File information

Last updated

Original upload

Created by

SSC19940105

Uploaded by

ssc19940105

Virus scan

Safe to use

58 comments

  1. ssc19940105
    ssc19940105
    • member
    • 4 kudos
    Locked
    Sticky
    Custom AI Translator has been launched, which can use any model that conforms to the OpenAI API specifications for translation. Please prepare your own API Key.
  2. przemo2048
    przemo2048
    • member
    • 0 kudos
    Hi there. I'm not sure if with this tool you also “support” .w3strings localization files from Patch 1.32, or is it only intended for the next-gen files (I couldn't find that information on the Description page), but would you mind taking a look at, let's say, the Polish text for ID 1083150 inside the content0's pl.w3strings file (here's a link to that file: https://mega.nz/file/rpQCmbiA#Q5CIZSrjiUzxqA5WYSESfGMw_7TO7qdyx6MWChAbsR0)? It is getting truncated when viewed inside the program, or getting exported to, let's say, a CSV file. The full text for that ID should be:
    (...) Kawalkada jeźdźców przetoczyła się przez unurzany we krwi dziedziniec. Na nikogo nie patrzyli, o nic nie pytali - dokładnie wiedzieli, dokąd zmierzają i co jest ich celem. Mieli zabić starą królową i pojmać cintryjską księżniczkę. O tym, co miało się z nią stać potem, nikt głośno nie mówił.<br><br>
    Calanthe wraz z grupką najwierniejszych poddanych zabarykadowała się w zamku. Chroniły ich kamienne mury i brama obłożona zaklęciem - ale wszyscy zdawali sobie sprawę, że ani jedno, ani drugie długo nie wytrzyma zmasowanego natarcia nilfgaardziej armii i wspierających ją czarodziejów. Po czterech dniach żołnierze wdarli się do środka…
    but only the first “paragraph” is getting shown:
    (...) Kawalkada jeźdźców przetoczyła się przez unurzany we krwi dziedziniec. Na nikogo nie patrzyli, o nic nie pytali - dokładnie wiedzieli, dokąd zmierzają i co jest ich celem. Mieli zabić starą królową i pojmać cintryjską księżniczkę. O tym, co miało się z nią stać potem, nikt głośno nie mówił.<br><br>
    (If exported/decoded with w3strings encoder v0.4.1 that second paragraphs doesn't get omitted):
    (...) Kawalkada jeźdźców przetoczyła się przez unurzany we krwi dziedziniec. Na nikogo nie patrzyli, o nic nie pytali - dokładnie wiedzieli, dokąd zmierzają i co jest ich celem. Mieli zabić starą królową i pojmać cintryjską księżniczkę. O tym, co miało się z nią stać potem, nikt głośno nie mówił.<br><br>
    [[CSV_EXPORT_NL]]Calanthe wraz z grupką najwierniejszych poddanych zabarykadowała się w zamku. Chroniły ich kamienne mury i brama obłożona zaklęciem - ale wszyscy zdawali sobie sprawę, że ani jedno, ani drugie długo nie wytrzyma zmasowanego natarcia nilfgaardziej armii i wspierających ją czarodziejów. Po czterech dniach żołnierze wdarli się do środka…

    Some other examples of IDs with cropped Polish text: 1085579, 1085582, 1135327, 1135344, 1135348... (not all of those are from the content0's pl.w3strings file)

    This doesn't seem to be reproducible with the Next-gen Polish files – CDPR seem to have corrected those weird CRLF's/line breaks.
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Let me explain why this is the case. This software uses the w3strings encoder as the backend for encoding and decoding w3strings. The software reads the CSV file output by the encoder. and read by line, the wrong line break will cause the data after the wrong line break to be treated as invalid data and discarded. I wouldn't try to support a file like this with the wrong line break if it doesn't avoid affecting the reading of other normal files.
  3. @SSC19940105 OMG! you solved my problem with this useful tool 😭 Thank you so much for your work ♥️
  4. toxicrusader
    toxicrusader
    • member
    • 0 kudos
    I can't save anything with the new version of the editor but I could with the previous versions, no idea why.
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      This is indeed a bug in my code refactoring, and I will release a new version to fix it.
    2. toxicrusader
      toxicrusader
      • member
      • 0 kudos
      Thank you so much, for your quick response and for your work!
    3. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      It has been fixed, and you can find it in Google Drive, version number 1.7.50.
    4. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Please use this version for the time being, as we are currently tweaking the logging related features.
    5. toxicrusader
      toxicrusader
      • member
      • 0 kudos
      I just downloaded it! Thanks again!
  5. Evolukito
    Evolukito
    • member
    • 0 kudos
    After I finished the translation, I didn’t know where to save it, and there was no path option. Is it because the something was missing that it failed to save successfully?
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Use the Open Working Directory feature to see the saved file.If the save is successful, you can find the file through the feature I just mentioned.
    2. Evolukito
      Evolukito
      • member
      • 0 kudos
      Yes, the file I saved was not found in the working directory. I am now checking whether Windows Defender has restricted permissions.
    3. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Did you see the prompt for a successful save? If not, check the latest logs in appdata/roaming/witcher3stringeditor/logs.If you don't understand, you can send me the logs.
    4. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      You can find the Discord channel invitation in the mirror, which is faster.
    5. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      It has been fixed, and you can find it in Google Drive, version number 1.7.52.
  6. MrCementKnight
    MrCementKnight
    • member
    • 18 kudos
    It's a great translation tool, but is there no function to undo the last edited content?It seems pretty inconvenient without this function.
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Please save as an Excel workbooks, the format preserves the unmodified strings. I don't want to add extra complexity.
    2. MrCementKnight
      MrCementKnight
      • member
      • 18 kudos
      Does that mean I should edit it in Excel?
      Instead, I prefer to edit CSV in Notepad++.
      That way I can always undo my edits with Ctrl+Z.

      In any case, this tool is very effective for beginners who are not familiar with editing w3strngs.
      For those who would like to translate my mod, I will introduce it on my mod page.
    3. Veanes
      Veanes
      • supporter
      • 5 kudos
      Hello, I've translated your mods using this tool because it's the best available!
    4. MrCementKnight
      MrCementKnight
      • member
      • 18 kudos
      Oh, how wonderful.
    5. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      For text that needs to be proofread, it is recommended to export it to Excel.
    6. MrCementKnight
      MrCementKnight
      • member
      • 18 kudos
      It's true that using Excel might be better as it's less likely to make editing mistakes along the way.
      Thanks for letting me know.
    7. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      The tool was originally designed to create something that everyone can use easily.
  7. ssc19940105
    ssc19940105
    • member
    • 4 kudos
    There are currently no new feature updates planned. If you have a good idea, you are welcome to submit suggestions.
  8. ssc19940105
    ssc19940105
    • member
    • 4 kudos
    How about anyone who wants to provide localization, please download the localization string, and send it to me, I will merge it in the next release
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      A French translation has already been provided. Please do not repeat the translation.
    2. lacikakukk155
      lacikakukk155
      • member
      • 0 kudos
      Hi! How can I send you the Hungarian translation? The two localization files?
    3. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      I'm preparing for a new release, please post the localized text on google drive, and I'll download it and refine the new strings.
  9. ssc19940105
    ssc19940105
    • member
    • 4 kudos
    1.Please update to 1.3.61  immediately, there is a serious bug in the previous version, which may cause multiple different file data to be incorrectly merged into one file.
    2.You can get the update on Google Drive first.
    3.I'm stupid again.
  10. Veanes
    Veanes
    • supporter
    • 5 kudos
    Hello, what is the api of the batch translate ? is it use DEEPL or Google Translate or something else ?
    I'd like to congratulate you because your tool has encouraged me to start translating again. Your string editor is much more practical and intuitive than the old one. In fact, I'm going to provide a French localization thanks to the available string file! I send you the French localization by message nexus
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Microsoft Translate
    2. Veanes
      Veanes
      • supporter
      • 5 kudos
      I find it less accurate than Deepl for the French language but I think integrating an api (translation software) must be difficult so thank you for integrating one! It makes translation easier for me
    3. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      Microsoft Translate is used in consideration of the most regions where it can be used. Deepl or Google may not work properly in some regions.
  11. SqCrtx
    SqCrtx
    • member
    • 0 kudos
    Is there a way to add filtering to the lines (UI, subtitles or dialog choices lines)? I guess the hex key already carries the necessary information, but I cannot find any official info what categories those key values represent. 
    1. ssc19940105
      ssc19940105
      • member
      • 4 kudos
      If you until the association between the two please feedback, otherwise I can't implement this feature
    2. SqCrtx
      SqCrtx
      • member
      • 0 kudos
      The only obvious thing that I found was that the 0 value means that the line corresponds to the dialog lines, quests names and descriptions, names of creatures in bestiary and descriptions, as well as character descriptions, and, additionally, gameplay tips. Any other hex values are generally UI/HUD, menu entries and item names, in-world character names, tips during loading and so on. I didn't go further to investigate, since it seems non-zero values do not correspond to some major general categories.