Hello. Le patch est toujours à jour car le patch du mod original n'a pas été mis à jour depuis cette version. Il faut le patch original comme d'habitude.
Ok merci ! A nouveau besoin d'aide, pas compris le problème de la ver 3.6.5, peut-on la DL et l'installer avec lotd ?
Et concernant le patch fr, je prends les nouveaux fichiers ? Pour l'instant je suis en 3.6.3 et 3.5.1 pour le patch VF que tu as fait. Merci de l'aide !
Le patch 3.6.5 de lotd n'apporte rien de nouveau pour le joueur mis à part le passage en esp-fe (ne compte pas dans a limitte des 255 plugin esp). Si le joueur a déjà installé un patch lotd avant, il ne faut pas le changer sinon il y aura des problèmes avec la sauvegarde. Seul ceux qui n'ont pas installé le patch lotd avant peuvent l'installer si ils ne l'avaient pas fait.
Pour résumé dans ton cas, tu n'intalles pas le patch lotd 3.6.5.
salut, je n'ai pas les sous titres qd lydia parle, pourtant activé dans les paramétres de base du jeux, c'est normal ou j'ai zappé un truc, merci spawn avec une commande
Hello, je ne sais pas malheureusement. Ptete le spawn commande. Ou alors une mauvaise installation, mise à jours etc. De mon côté, rien à change niveau traduction depuis la dernière fois.
Merci pour la mise à jour, ça m'évitera de le faire suite à une demande Par contre je n'arrivais pas à te contacter via messagerie, tu m'as bl ou y'a un souci avec de la messagerie Nexus ?
Non je ne t'ai pas bloqué. Pourquoi le ferais-je ? ^^
J'ai juste désactivé ma messagerie nexus car je commençais à être gonflé qu'on me demande de faire des traductions sur demande. Je traduis à mon rythme ce que je veux quand je veux. On peut toujours me signaler un mod mais pas me faire des listes comme si c'était normal.
Donc non tu es pas bloqué, j'ai juste désactivé ma messagerie nexus général :)
ça marche, j'en doutais pas Oui faire à son rythme c'est important, je n'utilisais pas IFD lydia mais ayant parcouru ta trad, je vais l'installer du coup, ça a l'air intéressant et j'adore l'idée d'une quête sur feu les parents de Lydia. J'ai lu le bouquin du papa a++ désolé pour le spoil.
Oui, je comptais le traduire de base après avoir joué à l'update mais au final, même si je me suis spoilé en traduisant, je l'utiliserai quand même (car bon c'est cool d'avoir un mod qui rend lydia plus intéressante). Et j'ai touvé les quêtes intéressantes.
Doublage unique (et pas de copy pasta comme d'autres), c'est un très bon point (et le seul mod aussi qui met Lydia à l'honneur et elle le mérite bien la petite).
Un must have pour moi. Toujours sympa de voir les lores des acolytes un peu étoffé (et ici bien fait).
Doublage pro mais l'absence de la voix FR de lydia me gêne un peu pour les commentaires vanilla. Je vais écraser les fichiers VO avec les fichiers FR quand c'est possible Lydia parlera franco anglais comme plein d'autres dans mon load order. Et sinon les rares doublages XvaSynth sont moyens pour les pnjs secondaires, mais pas grave. Un bel ajout à Skyrim
Oui, mais bon on peut pas tout avoir non plus. Je n'aime pas du tout XvaSynth (trop robotisés) mais je salue l'idée du créateur de XvaSynth. Du coup, j'essaye d'éviter les mods avec (et on voit de plus en plus de mod avec des doubleurs maintenant, ca fait plaisir).
Par contre, perso je dois dire que tout ce bazar autour de l'ia et des voix autour du modding (et je précise moding uniquement) est ridicule. C'est du modding, pas une tentative de fake, pas de tentative de remplacement d'emploi. On offre un outils qui permet d'utiliser les voix vf/vo vanilla des personnages sans un effet coupure/robotisés et ça part en vrille pour les inclure plus naturellement dans des mods (quel qu'ils soient sfw ou nsfw) et ça part dans tous les sens.
Je ne suis pas au courant du bazar. XvaSynth est un super outil et certains arrivent à obtenir des doublages presque parfaits donc... Je trouve que le follower basé sur chatGPT fait encore plus bouger les lignes, mais là adieu les traductions, snif... le follower parlera anglais sans trad possible ou alors français, ce qui serait top !
Hello oui c'est normal. Car les dialogues vanilla + les supplémentaires sont écrasé par le mod car ils ont été doublé par une doubleuse anglaise. Et une vf n'est pas envisageable à moins qu'une doubleuse francophone se propose.
Voilà la traduction est terminé et j'espère qu'elle vous plaira.
J'ai peut-être mal saisis le sens de quelques phrases (5 max normalement), si jamais c'est le cas, merci de faire une capture et de m'expliquer la situation. (car je suis pas sur skyrim actuellement mais sur un autre jeu) Ne vous étonnez pas de certains termes comme "Verge d'or" (c'est tout à fait normal) et de "la flatulence des montagnes" (Lore).
Pourquoi avoir créé une fiche si la traduction n'est pas terminée ?
1) Nous sommes plusieurs à traduire des mods de Skyrim. Certaines traductions sont plus longues que d'autres et la création de la dite fiche sert à prévenir d'autres traducteurs que je suis dessus et ainsi éviter des doublons et perte de temps.
Une vf est-elle envisagable pour ce mod ?
1) Non car je n'en ai pas envie. 2) Non car (même si j'étais sérieux pour la 1), ce n'est de toute manière pas possible vu que le mod vo est doublé par une actrice et donc que ses paroles n'auront pas de correspondance en vf (un peu comme Serana Dialogue Add-on). Récemment, le mod s'est vu doublé par une autre actrice que l'originale. Donc à moins que l'actrice qui double Lydia soit d'accord pour doubler et ben y aura pas de vf possible.
Quand le mod sera dispo ?
1) Si tout va bien, je dirai la semaine prochaine. Comme tout le monde, j'ai une vie, un travail et des loisirs, j'essaye de faire un minimum par jour mais l'envie, la fatigue tout ça peuvent ralentir. Sortie prévue ce samedi ou dimanche.
Où en est-tu dans la traduction ?
1) Je dirais à peu près à la moitié du mod dans un premier jet.
22 comments
Le patch legacy of the dragonborn est-il à jour ? VER 3.5.3.
Faut-il DL le patch optionnel ou juste le main file ?
En installant IFD on peut choisir en fomod LOTD, cette trad correspond à cet esp supplémentaire d'activé sur la 3.6.3 ?
Merci
Il faut le patch original comme d'habitude.
Et concernant le patch fr, je prends les nouveaux fichiers ?
Pour l'instant je suis en 3.6.3 et 3.5.1 pour le patch VF que tu as fait.
Merci de l'aide !
Pour résumé dans ton cas, tu n'intalles pas le patch lotd 3.6.5.
spawn avec une commande
Ou alors une mauvaise installation, mise à jours etc. De mon côté, rien à change niveau traduction depuis la dernière fois.
merci
Par contre je n'arrivais pas à te contacter via messagerie, tu m'as bl ou y'a un souci avec de la messagerie Nexus ?
Non je ne t'ai pas bloqué. Pourquoi le ferais-je ? ^^
J'ai juste désactivé ma messagerie nexus car je commençais à être gonflé qu'on me demande de faire des traductions sur demande. Je traduis à mon rythme ce que je veux quand je veux. On peut toujours me signaler un mod mais pas me faire des listes comme si c'était normal.
Donc non tu es pas bloqué, j'ai juste désactivé ma messagerie nexus général :)
Oui faire à son rythme c'est important, je n'utilisais pas IFD lydia mais ayant parcouru ta trad, je vais l'installer du coup, ça a l'air intéressant et j'adore l'idée d'une quête sur feu les parents de Lydia. J'ai lu le bouquin du papa
a++
désolé pour le spoil.
Doublage unique (et pas de copy pasta comme d'autres), c'est un très bon point (et le seul mod aussi qui met Lydia à l'honneur et elle le mérite bien la petite).
Un must have pour moi. Toujours sympa de voir les lores des acolytes un peu étoffé (et ici bien fait).
Et sinon les rares doublages XvaSynth sont moyens pour les pnjs secondaires, mais pas grave.
Un bel ajout à Skyrim
Du coup, j'essaye d'éviter les mods avec (et on voit de plus en plus de mod avec des doubleurs maintenant, ca fait plaisir).
Par contre, perso je dois dire que tout ce bazar autour de l'ia et des voix autour du modding (et je précise moding uniquement) est ridicule. C'est du modding, pas une tentative de fake, pas de tentative de remplacement d'emploi. On offre un outils qui permet d'utiliser les voix vf/vo vanilla des personnages sans un effet coupure/robotisés et ça part en vrille pour les inclure plus naturellement dans des mods (quel qu'ils soient sfw ou nsfw) et ça part dans tous les sens.
XvaSynth est un super outil et certains arrivent à obtenir des doublages presque parfaits donc...
Je trouve que le follower basé sur chatGPT fait encore plus bouger les lignes, mais là adieu les traductions, snif... le follower parlera anglais sans trad possible ou alors français, ce qui serait top !
J'ai peut-être mal saisis le sens de quelques phrases (5 max normalement), si jamais c'est le cas, merci de faire une capture et de m'expliquer la situation. (car je suis pas sur skyrim actuellement mais sur un autre jeu)
Ne vous étonnez pas de certains termes comme "Verge d'or" (c'est tout à fait normal) et de "la flatulence des montagnes" (Lore).
Bon jeu à vous :)
Pourquoi avoir créé une fiche si la traduction n'est pas terminée ?
1) Nous sommes plusieurs à traduire des mods de Skyrim. Certaines traductions sont plus longues que d'autres et la création de la dite fiche sert à prévenir d'autres traducteurs que je suis dessus et ainsi éviter des doublons et perte de temps.
Une vf est-elle envisagable pour ce mod ?
1) Non car je n'en ai pas envie.
2) Non car (même si j'étais sérieux pour la 1), ce n'est de toute manière pas possible vu que le mod vo est doublé par une actrice et donc que ses paroles n'auront pas de correspondance en vf (un peu comme Serana Dialogue Add-on). Récemment, le mod s'est vu doublé par une autre actrice que l'originale. Donc à moins que l'actrice qui double Lydia soit d'accord pour doubler et ben y aura pas de vf possible.
Quand le mod sera dispo ?
1) Si tout va bien, je dirai la semaine prochaine. Comme tout le monde, j'ai une vie, un travail et des loisirs, j'essaye de faire un minimum par jour mais l'envie, la fatigue tout ça peuvent ralentir.Sortie prévue ce samedi ou dimanche.Où en est-tu dans la traduction ?
1) Je dirais à peu près à la moitié du mod dans un premier jet.
As-tu encore un truc à dire ?
1) J'aime bien les doritos.