So finally a new version here. In the future, the new versions will go on the Starfield Nexus.
This time, no promises about futures update. I will fix the bugs if there's any. But remember that I have a family and a job, that I'm not a programer, and that I'm very lazy :)
Why did I take so long ? Because when I update, I have to present a changelogs. And in french and in english. And I do not note everything I do, so I'm waiting, and then time flies...
I began answering the post, but there are too much of them. Know that I have read everything (almost), and I think most of the bugs or demands are fullfiles or fixed.
That's all, Hope you will will enjoy this version
Cheers :)
EDIT : There is now a newer version on the Starfield Nexus :)
Anyone knows how to use it in Oblivion Remastered for translate mods into spanish? Because it's seem to work in Windows-1252 but the characters like "ñ" or accent vocals (á, é, í, ó, ú) don't appear in-game and sometimes cause crashes. Can I use them in the program, but in-game don't appear.
Has anyone discovered a way to change the language that Google Translate automatically translates to another language? Here it only translates to French
To translate Oblivion Remastered mods you need to do this formula: Original Text -> LOC_FN_%EDID% for example: Boar ID:00097A17 EDID:CreatureBoar OriginalText:Boar TranslatedText:LOC_FN_CreatureBoar but I don't know how to made it automatically
I wonder, would there be any support for self-hosted LLM models? I see it has option to translate from OpenAI but it would be nice to be able to use custom model, maybe even fine tuned one for specific game.
This is especially true of the Russian language. The program allows you to change the text and the game sees the changes, but the Russian language is ignored with UTF-8. When you try to write in Cyrillic, the game outputs an empty field, but there is no such problem in other languages.
Привет! Какие входные и выходные кодировки используешь? Я знаю, что в игре не отображаются переведенные названия. Пока пытаюсь с кодировками разобраться заранее)
Игра не поддерживает кириллицу не в одной из кодировок т.к. нет изначальной поддержки кириллицы в игре. Перевод сам возможен, если заменять в ESP текст для перевода на какие-то ключи, связанные с locres-файлом игры и через инструменты анрила перепаковывать всё это. Это такой лютый геморрой, что пипец, аналогичным способом смогли сам русификатор игры поставить, заменив французский на русский. Полагаю, пока не появится русификатор с возможностью добавлять в игру полноценный язык поддержки, а не заменяя текущий, то перевод будет провести сложно. Программа от автора тут работает как надо, проблема в самой игре и русификатору к нему, потому что нет скриптов, которые позволяли кастомно добавлять своё и над этим пытаются сейчас работать. Конечно, если каким-то чудом автор программы смог бы обойти эту проблему, то хорошо бы, но сомневаюсь, что он тут что-то сделает.
Hi! I'm trying to translate mods for ‘TES IV Oblivion Remastered’ into Russian. But I don't understand what to do with encodings and which ones to choose. In the game I have "???? ????? ?????" instead of the names. Please advise me
Hi, I'm translating Morrowind into Brazilian Portuguese.
The problem is that Morrowind is specific.
In the DIAL section, there are key words that are used in the INFO section, because during conversations with NPCs, key phrases are highlighted and can be clicked on to take you to more information about that key item. There are almost 3000 items in DIAL, once translated, you have to go and translate INFO and manually ensure that the key words are the same as in DIAL.
Do you know anything or any tool of the program that can be used to automate this translation, for example, preventing this keyword from being changed?
Hello fellow translator. Was doing some research to translate New Vegas into Ukrainian. My issue was different, but the solution probably may help you as well. So basically for Fallout 3 and New Vegas there is an official tool called GECK. And there is a similar tool for Morrowind. It's called TES Construction Set(clickable). You should definitely give it a try.
There is an option to Export hints [Screenshot] in TES Construction Set. I think thats where those blue key words are. But I don't know how to import them back.
I can't replace any single word in all the texts without having a “translated” version of the text itself, can someone help me? Like, in morrowind, when i change a DIAL word, i need to go to the INFO group and change manually every phrase that contain this word(Sorry, clearly not my first language)
909 comments
Long time no see !
So finally a new version here. In the future, the new versions will go on the Starfield Nexus.
This time, no promises about futures update. I will fix the bugs if there's any. But remember that I have a family and a job, that I'm not a programer, and that I'm very lazy :)
Why did I take so long ? Because when I update, I have to present a changelogs. And in french and in english. And I do not note everything I do, so I'm waiting, and then time flies...
I began answering the post, but there are too much of them. Know that I have read everything (almost), and I think most of the bugs or demands are fullfiles or fixed.
That's all,
Hope you will will enjoy this version
Cheers :)
EDIT : There is now a newer version on the Starfield Nexus :)
Original Text -> LOC_FN_%EDID%
for example: Boar
ID:00097A17 EDID:CreatureBoar OriginalText:Boar TranslatedText:LOC_FN_CreatureBoar
but I don't know how to made it automatically
I wonder, would there be any support for self-hosted LLM models? I see it has option to translate from OpenAI but it would be nice to be able to use custom model, maybe even fine tuned one for specific game.
Are you planning support for Oblivion Remastered?
This is especially true of the Russian language. The program allows you to change the text and the game sees the changes, but the Russian language is ignored with UTF-8. When you try to write in Cyrillic, the game outputs an empty field, but there is no such problem in other languages.
Will you have the opportunity to study the issue?
Программа от автора тут работает как надо, проблема в самой игре и русификатору к нему, потому что нет скриптов, которые позволяли кастомно добавлять своё и над этим пытаются сейчас работать. Конечно, если каким-то чудом автор программы смог бы обойти эту проблему, то хорошо бы, но сомневаюсь, что он тут что-то сделает.
The problem is that Morrowind is specific.
In the DIAL section, there are key words that are used in the INFO section, because during conversations with NPCs, key phrases are highlighted and can be clicked on to take you to more information about that key item.
There are almost 3000 items in DIAL, once translated, you have to go and translate INFO and manually ensure that the key words are the same as in DIAL.
Do you know anything or any tool of the program that can be used to automate this translation, for example, preventing this keyword from being changed?