Stardew Valley
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Newrotd

Uploaded by

Newrotd

Virus scan

Safe to use

4 comments

  1. Ghost3lboom
    Ghost3lboom
    • member
    • 40 kudos
    Здравствуйте! Я тоже перевожу моды.
    Ваше мастерство превосходит моё. (По моему мнению)
    Но зачем было переводить мод заново, если он уже переведён?
    Вы просто могли бы связаться со мной, что хотите улучшить перевод, я был бы не против.
    Но, тем не менее, ваш перевод хорош.
    В следующий раз, пожалуйста, если хотите перевести ещё какой-нибудь мод, который я перевёл, свяжитесь со мной.
    С вашими навыками мы можем улучшить переводы модов.
    Ещё я хочу выразить вам благодарность! Мало, кто берётся за переводы модов. Спасибо вам!
    1. Newrotd
      Newrotd
      • member
      • 2 kudos
      Спасибо за приятные слова. Я ожидал, что ты напишешь мне.
      Я захотел однажды пройти Stardew Valley с модами, которые меня полностью устраивают по качеству + русский перевод.
      Я наустанавливал модов, но не у всех был русский язык, в том числе у Animal Husbandry Mod, одного из самых качественных модов.
      Поэтому решил попробовать перевести его. Вроде как получилось. В процессе перевода открыл для себя Mermaid Island мод и обрадовался, что на него уже есть твой перевод. Мод на остров совместим с More New Fish мод, его я тоже соответственно установил (с твоим переводом).
      Начал играть. На второй по-моему день пришел выпуск журнал, в котором было написано, что я могу поймать мелкозубого окуня. Я подумал, что это какой-то новый вид окуня из мода. Прошерстил файлы мода и обнаружил, что это на самом деле малоротый окунь, которого ты почему-то перевел как малозубый, хотя в оригинальном переводе он все же малоротый. И таких логических ошибок очень много с несоответствием названий рыб, как предметов с их названиями из журнала. Это был первый вид ошибок, который мне явно режет глаза. Второй вид ошибок - верхние и нижние регистры. Уж не знаю почему, но у тебя регистры в словах скачут как попало, например: "Кроме того, в океане должны быть довольно интересные рыбы, такие как Красная кефаль, Робало и красный Люциан", Почему в одном месте "красный" с маленькой буквы, а в другом с большой? В оригинальном переводе, в сложных названиях, состоящих из двух слов и более, выделяется верхним регистром только первое слово, а остальные нет. И то это относится только к названиям предметов. Если речь о письмах или диалогах, эти слова не выделяются никак (за редким исключением). То есть должно быть просто "такие как красная кефаль...". Вот это мне очень не нравится и режет глаз. Ошибок очень много такого плана, и я бы мог рассказать тебе о них, что-то исправить самому и отправить тебе, но решил этого не делать, объясняю почему. Ladyfish - ты перевел как Ледифиш, созвучно с оригинальным названием. Этот перевод вполне нормален. Однако я загуглил, что это за рыба и, в итоге, перевел ее как "большеглазая сельдь". И твой, и мой перевод имеет право на жизнь, хотя они и разные. Поэтому, решил, что не стоит влезать в твой перевод, а сделать свой, к тому же мод сравнительно небольшой. У меня получилось больше научных названий рыб, что понесло за собой определенные последствия, например, некоторые описания явно были связаны с простыми названиями рыб, а при научном названии рыб терялся смысл этих описаний.
      Еще раз спасибо за отзыв на перевод, очень приятно. Скилл у меня слабый, я английский знаю так, на четверочку с большой натяжкой, без помощи гугл-переводчика не могу обойтись в любом случае. Допускаю довольно много речевых ошибок, но на них я могу еще закрыть глаза. Но на логические ошибки никак не могу.
      В следующий раз, если захочу перевести мод, который ты уже перевел, обязательно напишу и объясню причину.
    2. Ghost3lboom
      Ghost3lboom
      • member
      • 40 kudos
      Спасибо, что ответили.
      Да, не все названия рыб я смог сверить с оригиналом, а перевод выложить надо было.
      Плюс, я не все названия рыб смог найти в интернете. Пришлось оставить так, как в моде, только на русском (Таже Ледифиш).
      На счёт регистров вы тоже правы, кому-то это явно не понравится. Но, тем не менее, самостоятельно я исправить не смог. Оставил всё как есть.
      Всё-таки у меня лучше получается переводить диалоговые моды, нежели на предметы.
      Ещё раз спасибо за перевод и за объяснение. Наши переводы по-своему хороши.
      Можно вопрос? Собираетесь ли вы перевести ещё какой-нибудь мод?
      Просто интересно.
    3. Newrotd
      Newrotd
      • member
      • 2 kudos
      Сори за поздний ответ.
      Сейчас я не собираюсь переводить никакие моды, это приходит спонтанно.
      В данный момент я играю и попутно исправляю уже имеющиеся переводы.