Я не играл в переведенную версию, но если ты хочешь соответствия английскому произношению, могу дать несколько советов:
Вместо Киродил советую Сиродиил (или Сиродил) Вместо Гамерфел советую Хаммерфелл ( или Хамерфел) Вместо Гялмарх советую Хьялмарч, и все похожие окончания -арч одинаково Вместо Гафингар советую Хаафингар Не советую буквально переводить провинцию Бретонов, думаю наверное лучше так и оставить Хай Рок.
Хмм, ну по идее да, ты прав. Если в той локализации так и написано, то наверное лучше так и оставить чтобы не путать юзеров. В любом случае очень красиво, а DLC карты делать планируешь?
Молотоград? Кіроділ? Небокрай? Це що те. як цю територію називає етнічне населення?... українці?
Я не розумію, чому українці постійно пробують свій "унікальний штрих" додати замість прямого якісного перекладу. який не втручався б в оригінальне бачення авторів.
А цьому сенсі переклад російський є значно професійнішим за підходом
8 comments
Я не играл в переведенную версию, но если ты хочешь соответствия английскому произношению, могу дать несколько советов:
Вместо Киродил советую Сиродиил (или Сиродил)
Вместо Гамерфел советую Хаммерфелл ( или Хамерфел)
Вместо Гялмарх советую Хьялмарч, и все похожие окончания -арч одинаково
Вместо Гафингар советую Хаафингар
Не советую буквально переводить провинцию Бретонов, думаю наверное лучше так и оставить Хай Рок.
Згідно цієї локалізації намальована мапа.
Если в той локализации так и написано, то наверное лучше так и оставить чтобы не путать юзеров. В любом случае очень красиво, а DLC карты делать планируешь?
Я не розумію, чому українці постійно пробують свій "унікальний штрих" додати замість прямого якісного перекладу. який не втручався б в оригінальне бачення авторів.
А цьому сенсі переклад російський є значно професійнішим за підходом
*але мапа намальована гарно
Вам тоді краще грати з OPN версією, там в основному транскрибовані власні назви
*дякую