Вопрос к тем, кто уже ознакомился с модом, или к автору. Изменён ли перевод рас? Конкретно интересует сделана ли замена: dwarf --> гном gnome --> карлик Или остался новояз?
Я могу ошибаться, но в Hobbyworld используется новояз с "дворфами ", поэтому и возникает данный вопрос. Если замены в переводе не было, то возможно ли сделать отдельную модификацию перевода с указанной заменой? Некоторым людям (и мне в том числе) очень не приятно играть в игры с новоязычным корявым переводом. Увы, из-за этого даже не смог нормально ознакомиться с игрой. :(
Вечер добрый. Согласно официальным материалам Hobby World используются термины дварф и гном. Теоретически модификацию с исправлением этого сделать возможно.
"Новояз"? Из какого года ты вылез что настолько древние "нововведения" тебе кажутся чем-то новым? Ещё в 1998 "dwarf" переводили как "дворф", а "gnome" как "гном" (BG1). И это максимально адекватно и логично. А вариант перевода который ты предлагаешь это лютый кринж, случайно появившийся на свет из-за неграмотности советских переводчиков.
То, о чём вы пишите как раз и есть лютый кринж в переводе. Осталось только human переводить как "хуманов". Это ровно из той же оперы, а не "другое".
Лично мне не нравится новояз и то, как коробят язык в угоду подобной публики. А если мы говорим про переводы BG1/2, IWD1/2, ну давайте посмотрим на первые нормальные переводы какого-нибудь Фаргуса или 7-волка(платинум). Вот не задача, но там перевод именно такой, как указываю я. Более того, от Фаргуса, например переводом занимались профессиональные переводчики. Хочется ещё? Ок! Берём официальное издание PHB3.5 на русском от издательства АСТ.
Фигню в переводе начали делать Акелла, в которой никогда не работали адекватные люди от слова совсем. Далее ещё бли недо-фнаты, а на деле просто упоротые люди типа LERanger'а, которые прямо навязывали и тыкали, что только так, как они делают правильно, а грамотный перевод не нужен. К сожалению, когда локализацией D&D и Pf на территории СНГ занялисб HobbyWorld они по неведмой причине набрали тех, кто к лингвистике никогда отношения не имел, да и профессиональными переводами никогда не занимался. Вот и получаются постоянные перлы с любыми переводами. Только к сожалению они не пишут сразу, что "перевод сделан фанатами для фанатов", а пихают это типа как "правильный перевод / официальная локализация".
Ну а по истории, так немножко: перевод `dwarf` как `гном` появился задолго до того, как Россия стала советской. В чём уж слишком легко убедиться открыв спец. литературу, а не выдумывая обоснования для маргинального перевода.
Благодарю автора этого мода за то, что такая маленькая вещь, как перевод на более привычные мне термины, сделала мой день! Я начал играть в Kingmaker параллельно с самой настолкой, сначала даже не понял сразу, где чародей. Теперь меня встречают привычные термины и понятия.)
Решил защитить одного российского производителя от другого российского производителя, так сказать :) Творческие разногласия - дело, конечно, святое, но добросовестные покупатели лицензионной продукции при этом страдать не должны.
Доброго времени суток. Вопрос не по теме мода, но может есть среди нас знатоки ДнД системы. Такая странная вещь в заклинаниях/классовых способностях, как "дистанционная атака касанием" - это как? От чего зависит шанс попадания/промаха такой атаки и конкретно от какой характеристики персонажа (колдуна)?
Вообщем решил вопрос иначе, чтобы пол определялся правильно я с сайта скачал редактор сохранений, сделал себя женщиной, побегал по локациям и сохранился, потом обратно в мужчину, сохранился и игра стала нормально работать. Это так мож на заметку кому.
15 comments
dwarf --> гном
gnome --> карлик
Или остался новояз?
Я могу ошибаться, но в Hobbyworld используется новояз с "дворфами ", поэтому и возникает данный вопрос. Если замены в переводе не было, то возможно ли сделать отдельную модификацию перевода с указанной заменой? Некоторым людям (и мне в том числе) очень не приятно играть в игры с новоязычным корявым переводом. Увы, из-за этого даже не смог нормально ознакомиться с игрой. :(
Теоретически модификацию с исправлением этого сделать возможно.
Лично мне не нравится новояз и то, как коробят язык в угоду подобной публики. А если мы говорим про переводы BG1/2, IWD1/2, ну давайте посмотрим на первые нормальные переводы какого-нибудь Фаргуса или 7-волка(платинум). Вот не задача, но там перевод именно такой, как указываю я. Более того, от Фаргуса, например переводом занимались профессиональные переводчики. Хочется ещё? Ок! Берём официальное издание PHB3.5 на русском от издательства АСТ.
Фигню в переводе начали делать Акелла, в которой никогда не работали адекватные люди от слова совсем. Далее ещё бли недо-фнаты, а на деле просто упоротые люди типа LERanger'а, которые прямо навязывали и тыкали, что только так, как они делают правильно, а грамотный перевод не нужен. К сожалению, когда локализацией D&D и Pf на территории СНГ занялисб HobbyWorld они по неведмой причине набрали тех, кто к лингвистике никогда отношения не имел, да и профессиональными переводами никогда не занимался. Вот и получаются постоянные перлы с любыми переводами. Только к сожалению они не пишут сразу, что "перевод сделан фанатами для фанатов", а пихают это типа как "правильный перевод / официальная локализация".
Ну а по истории, так немножко: перевод `dwarf` как `гном` появился задолго до того, как Россия стала советской. В чём уж слишком легко убедиться открыв спец. литературу, а не выдумывая обоснования для маргинального перевода.
Творческие разногласия - дело, конечно, святое, но добросовестные покупатели лицензионной продукции при этом страдать не должны.
Такая странная вещь в заклинаниях/классовых способностях, как "дистанционная атака касанием" - это как? От чего зависит шанс попадания/промаха такой атаки и конкретно от какой характеристики персонажа (колдуна)?
В нескольких диалогах да, но не во всех.
Рекомендую попробовать свежую версию - там довольно много изменений, если приглядываться внимательно.