Pillars of Eternity 2: Deadfire
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Phenomenum

Uploaded by

EVO_83

Virus scan

Safe to use

About this mod

Правки русской локализации, затрагивающие интерфейс, диалоги, описания способностей, вещей и многое другое.

Requirements
Permissions and credits
Мод затрагивает все, с чем вы регулярно сталкиваетесь в игре: диалоги, описания  абилок и заклинаний, оружия и брони, редактор ИИ, миниигра "Морской бой", комбат-лог, и даже опции в главном меню.

ОБЩИЕ ИЗМЕНЕНИЯ
Список изменений очень не полный (если хотите, можете потратить время на чтение простыни обновлений ниже). Например, были переписаны на 90% текстовые файлы, отвечающие за интерфейс, описания способностей и статусных эффектов - а это около 11000 абзацев. Общее количество правок, по самым скромным подсчетам, переваливает за 25000, и это не преувеличение.
Этот список просто дает понять, что вам ожидать после установки мода.

- При описании эффектов я старался придерживаться оригинальной структуры текста: сначала цифровое значение, а затем описание эффекта или параметра.
- Названия некоторых абилок и существ были приведены в соответствие с первой частью игры (здравствуйте "Ауры фанатичности" и Блайты).
- Восстановлены все текстовые ссылки на игровые термины, которые пропали в офф. локализации; в глоссарий игры добавлены новые термины с описанием, отсутствующие в оригинале (Скорость атаки, Скорость действий, Чистый урон и т.д.) и прописаны ссылки на них.
- Игровые термины, которые были по разному переведены в различных местах, приведены к единообразию,написаны с прописных букв и оформлены в виде ссылок.
- Во всплывающих подсказках использованы элементы мода Enhanced UI: Воздействия оформлены иконками и выделены цветом той защиты, против которой они направлены.
- Исправлено более множество грубых ошибок перевода, которые вводили игрока в заблуждение.
- Исправлено огромное количество переводческих ошибок, полностью извращавших смысл слов персонажей.
- Все иностранные выражения в диалогах теперь отображаются на латинице, как это издавна принято в художественной литературе (в официальном переводе, какой-то дебил решил их все перевести транскрипцией на русский).
- Все расы, классы, подклассы, и виды оружия получили развернутые описания, включая ссылки на список заклинаний кастеров. Теперь, создавая персонажа или выбирая новую модальную способность оружия, вы четко будете понимать что вы получите, без необходимости держать большой объем информации в голове (да, ее тоже нужно жалеть).
- Исправлены несогласованные предложения, откровенная дичь вроде "...урон оружия для оружия" и т.д.
- Удалены все пустые скобки, ненужные двоеточия, сокращения и т.д. - текст приведен в максимально лаконичный вид.
- Приведен в структурированный и удобный вид список условий и приоритетов выбора цели в редакторе ИИ.
- Исправлены грубые ошибки перевода в характерах сопартийцев, добавлены варианты женского рода для ГГ-девочек.
- Исправлен неверный перевод терминов в диалогах, некоторые диалоги переписаны более чем наполовину, в виду зашкаливающего количества переводческих ошибок.
- Все интерактивные "книжные" сцены, описания предметов и способностей, оформлены буквицей (стилизованными заглавными буквами), чтобы оформление соответствовало задумке художников (тут спасибо Obsidian, и конкретно Адаму Бреннеке, за то, что вняли моей просьбе, и сделали это возможным).

ДИАЛОГИ
Spoiler:  
Show

1. Общие правки.
- Интерактивные сцены, книги/записки, описания предметов и способностей оформленны буквицей (стилизованными заглавными буквами) на 100% идентичной английской версии игры.
- Исправлен/дополнен неправильный перевод пунктов настроек меню (Графика, Камера, Управление, Звук).
- Убраны автоматические ссылки на слова «Здесь» и «Там» в диалогах игры. Оставлены где это предусмотрено контекстом.
- Убраны автоматические ссылки в географических названиях, например «Зубы Магран», «Возвышенность Перики» и др.
- Сообщения в Комбат-логе скорректированы в сторону большей краткости и лаконичности.
- При создании персонажа указаны базовые защиты каждого класса, подробное описание расовых бонусов и штрафов подклассов. Голос «Мистагог» исправлен на «Мистический» (ориг. Mystic)
- Большинство выделений курсивом в диалогах убраны по причине уродливости кириллического курсива.
- Дефис в диалоговых окнах, стоящий после имени персонажа, заменен на двоеточие (в 99% после имени идет прямая речь, поэтому двоеточие там уместнее).
- Длинные тире во всем тексте (в т.ч. диалогах) заменены на более короткую версию.
- Добавлены кавычки в названия всех таверн/магазинов.
- Убраны кавычки в написании наименования «Зубы Магран» и т.д. (для географических наименований не используются).
- Названия нашего и других кораблей везде взяты в кавычки: «[ShipDuel_PlayerShip]» «[ShipDuel_OpponentShip]» «[Player Ship]».
- Исправлены ошибки в написании переменных «Player Name», «player race» в нескольких диалогах, что вело к невозможности отображения нужной информации.
- Исправлен неправильный перевод комнат в «Дыре»: Неоплаченное пребывание > Укромный угол, Каприз фальшивомонетчика > Грезы мошенника.
- Исправлены/упорядочены названия карт и переходов на картах в «Старом городе» для облегчения навигации в локации.
- В диалоги с проститутками добавлена информация о бонусах, которые они нам дают.
- Ранги матросов взяты в скобки: Палубный матрос (салага). Названия рангов заменены на более аутентичные, в порядке возрастания: Сухопутная крыса, Салага, Бывалый, Просоленный, Морской волк, Легенда морей.
- «Личность» в описании матросов > «Личная черта». Все «личные черты» матросов приведены к общему виду (злость, дипломатичность и т.д.), т.к. были они, то в виде прилагательных, то в виде существительных.
- Поправлено поехавшее форматирование в ряде текстов (книги, письма). Бывает, что длинный текст разбит на множество абзацев по 2-3 строки и огромным межстрочным расстоянием.
- Левый борт (на карте мира) > Порт. Тут вышло недоразумение, поскольку борта (правый/левый) в игре обозначены аутентичными из употребления морскими терминами (Port/Stairboard), ну и слово Port они использовали для обозначения реальных портов на карте. Поэтому на русском теперь используются такие же морские термины - Порт/Штирборд.
- Исправлены грубые ошибки перевода в характерах сопартийцев, добавлены варианты женского рода для ГГ-девочек.
- Все игровые термины, которые были по-разному переведены в различных файлах, приведены к единообразию.
...и многое другое.

2. Имена, названия и термины.
Паледжина > Палледжина (там именно двойная «Л», так недалеко дойти до «Ферари» и «Милиона»).
Зоти > Шоти (несловарное слово, произноситься именно как «Шоти», транскрипция соответствующая).
Гхаун > Гаун (латинская «H» перед гласной не читается и не переводится, иначе был бы у нас «Эотхас», страна Гхана (англ. Ghana) и т.д.).
Анимантия > Анимансия (и все производные от этого слова, потому что «Animancy» и накакой буквы «Т» там нет + в первой части был такой официальный перевод).
Абоччо > Абокко (двойная латинская «С» звучит и переводится как «К» - например, Сирокко).
Заклинатели воды > Заклинатели вод
Латунная цитадель > Бронзовая цитадель (тут немного отсебятины - все-таки, Brass переводится именно как Латунь, - но Рауатай славится своей артиллерией, а средние века подавляющее большинство пушек отливали именно из бронзы. На мой взгляд, это больше подходит, с точки зрения лора фракции).
Бон пьяччо (вайлианск.) > Бон пьякко (двойная «С» звучит и переводится как «К»).
Эччеа (вайлианск.) > Эккеа (двойная «С» звучит и переводится как «К»).
Серре (вайлианск.) > Сьерре (тут просто забыли мягкий знак).
Ач (вайлианск.) > Ак («С» звучит и переводится как «К»).
Джелларде (вайлианск.) > Гелларде (несловарное слово, произноситься именно как «Гелларде», транскрипция соответствующая).
Мадиччо (вайлианск.) > Мадикко (двойная «С» звучит и переводится как «К»)
Уана > Хуана (несловарное слово, произноситься именно как «Хуана», транскрипция соответствующая).
Богоподобный моряк > Морской богоподобный (для расы Техеку).
Пушка-цепЕстрел > Пушка-цепострел.
Роход Рацаи > Проход Рацаи.
Зубы Магран: убраны кавычки (не используются в географических названиях такого типа)
Поко Кохара > Поко-Кохара. Убраны все склонения (Поко Кохары, Поко Кохарой и т.д.) Потому что таковы правила русского языка: 1. Не склоняются сложные географические названия с окончанием на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков; 2. Географические названия, состоящие из двух существительных в именительном падеже или из двух слов в форме прилагательных пишутся через дефис.

Сделаны кометические правки имен некоторых врагов. Например:
- Ксаурип верховный жрец > Верховный жрец ксаурипов.
- Лагуфет по имени Мощный отражающийся удар > Вождь Вторящий удар (ориг. Chief Echoing-strike).
- Эйдос > Блайт (для единообразия с первой частью).
...и так далее.

3. Правки диалогов.
- В текстах интерактивных сценок исправлено более 500 ошибок и опечаток.
- Исправлен бантер работника порта в Порт-Маже (был от женского лица с мужским голосом).
- Исправлено неверное обращение к герою женского пола в диалоге с хозяином таверны в Даннедже.
- Семья Валери в некоторых случаях именовалась Валера (Поместье Валера и т.д.)
- Исправлен неверный перевод «Capitals» в диалоге с главой семейства Валери (было переведено как «объединив столицы», на самом деле все проще: «объединив капиталы»).
- Исправление опечаток в квестовой записи в журнале (Поко-Кохара).
- Исправлена ошибка в журнале и диалоге, где указывалось неверное местонахождение квестового персонажа (дрейк Пуракау).
- Исправлена ошибка в диалоге с Текеху: «Я думаю, она не собирается успокаивается?» > «Я так понимаю, она не собирается успокаиваться?»
- Диалог с мальчиком Бирном, по квесту Эдера, переписан наполовину, ввиду зашкаливающего количества переводческих ошибок.
- Диалоги с богами переписаны чуть более, чем полностью, ввиду зашкаливающего количества переводческих ошибок. Возвращена оригинальная структура и акценты в тексте (в оригинале текст всегда начинается с речи автора, потом идет прямая речь, и озвучка соответственно идет в том же порядке - в локализации же было все переставлено наоборот), реплики богов (особенно Бераса) избавлены от просторечных выражений. Исправлен ряд переводческих ошибок, полностью извращавших смысл слов персонажей.
- В диалогах с Модвир, мы теперь обращаемся к ней в женском лице (ибо там душа женщины) + исправлены некоторые переводческие ошибки (хотя, по-честному, там надо половину диалога переписывать).
...и многое другое.

4. Морской бой.
Трюм > Приготовится к бою (ориг. Halt) - остановка корябля бля более точной наводки артиллерии.
N Вертит штурвал > Крутит штурвал.
Команда «Доложить» > «Приказ матросу» (ориг. Action Report) -  неверный перевод. Cлово «Report» тут используется в контексте «приступить к обязанностям» (англ. Report to your duty). С помощью этой команды мы даем прямые приказы матросам.

Все описания действий экипажа и корабля были дополнены соответствующими морскими терминами (а там, где они использовались неправильно, были сделаны корректировки). Были использованы «Словарь морских терминов» и советское «Руководство по управлению парусным судном». В целом, текст в этой части игры теперь выглядит более лаконично и аутентично.

СПОСОБНОСТИ И ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ
Spoiler:  
Show

1. Общие правки
- Восстановлена оригинальная структура текста в описаниях эффектов: сперва значение, потом текст.
- Описания эффектов приведены в максимально лаконичный и понятный вид. 200+ описаний были созданы заново.
- Исправлены ошибки перевода и приведены в структурированный вид списки условий и приоритетов выбора цели в редакторе поведения ИИ.
- Все игровые термины написаны с заглавных букв (Точность, Вдохновения, Сопротивление, типы защит и т.д.)
- Восстановлены ссылки со всплывающими подсказками, которые пропали при локализации, для всех игровых терминов.
- Исправлены ошибки перевода некоторых Воздействий в Энциклопедии и подсказках (например, Путаница была названа Дезориентацией и т.д.).
- Исправлено неверное описание бонусов подкласса Ассасина (бонус к Точности, Урону и Пробиванию идет только при атаках из скрытности или   невидимости, а не при критических попаданих скрытных атак, как было написано).
- В текстовое описание/всплывающие подсказки модальных способностей оружия добавлена конкретная информация о бонусах и штрафах, которые они нам дают.
- Текстовые описания некоторых способностей были дополнены, даже если подобная информация отсутствует в оригинале (например, развеивание Заворожения при атаке цели, сохранение друидом бонусов от экипировки в трансформированном виде, описание бонусов «Аур» паладина, различных стоек бойца и т.д.)
- Практически все текстовые описания способностей подверглись косметическим корректировкам, чтобы их было удобно читать.
- Все всплывающие подсказки для Вдохновений и Воздействий дополнены: указан уровень Воздействия/Вдохновения и все суммарные штрафы или бонусы.
- Всплывающие подсказки и, соответственно, текстовые описания способностей используют элементы мода ENHANCED UI:Вдохновения дополнены иконками характеристик, на которые они влияют и цифровым обозначением ранга, от 1 до 3. Цветовое выделение отсутствует, т.к. оно не дает никакой дополнительной информации игроку. Воздействия дополнены иконками характеристик, на которые они влияют и цифровым обозначением ранга, от 1 до 3. Цветовое выделение соответствует типу защиты, против которого направлено Воздействие (в половине случаев вторичные защиты не отображаются в подсказках, особенно если способность накладывает два или более Воздействия).

2. Термины
- Для краткости и удобства, добавлен ряд новых всплывающих подсказок (отсутствующих даже в английском оригинале) и введены новые термины, также оформленные ссылками с подсказками.

- Новые термины:
Скорость действий
Скорость атаки
Постепенный урон
Чистый урон
Отражение заклинаний
Отметка (для следопыта и паладина)
Затухание (для распевов певчего)

- Замененные термины:
Вступление в бой > Связь боем (первый термин имеет очень расплывчатое значение, есть устоявшееся выражение «связать боем», которое подходит как нельзя лучше).
Обычное или критическое попадание > Успешная атака (для краткости)
Знакомое оружие > Любимое оружие (как в первой части).
Вдохновение Решительности > Вдохновение Решимости (игра путала с характеристикой Решительности и давала неверные всплывающие подсказки).
Вдохновение Силы > Вдохновение Мощи (игра путала с характеристикой Силы и давала неверные всплывающие подсказки).
Ореолы паладина > Ауры паладина (как в первой части).
Проницательность > Интуиция (слово хорошее, но, к сожалению, не влезало в интерфейс на листе персонажа, сливаясь с цифрой, а при увеличении шрифта даже на 5% формировало новую строку).
Словосочетание «критическое попадание» было сокращено до «крит. попадание» в подавляющем большинстве случаев.

3. Названия способностей
Неправильный перевод названий целого ряда названий способностей был исправлен или скорректирован в сторону большей лаконичности.

Примеры:
- Вызывающий хромоту выстрел > Калечащий выстрел (Следопыт).
- Выживает наиболее приспособленный > Выживает сильнейший (Следопыт).
- Уклончивый огонь > Беглый огонь
- Бить в колокол > Звонарь (Авантюрист). Апгрейды: Пронзительный звон, Колокольный перезвон, Разбить колокол.
- Ускользающий рассудок > Изворотливый ум (Авантюрист).
- Сок, Озадачивающий сок > Истощение, Озадачивающее истощение (Авантюрист).
- Стойки бойца: Стойка защитника, Стойка рубаки, Стойка дуэлянта. Апгрейды: Бдительный страж, Один против всех, Заядлый бретер.
- Ослабить их бдительность > Усыпление бдительности (Боец).
- Боль не проходит > Непроходящая боль (Монах).
- Непробиваемый > Выносливость (все классы).
...и целый ряд других названий (всего около 50)

ПРЕДМЕТЫ (НАЗВАНИЯ, ОПИСАНИЯ И ЭФФЕКТЫ ЗАЧАРОВАНИЙ)
Spoiler:  
Show

1. Названия
- Все слова в названиях предметов, являющимися именами собственными, написаны с заглавных букв
- Уровни качества оружия и доспехов: Кинжал хорошего/отличного/превосходного качества > Хороший/отличный/превосходный кинжал. Это касается названий всего оружия и доспехов.
- Ботинки > Сапоги (кроме действительно ботинок)
- Перчатки, рукавицы теперь соответствуют внешнему виду предметов.
- Правки названий некоторых предметов для соответствия их внешнему виду (например, рваный капюшон почему-то назывался плащем и т.д.)
- Названия свитков в виде: Свиток «Огненный меч»
- Масло притяжения > Масло притягательности (... of Allure - обольщение, очарование, притягательность)
- Сосредоточение заклинателя вод > Сосредоточие заклинателя вод (жезл Текеху). Все-таки, Сосредоточение - это у сайферов.
- Упорядочены названия и свойства свойства колец и плащей защиты и отклонения.
- Исправлен ряд ошибок в описаниях бомб и ядов.
- Добавлено конкретное значение штрафа для врагов от дубинки Осколки Воедики.
- В описание способности «Руны смерти» от шлема Глотка Смерти добавлены конкретные циферки бонуса.
... и многое другое.

2. Названия зачарований
Перевод целого ряда зачарований был исправлен или скорректирован в сторону большей лаконичности и соответствия названия эффектам.

Примеры:
- Свойство Модвир «Зависть» > «Ревность» (Jealous - ревнивый).
- Рецепты зачарований «Меткость 1/2» и «Повреждения 1/2» > «Хорошая/Отличная Меткость» и «Хороший/Отличный урон».
- Зачарования типа «Эффективность (раса)» > «Истребление зверей/духов/сородичей».
- «Прореживание» (ориг. Scaling) > «Соответствие уровню» (повышение Точности, Урона и Пробивания вместе с уровнем персонажа).
... и другие несколько десятков названий.

3. Описание эффектов зачарований
Работа в данном направлении еще продолжается.
Подавляющее большинство описаний эффектов зачарований (около 700) были переписаны заново с целью повышения удобочитаемости и исключения неверного толкования механики их действия.

SEEKER, SLAYER, SURVIVOR (правки были сделаны и в других DLC)
Spoiler:  
Show

«Выслеживающий, Убивающий, Выживающий» > «Искатель, Убийца, Выживший». Опять дебильный буквальный перевод, да еще с прилагательными.
Соответственно:
Выслеживающий облик > Облик Искателя
Убивающий облик > Облик Убийцы
Выживающий облик > Облик Выжившего

Изменения касаются ВСЕГО текста в дополнении. Ну и, заодно, игра избавилась от перлов типа «Выслеживающий выслеживает следы...» и прочего фейспалма.

В диалоги, описания способностей, эффектов и предметов были интегрированы все правки основного мода.


Моды рекомендуемые к установке:
Spoiler:  
Show

DEADFIRE COMMUNITY PATCH
  • Исправление около 20 забагованных абилок, которые без мода функционируют неправильно (или не функционируют вовсе)
  • Компиляция различных правок способностей персонажей, основанная на отзывах опытных игроков в PoE, которые были внедрены на основании проведенного голосования на форуме Obsidian. Правки математически просчитаны, и внесены очень аккуратно и точечно, чтобы не нарушить оригинальный баланс игры.
  • Уникальные иконки для всех пассивных способностей.
  • Полностью совместим с Deadfire RLF (не забывайте, что RLF должен быть на самом верху списка в менеджере модов).
  • Для мамкиных пуристов "я хочу играть, как задумали разработчики" есть опциональный файл, который включает в себя только багфиксы.

ARCANA ACCURACY 
– Решает старую проблему скалирования Точности свитков, которая завязана на Уровне мощи. В оригинале, все подобные навыки (Алхимия, Пиротехника) получают +1 Уровень мощи за каждое очко навыка, что дает +1 очко Точности. Однако, если скалировать свитки на +1 УР за каждое очко, к концу игры они становились мощнее заклинаний и получался явный дисбаланс.
Разработчики решили эту проблему в стиле "ленивого геймдизайна" – просто ополовинили бонус Уровня мощи за очко навыка. Таким образом, урон заклинаний из свитков стал адекватным, а вот скалирование Точности начало отставать.

С этим модом персонажи будут получать +1 Точности за 1 очко навыка Тайных Знаний, вместо +0,5 Точности в ванильной игре (+0,5 от Уровня Мощи и +0,5 дополнительно). Таким образом прогрессия Точности свитков будет такой же, как Пиротехники и Алхимии. Остальные эффекты свитков нетронуты и получают прибавку +0,5 Уровня мощи за 1 очко, как и в ванильной игре, так что никакой имбы не будет.

SPOILS OF CAED NUA
– Добавляет в игру несколько аксессуаров из первой части, с эффектами идентичными оригинальным. Не ломает баланс игры, а просто привносит в нее нотку приятных воспоминаний о приключениях Дирвуде.
Есть перевод на русский язык, сделанный мной и совместимый с Deadfire RLF (добавлены необходимые ссылки и буквица в описаниях).

ENHANCED COMPANIONS PORTRAITS 
– Более аккуратные портреты для сопартийцев и сайдкиков.

MORE SPELLS PER ENCOUNTER 
– Для тех, кто в теме. Немного повышает запас заклинаний у магов и, в сочетании с Испытанием Воедики (способности восстанавливаются только при отдыхе и приеме пищи), геймплей становится ооочень похож на первую часть. Лично я предпочитаю играть в Deadfire именно таким способом.
Без Испытания Воедики, это простенький читерский мод.

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________
ВАЖНО:
1. ДЛЯ КОРРЕКТНОЙ РАБОТЫ НУЖНЫ ВСЕ DLC, так как в файлах мода есть правки описаний предметов из них. По-хорошему, игра должна игнорировать лишние записи, но так происходит не всегда, и не со всеми предметами и абилками, результатом чего могут стать черные экраны при загрузке.Ну и вообще, купите  DLC – они того стоят.


2. УСТАНОВКА МОДА ТОЛЬКО ВРУЧНУЮ.
Структура папок должна быть следующая:
Папка игры 
(Pillars of Eternity II Deadfire)
                    l--- PillarsOfEternityII_Data
                                                                  l--- override
                                                                                      l--- Deadfire RLF 5

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ОБНОВЛЕНИЕ 5.2
Прежде всего, я хочу извиниться за причиненные неудобства, связанные с вылетами в Некитаке, и поблагодарить товарища Tomcraft991, который нашел причину. Я, если честно, как-то не догадался, что сломанный файл лежит в другой папке, и вообще ни коим образом не относится к карте Причала Королевы (то есть, относится, но точно не при первом посещении).

С его разрешения, я интегрировал в обновление этот фикс, а также ряд других, сделанных им правок:

- Исправление вылетов в Некитаке
- Замена текста: Не надо, Майя >>> Действуй, Майя
- Замена текста: Pовной поступью вы по пересекаете Теснины по горячим следам Ржави >>> Pовной поступью вы пересекаете Теснины, следуя по горячим следам Ржави
- Замена текста: Вы беретесь за самый крупный рычаг и поднимаете его в положение активации  >>> Вы беретесь за самый крупный рычаг и возвращаете его в исходное положение.
- Замена текста: Бормоча себе под нос, Таток нажимает тонкий резцом на блестящую поверхность нагрудника >>> Таток нажимает тонким резцом на блестящую поверхность нагрудника
- Замена текста: Или я могу просто уйти. Пусть с острова для меня пока не закрыт -> Или я могу просто уйти. Путь с острова для меня пока не закрыт
- Замена текста всплывающей подсказки в DLC: Ортйома: Каста воинов, охраняющая священные места" >>> Этот Ортйомский термин, насколько вам известно, обозначает храмовых стражей (An Ordhjoma term you understand to refer to a kind of temple guard)
- Замена текста: Hет, это не нее не похоже. Мы бы предположили, что она просто отправила бы это место на дно океана >>> Hет, это на нее не похоже. Мы бы предположили, что она просто отправила бы это место на дно океана

- Исправление для отображения красивой первой буквы, файл lax03_04_si_wael.stringtable, ID 14
- Исправление для отображения красивой первой буквы, файл lax03_04_si_wael.stringtable, ID 16
- Исправление для отображения красивой первой буквы, файл re_si_2604_campsite_skaen.stringtable, ID 6

- Исправление описания кольца Зов окончательности, файл statuseffects.gamedatabundle, "DebugName": "lax02_entropic_reflection_SEReflection", "OverrideDescriptionString": -1
По причине неправильной фазы луны строка переназначения описания 10144 задублировалась с 10146. Shit happens.
В строку переназначения описания 10144 внесена корректная информация: {0:value:percent} шанс отразить атаку (Кислота/Болезнь/Мороз/Ветер)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
И от меня:

- Более 300 различных правок опечаток, отсутствующей буквицы, орфографических и пунктуационных ошибок  и т.д. Не знаю, возможно ли вообще в одно лицо вычистить всё...

- Починен баг с отображением списков условий в редакторе сценариев ИИ. Причина в том, что некоторые строки были слишком длинные.
Теперь все условия отображаются корректно. + был уточнен перевод некоторых строк, чтобы лучше передать их смысл.

- Стилистические правки текстовых описаний способностей и заклинаний. Теперь они гораздо реже начинаются с глаголов (Наделяет, Создает, Вызывает). Стало приятнее и разнообразнее, хотя ограничение первого символа латинскими буквами дает о себе знать.

- Расширены текстовые описания свитков (по аналогии с описаниями заклинаний). Названия свитков синхронизированы с названиями заклинаний (ранее в нескольких свитках были оставлены старые названия).

- Исправлены описания некоторых предметов, оружия и брони, чтобы по максимуму избавиться от "машинных" конструкций текста. Например: "Средние щиты обеспечивают среднюю защиту..." >>> "Средние щиты обеспечивают достаточную защиту, незначительно снижая удобство прицеливания".

- Термины "Воздействия" и "эффекты" приведены в соответствие с английским оригиналом.

- Зимний зверь >>> Зверь зимы (Beast of (чего) Winter) + звучит более внушительно, а не просто какой-то абстрактный "зимний зверь" (песец?)

- Награда от Замара: 4 пушки за 1000 (800) пандов, а не одна, как можно подумать (в оригинальном переводе Замар говорит о пушке в единственном числе). Теперь о 4-х пушках четко проговаривается в диалоге + напоминалка при покупке для невнимательных.

- Фраза Серафена во время скрытного проникновения в форт: Я никогда раньше в «Мертвом свете» не бывал >>> Я никогда не заходил в «Мертвый свет» таким способом.
До этого он подробно рассказывает нам об устройстве форта, и об интрижке с Сири – явно он там бывал.

- Выделение слов в квестовых записях полностью снято. Сделано это бессистемно: в половине квестовых записей его вообще нет. Поэтому все выделения имен, населенных пунктов  и т.д. сняты, чтобы привести записи в журнале к единообразному виду.

- В текстовые описания наркотиков добавлены штрафы, которые вы получите после истечения срока их действия (было частично, теперь сделано полностью).

- Добавлен пропущенный курсив в описаниях видения Хранителя.

+ ещё куча мелочей и не очень, я всё и не припомню.

ВСЕ ФАЙЛЫ ДВАЖДЫ ПРОГНАНЫ ЧЕРЕЗ ВАЛИДАТОР ПО XML SCHEMA - ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО ОНИ ВСЕ ДОЛЖНЫ ЧИТАТЬСЯ ИГРОЙ БЕЗ ОШИБОК.
ЕСЛИ Я ЧТО-ТО ПРОПУСТИЛ, ТО Я УЖ НЕ ЗНАЮ ТОГДА...
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ПРЕДЫДУЩИЕ ОБНОВЛЕНИЯ:
Spoiler:  
Show

ОБНОВЛЕНИЕ 5.1.1
- Правки и уточнения описаний ряда эффектов чар на оружии и броне
- Правки и уточнения описаний ряда способностей
- Исправление названий некоторых способностей, а именно:
  Эффект от яда "Костяной панцирь" теперь называется так же (было почему-то "Каменная кладка")
  Приведены в порядок названия способностей из линейки "Безумие" у варвара:
  Frenzy - Безумие
  Spirit Frenzy - Духовное безумие
  Spirit Tornado - Духовное торнадо
  Blood Frenzy - Кровавое безумие
  Blood Storm - Кровавая буря
- Исправлена двойная "Радиус м.м." в описании некоторых эффектов
- Сбивание с ног со строчной буквы в текстовых описаниях эффектов (на название это не тянет)
- Уровень Мощи >>> Уровень мощи
- Правки комбат-лога (приведены в порядок записи событий неуязвимости, сопротивления, добавлены отсутствующие пробелы для некоторых записей)
- Упорядочена капитализация названий предметов по следующим правилам:
  Названия всех уникальных и индивидуально определенных предметов пишутся с прописных (Хватка Кальмара, Могильный Зов и т.д.)
  Названия неуникальных предметов больше не используют прописные для всех слов (Кольцо отклонения, Амулет здоровья и т.д.)
- "все защиты" в описаниях эффектов со строчной
- Упорядочена капитализация ряда географических названий
- Правки описаний предметов: правки ошибок, перефразирование, добавление ссылок, исключение ненужных в контексте автоматических ссылок, возвращено разделение на флаги и вымпелы
- В описание наркотиков добавлены штрафы, которые накладываются по истечении времени их действия
- Исправление ошибок в диалогах (обращение М/Ж, опечатки, пропущенные выделения курсивом описаний видений, пропущенная буквица и др.)
- Дополнительные правки некоторых бантеров и имен НПС для соответствия полу

Плюс ещё целый ряд мелких дополнений и исправлений (более 100).

Что осталось:
Мелкие ошибки в ряде диалогов: неверные кавычки, пропущенные пробелы, опечатки. Не очень много.
Привести в окончательный вид систему назвыаний предметов
Правки капитализцаии парочки географических наименований
Раскавычить пару наименований групп и сообществ
Корректировки прямой речи в ряде "книжных" интеракций
Заменить описание пары десятков эффектов на более лаконичные
Убрать ряд ошибок, кочующих из версии в версию
И ещё ряд мелких, но раздражающих вещей

В принципе, еще пару обновлений и всё.


ОБНОВЛЕНИЕ 5.1
Правок очень много (больше пяти сотен), но большинство из них "невидимы": исправление опечаток в диалогах и т.д.
Из заметного:
- Поправлены (надеюсь все) косяки с бантерами НПС при обращении к
персонажам обоих полов - они сделаны нейтральными. Если что пропустил,
исправлю, но в основном все гуд.
- Вернул назад разделение НПС на М/Ж. Стражник/стражница и т.д. Это связано с первым пунктом, поскольку
бантеры, в отличие от диалогов, учитывают пол говорящего НПС, а не
героя.
- Исправлено несколько десятков уникальных предметов (брони и оружия) в части описаний эффектов зачарований, уникальных способностей и
т.д.
- А, ну и люди с океана больше не будут духами)

Огромное спасибо MacBethadA за помощь в отлове ошибок – человек прислал почти две сотни скринов!

ОБНОВЛЕНИЕ 5.0
.3
(список, как всегда, неполный)

ОБЩЕЕ

Великая душа (Beneviolent soul в выборе предыстории) >>> "Добрая душа".
Созданы отдельные строки для голоса и позы "Стоик" >>> Голос "стоический", поза "стоическая".
Поза "Дикарь" >>> Свирепая
Восстановлен вырезанный в оф. локализации текст в опциях камеры для пошагового режима.
Восстановлен отсутствующий текст действия "Отступить" в режиме морских сражений (в
моде была использована устаревшая версия файла).
Различные правки перевода интерфейса для пошагового режима.
Детальная информация об изменениях механики на каждом уровне сложности.
Правка сообщений о создании предметов и наложении чар.
+ ряд мелких и не очень правок

ПЕРСОНАЖИ
Неупокоенный огр-друид >>> Огр-ревенант друид. Т.к. все остальные "ревенанты".
Огненная летучая мышь, Морская летучая мышь и т.д. >>> Нетопырь. Так короче.
Летучая крыса >>> Крылатая крыса.
Охранная собака >>> Сторожевой пес.
Никому не нужная собака/кошка/свинья >>> Беспризорная собака/кошка/свинья.
Вестиник смерти (Wraith) >>> Неупокоенный дух (Wraith - дух, привидение и т.д.).
Восставший борец (armsman) >>> Восставший ратник.

СПОСОБНОСТИ И ЧАРЫ
В описании абилок, "роняя навзничь" >>> "Сбивая с ног".
В описании абилки Шоти, "Здоровьяниже" >>> "Здоровья ниже". Был пропущен пробел.
Фикс описания эффекта способности "Панцирь жука".
Чары "Непорочность" (Inviolate) >>> "Нерушимость". Дает суммирующийся бонус ко всем защитам.
25% входящего Огненного урона от оружия восстанавливает Здоровье обладателя
>>> 25% Огненного урона, нанесенного оружием, преобразуется в
Здоровье обладателя. Урон не входящий, а нанесенный.
Взгляд Адрагана >>> Взгляд Адраган. Адраган – девочки.
В описании 7 способностей, "в течениИ" >>> "в течение" [определенного времени].
Описание класса Ассассин: +4 Пробивание, +25 Точность и Урон всех атак,
проводимых из состояния скрытности или невидимости >>> +4
Пробивание, +25 Точность и +50% Урон от крит. попаданий всех атак,
проводимых из состояния скрытности или невидимости.
Вредные воздействия/эффекты >>> Негативные воздействия/эффекты. Исправлены оставшиеся 5 подсказок.
Уточнено использование терминов "Воздействия" и "Эффекты".
Чары "Напролом" >>> "Ожоговый шок". Штраф к Воле при получении урона огнем.
Чары "Буйство" >>> "Опохмел". Предотвращает штрафы от похмелья после употребления спиртного.
Исправлено описание эффектов чар на щите Сияющая Чешуя.
+ ряд мелких и не очень правок

ПРЕДМЕТЫ
В тексте одной из книг, "Колониалисты" >>> "Колонисты".
Сапоги Отклонения >>> Сапоги Уклонения. Дают бонус к Реакции.
Исправлен ряд опечаток и ошибок в описании предметов.
Щит Блестящая Чешуя (Shining Scale) >>> Сияющая Чешуя.
+ ряд мелких правок

ДИАЛОГИ И ТЕКСТ
В паззле для меча Чемпиона нарушено взаимнооднозначное соответствие текста загадки и прозвищ героев. FIXED.
В диалоге с Сугаан в Асонго "Этого так не работает" >>> "Это не так работает".
Исправлен неверный перевод одного из вариантов ответа в диалоге с Ринко.
Видимый тег во фразе призрака в Святилище Скрепляющей клятвы.
Правки перевода в интеракции с Римргандом.
Правка перевода в бантере, если раса героя – эльф. "Еще один эльф... Вы прибыли сюда вместе с анимансерами?"
+ Исправление ряда опечаток в диалогах и "книжных" интеракциях.

Огромное спасибо ss7877 и HappyPrince за помощь и деятельное участие!

ОБНОВЛЕНИЕ 5.0.2
  • Исправлены ошибки в бантерах в локациях "Возвышенность Перики" и "Священные Ступени", которые не распознавались проверками, но могли привести к вылету, при перемещении в эти локации и активации бантеров.
  • Отредактированы диалоги с Коттой, капитаном Радорой и Замаром, касательно связывающего их квеста. Диалог с Коттой переписан основательно, в виду зашкаливающего количества ошибок перевода.
  • Внесены предложенные в комментариях правки.
  • Дополнительно исправлен ряд мелких ошибок и неточностей в бантерах.


ОБНОВЛЕНИЕ 5.0
  • Отредактирован ряд названий чар и способностей, в соответствии с предложениями товарища BlackSilverRed. Выражаю ему благодарность за помощь и участие.
  • Вычитаны (иногда по диагонали, но все же) все диалоги. Исправлены найденные орфографические ошибки, опечатки, оформление прямой речи и т.д. В части диалогов был отредактирован/исправлен неверный (или просто кривой) перевод.
  • Исправлены (большинство, по-крайней мере) перескоки с "ты" на "вы" в диалогах. Во многих диалогах к нам теперь обращаются на "вы" (зависит от социального положения персонажа, его характера и отношения к протагонисту) - торговцы, служащие, большинство вайлианцев, нейтрально настроенные ропару, куару и т.д. В свою очередь, протагонист не "тыкает" в разговоре с властьпридержащими (особенно это касается королевы и принца) и некоторыми другими персонажами, и наоборот.
  • Термин "аура" заменен на "сущность", как это было в переводе первой части. Все-таки, в оргинале используется "Essence" - а это именно, "суть", "сущность", а не "аура".
  • Все иноязычные включения в речи персонажей, призванные усилить культурные различия и "колорит" (за исключением названий органов власти, титулов, воинских званий и т.д.) даны в латинской транскрипции курсивом – как это сделано во всех художественных произведениях, начиная с "Войны и мира", и заканчивая современной литературой.
  • Все текстовые файлы (XML) прошли двухэтапную верификацию: Синтаксис + валидация с использованием XSD Schema. 2 файла JSON, где содержатся номера строк переназначения описаний эффектов, тоже проверены. Это значит, что полностью исключена ситуация, когда игра не сможет прочитать тот или иной файл (к сожалению, такие косяки у меня были).
  • Изменена структура файлов JSON, сокращено их количество и размер. В связи с этим:

ОБНОВЛЕНИЕ 4.1.2

1. ТЕРМИНЫ, ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Следующие названия пишутся с прописных букв:
Сияющий Двор
Зазубренная Твердыня
Зал Незримого
Расколотый Риф
Висячие Усыпальницы
Гнилой Ряд
Восточные Земли
Живые Земли
Бесконечные Допросы
Затопленное Королевство
Мертвая Льдина

Кроме того:
Форт Мертвый свет >>> Форт «Мертвый свет»
В Архипелаге >>> НА Архипелаге
Убраны скобки в названиях карт. Чтобы избежать появления двойных скобок в названиях сохранений и т.д.

2. НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ
Нагрудник Десгразы >>> Нагрудник Позора. "Desgraza" - слово взято из Галисийского языка (один из региональных языков Испании, наряду с баскским, каталонским и т.д.). Аналог в английском - Disgrace, что преводится как Немилость, Бесчестье, Позор. Учитывая причину, по которой на Палледжине может быть одет этот доспех, мной был выбран последний вариант.

Безумная Брагандина >>> Бригандина Отчаянного (Reckless). Стоит почитать описание и все встанет на свои места. Последнее было скорректировано для полного соответствия с английским оригиналом.

Терпение Соглядатая >>> Упорство Охотника (Stalker's Patience). Стоит почитать описание и все встанет на свои места.

Шлем стража хуана >>> Головная повязка стража хуана.

В описании огнестрела: фитильное оружие >>> ударно-кремниевый механизм. Обсидиан нужно либо поменять описание, либо убрать ударно-кремниевые замки со всех 3D моделей оружия.

Вымороженный морозный клинок >>> Клинок леденящей стужи (Frostriven Rimeblade).

Медальон воина >>> Медальон чемпиона. Корректировка в диалоге/интеракции с этим медальном.

3. НАЗВАНИЯ ЧАР И РЕЦЕПТОВ
Перевод сделан с учетом конкретных эффектов тех или иных чар, так что тут все донельзя логично

Природное сосредоточение >>> Каприз природы (Nature's Folly). Folly - глупость, дурачество, блаж, каприз, безумное чудачество.
Ледяной укус >>> Леденящий укус (Freezing bite). Freezing - дословно "замораживающий".
Траурный колокол >>> Траурный звон (Toll - колокольный звон)
Пустой выстрел/выстрел в пустоту >>> Экспансивные снаряды (Hollow shot). Изначально так назывались полые ядра, в которые был засыпан порох - использовались для нанесения обширных повреждений обшивке корабля. Holow-point bullet - экспансивная пуля, расширяющаяся при контакте с объектом.
Открывающий залп >>> Начальный залп (Opening barrage). Opening barrage - первый залп из оружий/артиллерии, начинающий сражение. "Открывающий залп" - такого словосочетания даже нет в русском языке.
Приспособление >>> Адаптивность (Adaptive). Есть в русском языке такое слово - незачем что-то придумывать.
Мстительный мороз >>> Мстительных холод (Vengeful Cold). Все-таки, Cold - это "холод".
Смятый разум >>> Ослабленный разум (Battered Mind).
Связанные волны >>> Сплетенные волны (Woven Waves). Wove - плетение, сплетение.
Желз Текеху: Солоноватая дуга >>> Соленый разряд (Brackish Arc). Arc тут употребляется в смысле "разряд", дословно "дуговой разряд". Соседние чары были исправлены еще давно: Leaping Arc >>> Рикошетящий разряд (тут Leaping в смысле "прыгающий от одного объекта к другому" - и эффект чар, как ни странно, подтверждает мою правоту).
Видение привратника >>> Облик привратника (Usher's Visage). Visage - вид, внешний облик. А видение - это Vision.
Слоистый >>> Многослойный (Layered). Доспех.
Мозаичный щиток >>> Мозаичные чешуйки (Segmented scutum). Чешуйки, т.к. броня сделана из кожи ящеров гагари.
Очищенный щиток >>> Обработанные чешуйки (Treated Scutum). Апгрейд предыдущих чар. Treated - обработанный как-либо.
Патинированная броня: Смазанные шарниры >>> Очищенные стыки (Burnished Joints). Burnish - чистить, шлифовать, доводить до блеска. Joints - точки соединения, стыки, шарниры (но какие на хрен шарниры в броне?..)
Постоянный рикошет >>> Постоянная отдача (Constant Rebound) - Чары дают шанс оглушить атакующего в ответ на атаку. Слово "рикошет" тут едва ли применимо.
Мощный рикошет >>> Мощная отдача (Heavy Rebound). см. выше.
Гибельная заточка >>> Заточка кровью (Blood honed).
Неминуемое разложение >>> Неминуемый распад (Inevitable Decay).
Затягивающий кристалл >>> Чарующий кристалл (Captivating Crystal). Кого и куда он затягивает?
Сеять смуту >>> Посеять панику (Cry Havoc). Абилка пугает врагов.
Сметающая сила >>> Ошеломляющая сила (Staggering Force). Накладывает Ошеломление.
Стеганая поддева >>> Стеганый поддоспешник (Padded Underlayer). Поддева - просторечное выражение, означающее детский комбинезон из флиза или шерсти, одевающийся под одежду. А еще это способ ловли рыбы. Ну хотя бы перевели как "подкладка", хотя очевидно, что в такой игре это будет поддоспешник.
Остановка кровотечения >>> Стойкость (Staunch). Без комментариев. Просто пиздец. Дает Сопротивление Воздействиям на силу.
Свои патроны >>> Особые патроны (Custom Cartridges). "Свои патроны"... мне уже не смешно.
Скромность >>> Холодный гнев (Tempered Fury).
Ярость волка >>> Упорство волка (Wolf's Tenacity).
Держать мост >>> Защищать мост (Hold the Bridge).
Большой прилив >>> Прилив (High tide).
Малый прилив >>> Отлив (Low Tide). Это уже за гранью.
Ломкость >>> Сокрушение (Shuttering).
Бедность >>> Плохое качество (Poor). Свойство висит на оружии плохого качества, с пониженными характеристиками.
Отклонение >>> Парирование (Deflector). +3 Отклонение против оружия ближнего боя на топориках.
Увеличенный критический урон >>> Критический урон (Bonus Crit Damage). Было слишком длинно
Увеличенная дистанция атаки >>> Длинное древко (Increased Reach). Было слишком длинно
Дикий выстрел >>> Выстрел наугад (Wild shot). Устоявшееся выражение и перевод. Соответствует эффекту чар.
Бешеный залп >>> Хаотичный залп (Wild barrage). Апгрейд предыдущего. Соответствует эффекту чар.
Разговор >>> Противоборство (Confrontation)
Наложение чар «Призрачная глотка» >>> Наложение чар «Духовное чрево» (Spellbind: Spirit Maw)
Наложение чар «Привязанная тень» >>> Наложение чар «Подневольная тень» (Spellbind: Bound Shade). Призывает тень Люсии Риван, чья душа обязана служить обладателю Энгольеро до Эспирс.
Сверкающий посох >>> Пылающий посох (Blazing Staff).
Режущий шаг >>> Сквозь заросли (Hewing Step). +15 Защиты от атак с кл. словом "Растение".
Лесная поступь >>> Скозь чащу (Grove Step). Апгрейд предыдущего. +25 Защиты от атак с кл. словом "Растение".
Тепловое отклонение / Тепловое отражение / Тепловое удаление - Отклонение тепла / Отражение тепла / Рассеивание тепла (эффекты на доспехе "Радужная чешуя").
Сдвоенный ствол >>> Двустволка (Double-barrel). Устоявшийся перевод.
Двойное касание >>> Двойной выстрел (Double-Tap). Техника стрельбы, когда осуществляется два быстрых последовательных выстрела.
Ядовитая чистка >>> Очищение от ядов (Poison purge). Oсколок вытягивает из тела обладателя смертоносные жидкости и опасные опухоли. Дает кратковременную Неуязвимость к Ядам.
Ломающий цепи >>> Разрывающий цепи (Chain Breaker). Все-таки цепи обычно рвут или разбивают, а не ломают. Чары "Разбитые цепи" уже есть.
Хаотичная перезарядка >>> Лихорадочная перезарядка (Frantic Reload). Увеличивает скорость перезарядки.
Перелом >>> Разлом (Fracture). трещина; излом; пролом; перелом; разрыв; разрушение; слом и т.д.
Шомпол >>> Шампур (Skewer). Шомпол - Стержень для чистки и смазки канала ствола стрелкового оружия или, в старину, для забивания заряда в ружьях, заряжаемых с дула. Эффект: Hесколько целей атакуются длинным копьевидным разрядом, наносящим Колющий урон...
Удвоение >>> Повторная атака (Redoublement).
Бестелесный клинок >>> Эфирный клинок (Ethereal Blade)
Неутомимый труженик >>> Нокаутер (Slugger). Slugger - отбивающий игрок, здоровяк, боксер с сильным нокаутирующим ударом. Эффект чар: 15% шанс Сбить с ног при крит. попадании.
Утешение >>> Усмирение (Quieting). Блокировка использования атакующих способностей при крите.

+ приведены к соответствию все названия рецептов, способностей и названия самих чар, ранее имевшие расхождения (иногда я забывал о том, что править перевод нужно, зачастую, в трех файлах).

4. ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ И ВРАГОВ
Говорящие с бурей >>> Говорящие-с-бурей (Storm-speakers)
Ксаурип-воитель >>> Ксаурип-заступник (champion, паладин)
Нищий (в Глотке) >>> Нищенка. Ибо дама.
Пустынный делемган >>> Пустынная делемган (они все девочки)
Груда пороха >>> Россыпь пороха. Груда как-то не употребляется по отношению к сыпучим материалам.
Иворр Умник >>> Иворр Просветленный (Ivorr the Bright - жрец Эотаса на Причале Королевы)
Крупный вепрь >>> Матерый вепрь (Elder Boar - в смысле старший, взрослый, размер тут ни при чем).
Огромный старший вепрь >>> Огромный матерый вепрь (Giant Elder Boar). Вот тут преводчик попал в собственную ловушку, когда "огромный крупный вепрь" уже звучит откровенно дико, а чтобы включить мозг и осознать, что ты перевел что-то не так, этот мозг надо иметь.
Уличный фокусник >>> Уличный маг (Street Magician)
Белда >>> Бельда (Belda). "Белда" не звучит)).
Охотник на корабли >>> Охотник за кораблями
Охранник сейфа Бардатто >>> Страж хранилища Бардатто (Bardatto Vault Guard). Он не только сейф охраняет.
Подросток >>> Беспризорница (девочка около Синбел на Причале Королевы)
Тень >>> Могущественная тень (Shade). Сильная версия тени (Shadow) 4 ур. Обе были названы переводчиками одинаково, но это разные противники.
Ворожей >>> Чародей (sorcerer). Что странно, остальные sorcerer преведены правильно, именно как чародеи. Пиздец.
Одеяния Йолфра >>> Йольфра. Хозяин - Йольфр.
Окованный железом конструкт >>> Железный конструкт (Ironclad Construct). Слишком длинно.
Окованный сталью конструкт >>> Стальной конструкт. Слишком длинно.
Заржавленный конструкт >>> Ржавый конструкт. Слишком длинно.
Маг погоды >>> Погодный маг
Маг стихий >>> Стихийный маг
Скрытень из трясин >>> Болотный скрытень (Bog Lurker) так и в первой он назывался.
Винный скрытень >>> Ползучий скрытень (Vine Lurker) Vine - вьющееся, ползучее растение, виноградная лоза, стебель, видеоролик, наконец... еще куча вариантов. Но чтобы перевести это как ВИННЫЙ, нужно быть совсем отмороженным долбоебом - хотя бы потому, что вино - это Wine.
Рауатайский воин с аркебузой >>> Рауатайский аркебузер (Rauataian Arquebusier). То есть слово "пистолетчик" мы знаем, а "аркебузер" - нет.
Зуира >>> Зухира (Zuhira). "H" тут никак не может потеряться.
Дворцовый страж с копьем >>> Дворцовый страж-копьеносец (Palace Spear Warden)
Подвижник Магран >>> Поборник Магран (Devotee of Magran). Подвижник - человек, постоянно исполняющий те или иные действия, подвигающийся (то есть берущий на себя подвиг борьбы) против той или иной страсти с целью приобретения противоположной ей добродетели. Корень этого слова – «подвиг», что в первоначальном значении имеет смысл целенаправленного усилия, стремления к достижению цели (https://azbyka.ru/podvizhnik). Devotee же имеет совершенно другое значение, особенно что касается религии - это ярый церковник, ревностный поборник веры, преданный служитель.
Меткий стрелок Рикуху >>> Стрелок Рикуху (Rikuhu Marksman). Слишком длинно.
Скейн-Чучело >>> Чучело Скейна (Effigy of Skaen)
Изейр-берасианец >>> Изейр Берасианец (Yseyr the Berathian). The Berathian - это значит данное прозвище. Соответственно, на русском пишется с прописной и без дефиса.
Крупный тигр >>> Матерый тигр. См. Матерый вепрь.
Вахаки-зверолов >>> Вахаки-укротитель зверей (Wahaki Beastmaster).
Тень Галавейна >>> Воплощение Галавейна (Aspect of Galawain).
Крупная пантера >>> Матерая пантера (Elder Panther). См. Матерый вепрь.
Арендатор «Сияющей бани» >>> Постоялец «Сияющей бани» (Bathhouse Occupant). На втором этаже, в комнатах. Он же не всю Баню в аренду взял, а снял комнату.
Лагуфет-вождь >>> Вождь лагуфетов (Lagufaeth Warchief)
Разъяренный налетчик и т.п. >>> Безумный налетчик (Crazed Marauder).
Яростный лагуфет и все "Яростные" >>> Разъяренный лагуфет (Enraged Lagufaeth).
Медный чан >>> Медноголовый (Copperhead).
Солдат Смертельного Стального хребта >>> Солдат Стального Хребта (Steelspine Soldier). Ничего "смертельного" в оригинале нет. Отсебятина. То же самое с остальными «Стальными Хребтами»
Ллендрет >>> Лендрет (Llendreth). Интересно, как это должно произносится? По аналогии с Ленграт двойную "Л" убираем.
Страж смерти-фанатик >>> Фанатичный Страж смерти.
Весенний друид/Летний и т.п. >>> Друид весны/лета и т.п. (Druid OF Spring).
Карманник-трус >>> Трусливый карманник (Cutpurse Coward).
Резчик стаи >>> Головорез стаи (Brood Cutter). Тут дословно не получится, но "Резчик"?... Он что, резчик по дереву, вырезает фигурки?
Таос из Арканнона >>> Таос-из-Арканнон (Thaos ix Arkannon). Это имя.
Свирепая матка >>> Матрона диких лагуфетов (Savage Broodmother). Ужас!
Самка-мать лагуфетов >>> Матрона лагуфетов (Broodmother). Дословно: Мать стаи.
Свирепый лагуфет >>> Дикий лагуфет. Тут подразумевается отдельный подвид существ, а не просто свирепость.
Новопосвященный Амиры/Нгати/Рикуху/Гаротты и т.п. >>> Неофит Амиры/Нгати/Рикуху и т.п. (Amira Initiate). Смысл тот же, но короче и
проще.

5. РАЗНОЕ
При выборе класса персонажа теперь будет отображается базовый запас здоровья и величина его прибавки с каждым уровнем.
Исправлена неверная ссылка на навык Интуиция, которая давала подсказку к Вдохновению с тем же названием.
Добавлена ссылка со всплывающей подсказкой на термин "Скрытная атака"
Добавлена ссылка на "Пробивание вуали"
Переделаны условия и терминология в редакторе ИИ. Однотипные условия теперь будут отображаться рядом.
Добавлены ссылки на типы существ (дух, древний и т.д.)
Добавлены ссылки на все игровые термины в текстовые описания способностей. Ряд описаний дополнены или исправлены для соответствия описаний механике игры.
Заменены несколько кривых описаний эффектов.

Комната "Кровавая каша" >>> Залитая кровью комната (дает способность "Не время для переговоров" в случае убийства моряков)
Комната "Пристанище шкипера" теперь дает дает способность "Кнут и пряник", в случае мирного решения квеста.
Исправлены броски на попадание в энциклопедии.
Добавлены разделы энциклопедии не переведенные оф. локализаторами (тупо не перевели и оставили пустые строки)

Исправлены ошибки, указанные пользователями. Файлы с описание абилок, вещей, главный файл интерфейса - все были прогнаны в Ворде на наличие ошибок. Единичные ошибки могут остаться, но это максимум несколько штук.

+ Финальная полировка интерфейса и еще куча всяких мелочей. Я уже писал, что не люблю составлять чейнджлоги.

Отдельное спасибо MaxQuest за помощь с переводом ряда терминов и выражений, а так же за помощь в понимании некоторых аспектов механики игры при внесении правок в описания.


ОБНОВЛЕНИЕ 4.1.0 с пошаговым режимом
ПОШАГОВЫЙ РЕЖИМ
- Присутствуют все корректировки ванильной игры. Затронуты описания нескольких подклассов, модальные способности оружия, чары на предметах и т.д. Все проверено, все фурычит.
- Термин «Вольное действие» переименован в «Свободное действие» (англ. Free Action). Каждый раз удивляюсь, как они придумывают такую дичь на ровном месте. Хорошо хоть не Вольные каменщики...

ТЕХНИЧЕСКОЕ
- Внесен ряд корректировок в Энциклопедию/всплывающие подсказки, проверена половина описаний предметов, книг и т.д.
- Класс Защиты > Класс Брони (англ. Armor Rating). Давно хотел это сделать, потому что Защиты у нас уже есть (Отклонение, Стойкость и т.д.)
- Убрано краткое описание эффектов Испытания Галавейна - длинные, засоряют комбат-лог. Задумка была хорошая, но...

ДИАЛОГИ в ПОРТ-МАЖЕ
-
Вычищены все опечатки и ошибки.
- Внесен ряд корректировок в перевод.
- Разбивка текста на абзацы на 99% соответствует оригиналу. Я сделал сначала «книжное» оформление диалогов, но побегав, понял, что оно не подходит для маленького окошка текста и плохо читается. Поэтому все, что касается оформления и разбивки на абзацы, я вернул как было. Ну, почти. В общем, с Порт-Маже все - я доволен результатом.
- Частично отредактированы диалоги Алота (бантеры, диалог при встрече, диалог о семье). Вариант не окончательный, но уже лучше оф. локализации.
- Отредактированы интеракции с друидом в Порт-Маже (там были мои ошибки) и сценка с игрой в голову орлана (куча треша от оф. локализации).
- Самое главное: Дурак Бестолковый теперь зовется, как ему и положено, Безмозглым Идиотом (англ. Worthless Idiot).


ОБНОВЛЕНИЕ 4.1.0
ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (интерфейс и описания способностей)

1. Файл gui.stringtable (отвечающий за весь основной интерфейс) был сверен с английским оригиналом, включая записи добавленные DLC.
- Были поправлены некоторые формулировки
- Некоторые правки, которые плохо себя показали, были удалены, строки приведены в соответствие с оригиналом.
- Исправлено несколько ошибок.
- Исправлен повторяющий перевод биографий персонажа (аристократ, ученый), "духовенство" переименовано в "клирик", как в первой части.
В общем, ничего суперсерьезного, но теперь можно быть уверенным, что там все в порядке.

2. Файл abilities.stringtables (отвечающий за описание всех способностей) был сверен с английским оригиналом, включая записи добавленные DLC.
Тут все серьезнее:
- Актуализирован ряд описаний способностей, исправленных патчами.
- Исправлены все оставшиеся опечатки, сделанные во время добавления буквицы.
- Уточнен целый ряд формулировок в описаниях.
- Подкласс "Меткий стрелок" > "Стрелок" (как-то так получилось случайно, но я пока оставил). Класс Майи был переименован в "Рауатайский стрелок" (встречаются только в Рауатай и все такое).
- Подкласс монаха для Шоти. "Сестра Лунного серпа" > "Сестра Жатвенной луны" (ориг. Sister of Reaping moon). Было поправлено кривое описание одного из эффектов классовых бонусов (+1 Рана затрачивается на использование способностей).
- Перевод пары десятков названий способностей был скорректирован. Корректировки не окончательные, может что-то поменяться или вернуться к первоначальному варианту.
- Множество описаний было скорректировано в сторону удобочитаемости.

В общем и целом, там на 99% все в порядке, с точки зрения содержания. Некоторые вещи еще надо проверить, убрать лишние ссылки и добавить недостающие - но это косметика. Остается надеяться, что больше Обсидиан ничего не будут менять.

На очереди сверка items.stringtable, отвечающего за описания предметов, книги и т.д.

ЛИРИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (диалоги)
Было интересно, сколько это займет времени, но я попробовал полностью отредактировать перевод пролога и диалогов в Порт-Маже. На самом деле, оф. локализация содержит целый ряд фундаментальных ошибок, которые были исправлены, а именно:

1. Боязнь использования личных местоимений. Я хочу, Я думаю, МНЕ нужно, что ТЫ думаешь? и т.д. - всего этого просто нет. Перевод состоит из рубленных фраз, когда персонажи, скорее, констатируют какие-то факты, а не выражают свои мысли, как нормальные люди. В реале никто так не общается.
2. Неправильный перевод с целью НЕ добавлять женский вариант в диалоге. Без комментариев.
3. Нарушение оригинальной структуры предложений. Части предложений поменяны местами без какой-либо видимой причины. Не согласуется с озвучкой, нарушает задуманную авторами структуру и экспрессию диалогов. Оригинальная структура речи и манера общения многих персонажей была полностью похерена.
4. Неправильный перевод без какой-либо причины ("I am fine" - "Все в порядке", вместо "Я в порядке"; "Boars are mean!" - "Вепри такие грубияны!" (прав. - "Вепри злые!") и т.д. И это самые безобидные примеры. Нередко фразы персонажей разбавлены откровенной отсебятиной, которой в оригинале нет вообще.
5. Перескоки с "ты" на "вы" в одном диалоге.
6. Неправильное оформление прямой речи. Авторы часто используют разрыв абзаца в прямой речи персонажей, обозначая этим паузу в озвучке. Но это не избавляет от необходимости корректно ставить открывающие и закрывающие кавычки, вообще-то.
7. Опечатки, отсутствующие пробелы.
8. Просторечные и современные жаргонные выражения, явно не предусмотренные авторами, и лором игры.
9. О некоторых женских персонажах, говорится в мужском роде. Изельмир, например. В одном из диалогов, Кан из "Кобылы" превращается в Кану и т.д.
10. Неверная расстановка знаков препинания. Вопросительные и восклицательные знаки нередко поставлены там, где они не предусмотрены авторами. В результате, мы читаем вопросительное предложение, но не слышим вопроса в интонации персонажа. И все в таком духе.
11. Боязнь использовать ругательства. Особенно обидно за цветастые выражения Серафена. Блин, у игры рейтинг 18+, там есть секс, расчлененка и рагу из человеческого фарша, но не-е-е-ет, в маня-мирке переводчиков пираты разговаривают, словно выпускники интерната для благородных девиц. Это не значит, что я везде натыкал матов (вообще, пока только в двух случаях, и буду рад этим ограничиться).

В данный момент, на острове Порт-Маже персонажи говорят именно то, что написано авторами, и именно так, как задумано авторами (за редкими исключениями, которые я счел несущественными). Также, я не очень докапывался до не озвученной авторской речи ("Он улыбнулся, отвернулся, и пукнул в сторону" и все в таком духе) в целях экономии времени.

ОБНОВЛЕНИЕ 4.0.2
1. Проверены все диалоги и интеракции. В связи с тем, что Обсидиан добавляла в них вместе с патчами различные дополнительные варианты ответов/действий (и ессно об этом не писалось в чейнджлогах) образовался целый ряд диалогов/интеракций с пустыми строками. Пришлось все сверять и прогонять через валидатор. Заодно были вычищены ошибки, на которые указывали игроки + то, что сам нашел. Это было муторно, но стало намного лучше (хотя, есть еще над чем работать).

2. Добавлены расширенные описания новых способностей и подклассов (как на экране создания персонажа, так и описания самих способностей).

3. Совсем забыл: Shady теперь у нас Аферист/Аферистка. На этом вопрос с переводом диспозиций закрыт окончательно.


ОБНОВЛЕНИЕ 4.0.1
Включает правки к DLC The Forgotten Sanctum.

Файлик с подробными изменениями я похерил, но парочку важных вещей напишу:

1. Добавлены правки в DLC Seeker Slayer Survivor, которые были давно сделаны, но я забыл их положить в предыдущую версию.

2. Конструкции типа "... +N Уровень мощи способностей с ключевым словом «...»" сокращены до "+N Уровень мощи способностей (...)", поскольку при перечислении двух и более понусов создавалась длинная трудночитаемая простыня.

3. Наименования Воздействий "Встряска" и "Потрясение" были поменяны местами. Теперь Воздействие на Телосложение Встряска/Ошеломление/Оглушение, а на Решительность - Потрясение/Испуг/Ужас. 
Все-таки Потрясение, это больше эмоциональная реакция. Я всегда путался с этим и решил исправить. Кому-то покажется непривычно, но вы быстро поймете, что это более логичный и интуитивный вариант.

4. Очень много мелких и не очень правок, которые я делал с момента последнего апдейта.

5. К сожалению, не закончил проверять диалоги, в которые с каждым патчем вносились изменения и дополнения. Финальная полировка и отлов ошибок будет сделала на каникулах.


ОБНОВЛЕНИЕ 3.0.2
ОБЩЕЕ
1. В мод были внесены правки, обеспечивающие его полноценную работу в режиме «Испытания богов» без необходимости проводить манипуляции с файлами игры.
2. Сообщения о получении и потери репутации у фракции приведены в лаконичный вид. Может еще что-то неприятное вылезти, но вряд ли.
3. Все сокращения единиц времени были приведены к единому виду - ч., мин., сек. Сообщения о перемещении скорректированы и исключают появление двойных точек. Были сделаны косметические правки отображения времени на часах интерфейса.
4. Исправлен перевод пункта меню: Следящая камера в море > Морская качка (Включает плавные движения камеры, имитирующие качку, когда вы находитесь на палубе корабля). Я, наверное, пьяный был, когда это переводил. И на старуху бывает проруха.
5. Добавлена недостающая буквица в интеракцию с колодцем на Поко-Кохара. Пропустил, поскольку файл был обозначен как обычный диалог.
6. Исправлены все ошибки, на которые обратили внимание пользователи. Огромное вам спасибо, что помогаете мне сделать мод лучше!

ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ ЗАЧАРОВАНИЙ НА ПРЕДМЕТАХ

Все предыдущие разы, правки описаний эффектов этого типа проводились без оглядки на английский оригинал, что, как выяснилось, было большой ошибкой. При проведении детального сравнения английского и русского текстов были найдены и исправлены следующие ошибки:

1. В некоторых описаниях в оф. локализации были убраны конкретные значения бонусного урона (вместо «+N Такого-то урона раз в N сек. каждые N сек.» было написано просто «постепенный Такой-то урон», что как бы не ок. Особенно это касается описаний к экипировке из DLC.
2. В целом ряде описаний эффектов, активируемых при Попадании/Крит. попадании, было перепутано или недостаточно ясно прописано, чья атака активирует эффект - наша или по нам противник должен ударить.
3. Несколько опечаток (двойные буквы, пропущенные пробелы), которые были сделаны мной при простановке тегов ссылок.
4. В общем и целом, проведена окончательная (надеюсь) редактура, направленная на исключение неясных формулировок в тексте и формирование, по возможности, кратких и четких описаний всех эффектов зачарований.

ОПИСАНИЯ ЭФФЕКТОВ И СПОСОБНОСТЕЙ
1. Словесный оборот «[ЭФФЕКТ/УРОН] каждые N сек. в течение N сек.» был заменен на «[ЭФФЕКТ/УРОН] раз в N сек. в течение N сек.» - поскольку в игре есть достаточно эффектов, которые «тикают» раз в секунду и фраза «каждые 1.0 сек.» выглядит, как минимум, странно.
2. Надписи «ИЗУЧЕНО/УЛУЧШЕНО» на всплывающих подсказках соответствующих способностей выделены зеленым цветом (были серые и плохо читались).
3. Убраны необязательные скобки в описании эффекта заклинания жреца «Подавленность в бою».

ТЕКСТОВЫЕ ОПИСАНИЯ ПРЕДМЕТОВ
Были проверены все текстовые описания предметов и исправлены все ошибки, вызванные добавлением буквицы:
- Неправильные заглавные буквы в первых словах описаний
- Пропущенные пробелы
- Сдвоенные буквы
- Пропущенные слова
- Кроме того, был исправлен ряд пунктуационных и стилистических ошибок, в некоторых текстах исправлена кривая разбивка по абзацам, оставшаяся от оф. локализации.

ИМЕНА
1.Ключница > Управительница, Управительница Каэд Нуа. Ориг. Steward - управляющий, управитель. Да и в первой части она так называлась. Откуда взялось «Ключница» - решительно непонятно.
2.Иззия > Ицция. Ориг. Izzia - вайлианское имя, произносится и переводится на итальянский манер, с двойной «Ц». А вот автор перевода в оф. локализации живет в мире, где ДжоввинаЗЗи (Giovinazzi) есть пиЗЗу (pizza).
3. Торговцы-женщины в Некитаке получили соответственные имена: Торговка при храме, орланка-лоточница, охотница и т.п. Было: Торговец, орлан-лоточник, охотник и т.п.

+ ЕЩЕ РЯД ИСПРАВЛЕНИЙ ОПИСАНИЙ ЭФФЕКТОВ ЧАР НА КОНКРЕТНЫХ ПРЕДМЕТАХ. НА ДАННЫЙ МОМЕНТ, ПРОПЫЛЕСОСИЛ ВСЮ ЛЕВУЮ ПОЛОВИНУ КАРТЫ, КРОМЕ ЗУБОВ МАГРАН И КАЗУВАРИ (DLC). ВЕДЕТСЯ ДАЛЬНЕЙШАЯ РАБОТА.