных эффектов - а это около 11000 абзацев. Общее количество правок, по самым скромным подсчетам, переваливает за 25000, и это не преувеличение.
Этот список просто дает понять, что вам ожидать после установки мода.

- При описании эффектов я старался придерживаться оригинальной структуры текста: сначала цифровое значение, а затем описание эффекта или параметра.
- Названия некоторых абилок и существ были приведены в соответствие с первой частью игры (здравствуйте "Ауры фанатичности" и Блайты).
- Восстановлены все текстовые ссылки на игровые термины, которые пропали в офф. локализации; в глоссарий игры добавлены новые термины с описанием, отсутствующие в оригинале (Скорость атаки, Скорость действий, Чистый урон и т.д.) и прописаны ссылки на них.
- Игровые термины, которые были по разному переведены в различных местах, приведены к единообразию,написаны с прописных букв и оформлены в виде ссылок.
- Во всплывающих подсказках использованы элементы мода Enhanced UI: Воздействия оформлены иконками и выделены цветом той защиты, против которой они направлены.
- Исправлено более множество грубых ошибок перевода, которые вводили игрока в заблуждение.
- Исправлено огромное количество переводческих ошибок, полностью извращавших смысл слов персонажей.
- Все иностранные выражения в диалогах теперь отображаются на латинице, как это издавна принято в художественной литературе (в официальном переводе, какой-то дебил решил их все перевести транскрипцией на русский).
- Все расы, классы, подклассы, и виды оружия получили развернутые описания, включая ссылки на список заклинаний кастеров. Теперь, создавая персонажа или выбирая новую модальную способность оружия, вы четко будете понимать что вы получите, без необходимости держать большой объем информации в голове (да, ее тоже нужно жалеть).
- Исправлены несогласованные предложения, откровенная дичь вроде "...урон оружия для оружия" и т.д.
- Удалены все пустые скобки, ненужные двоеточия, сокращения и т.д. - текст приведен в максимально лаконичный вид.
- Приведен в структурированный и удобный вид список условий и приоритетов выбора цели в редакторе ИИ.
- Исправлены грубые ошибки перевода в характерах сопартийцев, добавлены варианты женского рода для ГГ-девочек.
- Исправлен неверный перевод терминов в диалогах, некоторые диалоги переписаны более чем наполовину, в виду зашкаливающего количества переводческих ошибок.
- Все интерактивные "книжные" сцены, описания предметов и способностей, оформлены буквицей (стилизованными заглавными буквами), чтобы оформление соответствовало задумке художников (тут спасибо Obsidian, и конкретно Адаму Бреннеке, за то, что вняли моей просьбе, и сделали это возможным).

ДИАЛОГИ
Spoiler:  
Show

СПОСОБНОСТИ И ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ
Spoiler:  
Show

ПРЕДМЕТЫ (НАЗВАНИЯ, ОПИСАНИЯ И ЭФФЕКТЫ ЗАЧАРОВАНИЙ)
Spoiler:  
Show

SEEKER, SLAYER, SURVIVOR (правки были сделаны и в других DLC)
Spoiler:  
Show


Моды рекомендуемые к установке:
Spoiler:  
Show

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________
ВАЖНО:
1. ДЛЯ КОРРЕКТНОЙ РАБОТЫ НУЖНЫ ВСЕ DLC, так как в файлах мода есть правки описаний предметов из них. По-хорошему, игра должна игнорировать лишние записи, но так происходит не всегда, и не со всеми предметами и абилками, результатом чего могут стать черные экраны при загрузке.Ну и вообще, купите  DLC – они того стоят.


2. УСТАНОВКА МОДА ТОЛЬКО ВРУЧНУЮ.
Структура папок должна быть следующая:
Папка игры 
(Pillars of Eternity II Deadfire)
                    l--- PillarsOfEternityII_Data
                                                                  l--- override
                                                                                      l--- Deadfire RLF 5

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ОБНОВЛЕНИЕ 5.2
Прежде всего, я хочу извиниться за причиненные неудобства, связанные с вылетами в Некитаке, и поблагодарить товарища Tomcraft991, который нашел причину. Я, если честно, как-то не догадался, что сломанный файл лежит в другой папке, и вообще ни коим образом не относится к карте Причала Королевы (то есть, относится, но точно не при первом посещении).

С его разрешения, я интегрировал в обновление этот фикс, а также ряд других, сделанных им правок:

- Исправление вылетов в Некитаке
- Замена текста: Не надо, Майя >>> Действуй, Майя
- Замена текста: Pовной поступью вы по пересекаете Теснины по горячим следам Ржави >>> Pовной поступью вы пересекаете Теснины, следуя по горячим следам Ржави
- Замена текста: Вы беретесь за самый крупный рычаг и поднимаете его в положение активации  >>> Вы беретесь за самый крупный рычаг и возвращаете его в исходное положение.
- Замена текста: Бормоча себе под нос, Таток нажимает тонкий резцом на блестящую поверхность нагрудника >>> Таток нажимает тонким резцом на блестящую поверхность нагрудника
- Замена текста: Или я могу просто уйти. Пусть с острова для меня пока не закрыт -> Или я могу просто уйти. Путь с острова для меня пока не закрыт
- Замена текста всплывающей подсказки в DLC: Ортйома: Каста воинов, охраняющая священные места" >>> Этот Ортйомский термин, насколько вам известно, обозначает храмовых стражей (An Ordhjoma term you understand to refer to a kind of temple guard)
- Замена текста: Hет, это не нее не похоже. Мы бы предположили, что она просто отправила бы это место на дно океана >>> Hет, это на нее не похоже. Мы бы предположили, что она просто отправила бы это место на дно океана

- Исправление для отображения красивой первой буквы, файл lax03_04_si_wael.stringtable, ID 14
- Исправление для отображения красивой первой буквы, файл lax03_04_si_wael.stringtable, ID 16
- Исправление для отображения красивой первой буквы, файл re_si_2604_campsite_skaen.stringtable, ID 6

- Исправление описания кольца Зов окончательности, файл statuseffects.gamedatabundle, "DebugName": "lax02_entropic_reflection_SEReflection", "OverrideDescriptionString": -1
По причине неправильной фазы луны строка переназначения описания 10144 задублировалась с 10146. Shit happens.
В строку переназначения описания 10144 внесена корректная информация: {0:value:percent} шанс отразить атаку (Кислота/Болезнь/Мороз/Ветер)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
И от меня:

- Более 300 различных правок опечаток, отсутствующей буквицы, орфографических и пунктуационных ошибок  и т.д. Не знаю, возможно ли вообще в одно лицо вычистить всё...

- Починен баг с отображением списков условий в редакторе сценариев ИИ. Причина в том, что некоторые строки были слишком длинные.
Теперь все условия отображаются корректно. + был уточнен перевод некоторых строк, чтобы лучше передать их смысл.

- Стилистические правки текстовых описаний способностей и заклинаний. Теперь они гораздо реже начинаются с глаголов (Наделяет, Создает, Вызывает). Стало приятнее и разнообразнее, хотя ограничение первого символа латинскими буквами дает о себе знать.

- Расширены текстовые описания свитков (по аналогии с описаниями заклинаний). Названия свитков синхронизированы с названиями заклинаний (ранее в нескольких свитках были оставлены старые названия).

- Исправлены описания некоторых предметов, оружия и брони, чтобы по максимуму избавиться от "машинных" конструкций текста. Например: "Средние щиты обеспечивают среднюю защиту..." >>> "Средние щиты обеспечивают достаточную защиту, незначительно снижая удобство прицеливания".

- Термины "Воздействия" и "эффекты" приведены в соответствие с английским оригиналом.

- Зимний зверь >>> Зверь зимы (Beast of (чего) Winter) + звучит более внушительно, а не просто какой-то абстрактный "зимний зверь" (песец?)

- Награда от Замара: 4 пушки за 1000 (800) пандов, а не одна, как можно подумать (в оригинальном переводе Замар говорит о пушке в единственном числе). Теперь о 4-х пушках четко проговаривается в диалоге + напоминалка при покупке для невнимательных.

- Фраза Серафена во время скрытного проникновения в форт: Я никогда раньше в «Мертвом свете» не бывал >>> Я никогда не заходил в «Мертвый свет» таким способом.
До этого он подробно рассказывает нам об устройстве форта, и об интрижке с Сири – явно он там бывал.

- Выделение слов в квестовых записях полностью снято. Сделано это бессистемно: в половине квестовых записей его вообще нет. Поэтому все выделения имен, населенных пунктов  и т.д. сняты, чтобы привести записи в журнале к единообразному виду.

- В текстовые описания наркотиков добавлены штрафы, которые вы получите после истечения срока их действия (было частично, теперь сделано полностью).

- Добавлен пропущенный курсив в описаниях видения Хранителя.

+ ещё куча мелочей и не очень, я всё и не припомню.

ВСЕ ФАЙЛЫ ДВАЖДЫ ПРОГНАНЫ ЧЕРЕЗ ВАЛИДАТОР ПО XML SCHEMA - ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ОНИ ВСЕ ДОЛЖНЫ ЧИТАТЬСЯ ИГРОЙ БЕЗ ОШИБОК.
ЕСЛИ Я ЧТО-ТО ПРОПУСТИЛ, ТО Я УЖ НЕ ЗНАЮ ТОГДА...
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ПРЕДЫДУЩИЕ ОБНОВЛЕНИЯ:
Spoiler:  
Show