Merci d'utiliser le format suivant pour vos propositions de correction : Erreur : la phrase ou le mot qui pose problème Correction : une proposition de correction Capture : le lien vers la capture d'écran sur le Drive
Pensez également à vous rendre dans la section FORUM pour voter pour certaines traductions.
Avec plusieurs autres tradu'Moddeurs on est en train de remettre un coup de neuf aux mods francophone avec des traductions un peu limites ou ayant du retard.
Tous d'abord, merci pour ce mod il a réellement été d'une grande aide pour les traductions !
Cela dit en parallèle, on rencontre un petit soucis quant au mod : Immersive French Localization Il ne semble pas être téléchargeable directement via Vortex
Cela empêche de l'intégrer facilement dans des collections :'(
Pense tu qu'il soit envisageable de le rendre téléchargeable via Vortex ? Peut être est-ce pour une raison d'imcmpatibilité ?
Je pourrais éventuellement proposer 2 versions du mod : avec ou sans les noms propres en VO. Mais je conseille à tout le monde d'essayer au moins une fois de jouer avec les noms en anglais. Ca parait bien plus naturel en jeu.
Bonjour, Je serais vraiment ravi d'avoir une version avec les noms en propres en français ! J'ai testé les noms en anglais et je ne m'y fais pas. Pire j'ai tendance à ne plus savoir qui et qui ou de quel lieu il s'agit. J'ai désinstallé le mod à cause de ça.
Je suis exactement dans le même cas, j'ai préféré abandonner l'idée d'utiliser ce mod (dont la plupart des corrections sont pourtant très bien) plutôt que de revoir des noms en anglais. Comme dans le cinéma, je déplore cette sale habitude qu'ont pris les traducteurs actuels de conserver les noms anglais plutôt que de se creuser la soupière pour trouver quelque chose qui passe bien en français. En ce qui me concerne, c'est aussi une des principales raisons pour lequel je vais de moins en moins voir le grand écran...
Je suis traductrice, ça n'a rien à voir avec le fait de se "creuser la soupière ou non". Si vous vous appelez Guillaume et que vous allez en Allemagne, ne me dites pas que ça ne vous dérangerait pas qu'on vous appelle "Wilhelm", je ne vous croirai pas. Il s'agit tout bonnement d'un choix qui va avec l'ère du temps et avec la mondialisation.
??? Ca n'a rien a voir "Guillaume" n'est pas du tout un nom commun ou assemblage de termes français communs ... On parle de traduction du type Shadowheart/Ombrecœur ou si on retourne au comparaisons du cinéma, Wolverine/Serval (même si, ici, ça n'était pas une traduction fidèle du terme d'origine). L'ère du temps est au gaspillage, la vitesse et la fainéantise... je sais... Encore des choix qu'on risque de payer cher !
Coucou, je me joins au camp de ceux qui préfèrent les noms en français. J'ai réinstallé le mod des mois après, et j'ai d'abord pensé que "Shadowheart" était un bug à la base, puis quand j'ai vu "Waterdeep" et "Tours de Moonrise" dans les bouquins, j'ai été obligé de constater le choix délibéré et j'ai du désinstaller le mod :')
Je comprends tout à fait que certains préfèrent (comme ceux qui préfèrent "Stormwind" dans WoW Classic) mais personnellement, je trouve que ça casse complètement l'immersion. Les termes mélangés comme "Hautelune" font tellement partie de l'imaginaire fantasy !
Une version optionnelle est-elle envisageable, si ça ne demande pas trop d'efforts ?
Question : Pourquoi ne pas proposer d'installer le mod via le ModManager (ou autre) ?
ça fonctionne correctement et permet de faciliter la mise à jour suite à un Patch ou Hotfix. Cela permettrait aussi de facilement gérer les conflits avec d'autre mods.
(je pensais déjà l'avoir proposé mais je n'en ai pas retrouvé, désolé du possible doublon).
j'ai un petit soucis pour l'installation.. J'ai bien mis le fichier French.pak dans " C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\French\ " cependant sur l'écran d’accueil aucune mention "version française améliorée". A la place j'ai une mention à propos de script extender v15 loaded vu que j'ai d'autres mods installé.
Y'a t'il un autre moyen de savoir si le mod est bien installé ? Shadowheart s'appelle toujours Ombrecoeur en tout cas.
Est qu'il y a une incompatibilité avec d'autres mods ?
J'ai entre autre 2 mods de [Blocked URL: Known disreputable website] si tu vois ce que je veux dire...ceux de (orinEsque,Tipfy) et Crusaderknight20 donc effectivement y'a du bidouillage de la langue.. D'ailleurs je viens de percuter avec ton pseudo.. et l'avatar d'Aerie ??
Tu me conseilles quoi ? ya un moyen de merge le tout ? Tu peux me répondre là-bas si tu préfères. Je suis sous le pseudo Ashborn j'ai laissé un com dans le thread de Tipfy si jamais.
Salut et oui effectivement le patch FR de Tipfy pour No Alphabet remplace tous les textes FR vanilla. Je maintiens pour mon usage perso une version de mon mod compatible avec No Alphabets. Je vais voir avec Tipfy pour qu'il l'upload sur sa page, voir même directement ici ;)
bonjour suite à la MaJ de votre mod, j'ai remarqué un manque de traduction sur une des phrases d'un des dialogues. il s'agit du dialogue lancé automatiquement lors de l'arrivée dans la cache des Zentharims de l'act 1 sous le manoir où le Duc a été enlevé. Erreur : "your colleague gave me a pass-phrase: 'little serpent, long shadow' " Correction : je préfère vous laissez la traduire même si je la comprend pour ne pas donner une mauvaise traduction ingame Capture : le lien vers la capture d'écran sur le Drive ==> https://drive.google.com/file/d/1HA6K9EEZnnAIb6CTSTafLCoTzWMoj8E6/view?usp=drive_link
Merci pour le retour. C'est étrange car cette phrase est bien traduite dans le fichier FR de base. Je vous suggère de faire remonter ce bug directement à Larian ici.
Salut, merci pour le travail fourni ! J'ai remarqué un problème depuis la dernière update du mod : Lors d'un choix de dialogue qui affecte l'approbation d'un compagnon, cela m'affiche "Approbation réduite" alors qu'il s'agit bien du choix qui augmente l'approbation avec le compagnon.
177 comments
Erreur : la phrase ou le mot qui pose problème
Correction : une proposition de correction
Capture : le lien vers la capture d'écran sur le Drive
Pensez également à vous rendre dans la section FORUM pour voter pour certaines traductions.
Avec plusieurs autres tradu'Moddeurs on est en train de remettre un coup de neuf aux mods francophone avec des traductions un peu limites ou ayant du retard.
Tous d'abord, merci pour ce mod il a réellement été d'une grande aide pour les traductions !
Cela dit en parallèle, on rencontre un petit soucis quant au mod : Immersive French Localization
Il ne semble pas être téléchargeable directement via Vortex
Cela empêche de l'intégrer facilement dans des collections :'(
Pense tu qu'il soit envisageable de le rendre téléchargeable via Vortex ? Peut être est-ce pour une raison d'imcmpatibilité ?
Possible d'adapter ce mod pour une version française ? Merci
Je me disais bien qu'il y avait un "problème". :) Merci encore pour tout ce que tu fais, mais je crois que je vais rester à la version 7.3.
Bonjour,
Je serais vraiment ravi d'avoir une version avec les noms en propres en français ! J'ai testé les noms en anglais et je ne m'y fais pas. Pire j'ai tendance à ne plus savoir qui et qui ou de quel lieu il s'agit.
J'ai désinstallé le mod à cause de ça.
Comme dans le cinéma, je déplore cette sale habitude qu'ont pris les traducteurs actuels de conserver les noms anglais plutôt que de se creuser la soupière pour trouver quelque chose qui passe bien en français. En ce qui me concerne, c'est aussi une des principales raisons pour lequel je vais de moins en moins voir le grand écran...
On parle de traduction du type Shadowheart/Ombrecœur ou si on retourne au comparaisons du cinéma, Wolverine/Serval (même si, ici, ça n'était pas une traduction fidèle du terme d'origine). L'ère du temps est au gaspillage, la vitesse et la fainéantise... je sais... Encore des choix qu'on risque de payer cher !
Je comprends tout à fait que certains préfèrent (comme ceux qui préfèrent "Stormwind" dans WoW Classic) mais personnellement, je trouve que ça casse complètement l'immersion. Les termes mélangés comme "Hautelune" font tellement partie de l'imaginaire fantasy !
Une version optionnelle est-elle envisageable, si ça ne demande pas trop d'efforts ?
Pourquoi ne pas proposer d'installer le mod via le ModManager (ou autre) ?
ça fonctionne correctement et permet de faciliter la mise à jour suite à un Patch ou Hotfix. Cela permettrait aussi de facilement gérer les conflits avec d'autre mods.
(je pensais déjà l'avoir proposé mais je n'en ai pas retrouvé, désolé du possible doublon).
compatible avec le Hotfix 24 mais pas avec le Hotfix 25 ???
j'ai un petit soucis pour l'installation.. J'ai bien mis le fichier French.pak dans " C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\French\ " cependant sur l'écran d’accueil aucune mention "version française améliorée". A la place j'ai une mention à propos de script extender v15 loaded vu que j'ai d'autres mods installé.
Y'a t'il un autre moyen de savoir si le mod est bien installé ? Shadowheart s'appelle toujours Ombrecoeur en tout cas.
Est qu'il y a une incompatibilité avec d'autres mods ?
Merci.
D'ailleurs je viens de percuter avec ton pseudo.. et l'avatar d'Aerie ??
Tu me conseilles quoi ? ya un moyen de merge le tout ?
Tu peux me répondre là-bas si tu préfères. Je suis sous le pseudo Ashborn j'ai laissé un com dans le thread de Tipfy si jamais.
Merci
Je maintiens pour mon usage perso une version de mon mod compatible avec No Alphabets.
Je vais voir avec Tipfy pour qu'il l'upload sur sa page, voir même directement ici ;)
Merci pour ta réponse, ca serait vraiment cool 👌
Pour l'upload mon conseil serait prendre le moins de risque possible... 🙃
il s'agit du dialogue lancé automatiquement lors de l'arrivée dans la cache des Zentharims de l'act 1 sous le manoir où le Duc a été enlevé.
Erreur : "your colleague gave me a pass-phrase: 'little serpent, long shadow' "
Correction : je préfère vous laissez la traduire même si je la comprend pour ne pas donner une mauvaise traduction ingame
Capture : le lien vers la capture d'écran sur le Drive ==> https://drive.google.com/file/d/1HA6K9EEZnnAIb6CTSTafLCoTzWMoj8E6/view?usp=drive_link
C'est étrange car cette phrase est bien traduite dans le fichier FR de base. Je vous suggère de faire remonter ce bug directement à Larian ici.
J'ai remarqué un problème depuis la dernière update du mod :
Lors d'un choix de dialogue qui affecte l'approbation d'un compagnon, cela m'affiche "Approbation réduite" alors qu'il s'agit bien du choix qui augmente l'approbation avec le compagnon.
j'ai été voir dans le googlesheet et c'est effectivement faussé :
honnêtement le texte original était simple et compréhensible :)
merci pour le taf dans tous les cas :D
- "sous race" c'était bien