0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

DerBozzOfficial

Uploaded by

DerBozzOfficial

Virus scan

Safe to use

9 comments

  1. Bestiata
    Bestiata
    • member
    • 0 kudos
    Hallo, gibt es hier ein Update auf Next Gen Version? Vielen Dank :D
  2. sleeper286
    sleeper286
    • member
    • 3 kudos
    Großartig. Vielen lieben Dank für die Übersetzung. Ein paar Sachen die mir bis dato aufgefallen sind:

    Lambert: Es fehlt ein "Ich" in dem Text
    Eskel: Der deutsche Text ist leider zu lang für das Fenster. Vielleicht kannst du das umschreiben?
    Lugos der Irre (Skellige): Ein "e" bei Blaujung Lugos zuviel
    Coral (Skellige): Ihr Spitzname wurde im Roman Zeit des Sturms eingedeutscht (siehe auch https://hexer.gamepedia.com/Lytta_Neyd), demzufolge: "Koralle"
    Sukrus (Skellige): Der Text ist feminin. Sukrus ist aber ein Mann :)
    Operator (Monster): Ist ja noch ein englischer Begriff. Dabei handelt es sich um eine Figur aus Witcher 2, wo er als "Wächter" übersetzt wurde. Komischerweise seine Waffe aber mit "Stab des Operators". Strange. (https://hexer.gamepedia.com/Der_W%C3%A4chter)
    Königin der Nacht (Monster): Charm = muss auf Deutsch Charme heissen.
    Abaya (Monster): soetwas = sowas oder so etwas (wird auseinandergeschrieben)
    Krieger des Vran (Monster): Da fehlt ein "n" = saßen
    Dagon (Monster): Korrekte Übersetzung: "Was ewig liegt, ist tot zum Schein. Was stirbt, kann der Tod selber sein." (https://gwent-de.gamepedia.com/Dagon)
    Hausmeister (Monster): Die Figur heißt im deutschen Spiel (HoS Addon) "Pedell"
    Krabbspinnen-Ungetüm (Monster): Beschwört "Krabbspinnen" und nicht "Arachas"
    Ardal aep Dahy (Nilfgaard): Der deutsche Text ist leider zu lang für das Fenster. Vielleicht kannst du das umschreiben?
    Dwarven Chariot (Scoia'tael): Fehlende Übersetzung: Vielleicht "Zwergen Streitwagen" oder "Zwergen Belagerungswagen"?
    Dryaden Schützer des Hain: Alle Dryaden sind weiblich also muss es die "Beschützerin" sein. Außerdem der Beschreibungstext nicht übersetzt: "Treant, Boar & Mantis" = Waldschrat, Eber & Gottesanbeterin
    Wächter des Brokilon: Muss auch weiblich sein: "Wächterin" weil alle Dryaden Frauen sind :)
    Dame aus dem See Lake (Scoia'tael): Das "Lake" ist wohl zuviel. Korrekt übersetzt müsste es auch "Die Dame vom See" sein. Siehe Ingame Enzyklopädie
    Morénn (Scoia'tael): Im Deutschen ohne "é". Einfach nur Morenn. Und sie "erbte" und nicht "vererbte". Sie ist ja die Tochter. Offizielle Übersetzung: "https://gwent-de.gamepedia.com/Morenn"
    Aelirenn (Scoia'tael): Lieber stehen"d". Da fehlt das "d"
    Sirssa (Scoia'tael): Beschreibung - Morenn (ohne é)
    Braenn (Scoi'tael): Beschreibung - Morenn (ohne é)
    Waldschrat: Boar (Scoia'tael): Waldschrat: Eber
    Waldschrat: Mantis: (Scoia'tael): Waldschrat: Gottesanbeterin
    Wasser des Brokilon: become = werde. Wer vom Wasser des Brokilon trinkt "wird" zu einer Schwester der Dryaden
    Éibhear Hattori: "Schwerte"r"n. Da fehlt das "r"
    Malena (Scoia'tael): "Dh'oine (abfällig Mensch) ist im Deutschen ein Nomen also großgeschrieben.
    Tatterwing (Scoia'tael): Deutsche Übersetzung auch im deutschen Gwent: "Fetzenschwinge"
    Shani: "etwas" wird klein geschrieben
    Drachenjäger von Crinfrid: Beschreibungstext ist nicht korrekt. Es handelt sich um eine Gruppierung (plural) und keine Person.

    Generell sind einige Übersetzungen im deutschen Gwent Wikipedia zu finden : https://gwent-de.gamepedia.com
    Ist nur leider nicht ganz vollständig.

    **update**
    okay, jetzt habe ich selbst den halben Tag damit verbracht mir das alles zurechtzukorrigieren. Ich habe dabei überwiegend die Texte und Übersetzungen von Gwent - the Card Game in deine Übersetzung eingegliedert, Rechtschreibfehler korrigiert und ein paar Begriffe anhand von Witcher 1 & 2 und auch der Bücher angepasst. Ich mag hier aber kein Konkurrenzding aufmachen. Wenn ich dir die strings schicken soll, schreib mir.

    lg
    sleep
    1. DerBozzOfficial
      DerBozzOfficial
      • member
      • 2 kudos
      Hi Sleep,

      alles wunderbar, habe mir das auch eigentlich für Eigenbedarf angefertigt ^^

      Wenn du möchtest, kannst du mir Strings gerne schicken, kannst aber auch gerne selber hochladen, das ist kein Problem :)

      VG
    2. sleeper286
      sleeper286
      • member
      • 3 kudos
      okay, habs mal selbst hochgeladen und ich denke ich werd die Übersetzung dann auch aktuell halten. Hab das neue Update auch mit reingearbeitet.
      https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/4572

      Danke für deine Vorarbeit.

      LG
    3. mischa16577e
      mischa16577e
      • member
      • 0 kudos
      könnt ihr bitte mal auf Description hinweisen das es eine aktuellere Version gibt / oder diese hier runternehmen
      noch besser wenn das schon mit in Gwent Redux mit drin wäre
  3. mischa16577e
    mischa16577e
    • member
    • 0 kudos
     
  4. deleted4439693
    deleted4439693
    • account closed
    • 0 kudos
    Thanks a lot!
  5. Neanthos
    Neanthos
    • member
    • 0 kudos
    Dankeschön. :)
    1. DerBozzOfficial
      DerBozzOfficial
      • member
      • 2 kudos
      Kein ding :) Mich hat das selber genervt, deshalb hab ich mich mal einen Nachmittag hingesetzt ^^