Baldur's Gate 3
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

lexo1000

Uploaded by

lexo1000

Virus scan

Safe to use

About this mod

Fixes & improves the french version of the game.

Requirements
Permissions and credits
Donations

L'objectif de ce mod est de corriger et améliorer la traduction française de Baldur's Gate III. Il s'agit d'un projet communautaire et la participation de tous les joueurs francophones est la bienvenue.

Le mod couvre les modifications suivantes :
  • la mise à jour des termes de jeu en adéquation avec la traduction officielle de D&D5,
  • la correction et l'amélioration de la description des sorts, actions, capacités et objets,
  • la correction et l'ajout de milliers d'infobulles,
  • la correction des dialogues, qu'il s'agisse de coquilles ou de la traduction imprécise de certains sous-titres,
  • les ajustements syntaxiques visant à clarifier et à simplifier l'interface du jeu.
  • le retour en VO des noms propres traduits en français.
L'intégralité des corrections sont compilées dans ce Google Sheet. Un deuxième onglet recense les termes utilisés en jeu et leur correction éventuelle.

Lignes de texte mises à jour : 9562
79% accompli





Désarchivez le mod puis copier/coller le fichier French.pak dans le dossier :

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\French\


Veillez à ce qu'aucun autre fichier .pak ne se trouve dans ce dossier. Si vous voulez faire une copie du fichier original, déplacez-le hors du dossier.

Si le mod est bien installé, celui-ci doit être indiqué à la suite des mentions légales en bas à gauche du menu principal :




J'ai trouvé une erreur de traduction/coquille en jeu. Comment puis-je la partager ?
Vous pouvez indiquer directement dans l'onglet POSTS vos suggestions de correction ou d'amélioration de la traduction.
Vous pouvez également faire des captures d'écran des erreurs que vous rencontrez en jeu puis les déposer sur ce Google Drive. N'hésitez pas à annoter vos captures afin de faciliter la compréhension du problème si celui-ci n'est pas clair.


Sur quelle base estimez-vous qu'un terme de jeu est incorrect ?
La référence pour tout ce qui concerne les termes est la traduction officielle de Dungeons & Dragons 5e édition réalisée par Wizards of the Coast à l'occasion de la réédition des 3 manuels de base en 2021. Vous pouvez consulter ce glossaire de l'excellent site AideDD qui regroupe une bonne partie des traductions. Certains termes de ce glossaire comportent deux traductions différentes. La première est celle de Black Book Editions qui date de 2017, la seconde est celle de Wizards of the Coast. C'est donc cette dernière qui est systématiquement retenue pour les besoins du mod. Votre fidèle serviteur est également l'heureux propriétaire des manuels de règles de DD5 dans leur dernière édition pour une double vérification.



Pourquoi les traducteurs de la VF ont-ils pris certaines libertés concernant les termes de jeu ?
Plusieurs raisons à cela. Le développement du jeu ayant commencé autour de 2018, c'est la première édition française de D&D5 publiée par Black Book Editions en 2017 qui a dû servir de base aux traducteurs. Par exemple, les termes Short Rest et Long Rest étaient traduits mot pour mot en Court repos et Long Repos. En 2021, WotC décide de reprendre la traduction française et adopte les termes plus appropriés de Repos court et Repos long.
Mais les traducteurs du jeu ne s'en sont pas toujours remis aux deux traductions officielles. Exemple avec le sort Vampiric Touch qui dispose de trois traductions différentes :
  • Black Book Editions a opté comme souvent pour une traduction littérale avec Toucher du vampire,
  • Wizards of the Coast a ensuite changé le sort en Caresse du vampire,
  • les traducteurs du jeu ont fait fi de ces deux traductions, préférant Baiser du vampire.
Autre cas de figure avec des mélanges de traduction comme pour la race Dragonborn, certains passages utilisant encore la première traduction de Sangdragon quand d'autres emploient le terme Drakéide utilisé par WotC.


Et à part l'application de la traduction officielle, qu'est-ce que le mod apporte de plus ?
Beaucoup de choses à vrai dire. Principalement une refonte complète des menus et infobulles en les corrigeant quand cela est nécessaire et en les améliorant afin de rendre la lecture plus digeste et naturelle. De nombreux hyperliens manquants ont été ajoutés et certaines approximations dans la description des capacités et sorts ont été corrigées.


Puis-je exprimer mon désaccord quant à certains choix de corrections ?
NON ! Je descends en ligne directe de l'un des trois autocrates masqués de Valarchen. Donc point de démocratie ici !
Blague à part, n'hésitez pas à me faire part de vos retours en commentaire. Aussi, je posterai régulièrement des sondages dans la section FORUM pour permettre de décider collégialement de certains choix de traduction comme les termes ayant trait à l'univers des Royaumes Oubliés.


Puis-je donner un coup de main ?
Bien sûr ! Toute aide est la bienvenue étant donné l'ampleur de la tâche. Au-delà de la remontée des coquilles, vous pouvez grandement aider en comparant les termes utilisés en jeu avec ceux de la traduction officielle de WotC. Aidez-vous du 2ème onglet de mon Google Sheet pour voir ce qui a déjà été fait.
Voici de la documentation pouvant aider :
  • Le DRS 5.1 (les règles de base de D&D5) en français et en anglais
  • Le site français de référence sur D&D5 AideDD
  • Le principal wiki du jeu
  • Un wiki sur D&D5 en anglais et un autre ici



Voici une sélection de mods testés et approuvés qui améliorent grandement l'expérience utilisateur.