salut, merci pour la maj :D Je voulais savoir si Daegon legacy était en projet pour une trad même si c'est dans longtemps ou si c'était impossible du aux autorisations.
Non on ne dirait pas. Je demanderai a kukielle si la trad est possible... elle était OK pour Taeka et moi suis sans projet pour juillet Edit : en fait comme la v1 a été traduite par Chatthe, j'attends sa réponse pour savoir s'il s'occupe du Legacy ou pas. Et j'ignorais que Kukielle était partie
Hey pourrais tu m'indiquer pour remettre les dialogues vanilla en Français et n'avoir que les "nouveaux" dialogues en Anglais, est ce que remplacer ceux du mod suffit ?
Je pense qu'il faut une bonne expertise des BSA pour faire ça car il y a plusieurs cas : - les dialogues vanilla ont-ils été re-doublés par l'actrice anglaise ? > si oui alors il faut les identifier un à un et les remplacer par les dialogues vanilla FR. > si non alors il faut remplacer les fichiers sons concernés par ceux vanilla FR, à supposer qu'ils aient gardé le même nom. Et dans les tous les cas ça passera peut-être 5% des dialogues en français vu la richesse du mod, cela en vaut-il la peine ? bon courage
Salut ! Pour le coup c'est un peu tard mais il y a des guide pour faire ça sur la confreri depuis longtemps ;) je me rappelle que c'etait tres chiant a l'époque on on avait commencer la VF de RDO, aujourd'hui c'est plus simple avec les ia mais il y a toujours le fait de devoir aller cherche les voiceline avec ce qu'il faut ;) ( avec ESP-ESM translator tu va chercher les lignes mais tu peux aussi ressortir les lignes audio de mémoire) et il y a aussi Lazyvoicefinder qui permet de les extraire depuis les mods ;)
Hello, oui c'est tout à fait prévu mais je dois d'abord finir un gros mod (Vominheim >3000 lignes) durant encore quelques jours... Et puis je ferai Ashe du même auteur, grosse maj et ensuite je fais Serana ;) Pourquoi elle en dernier ? Car j'ai regardé dans l'esp et >95% des nouveaux dialogues s'adressent à des joueurs ayant un certain nom (=patreon) et donc ne seront jamais entendus en jeu par les joueurs portant un autre nom ;) Ou des discussions avec le mod Daegon Legacy. C'est une grosse maj mais sans réel impact sur un joueur lambda.
Salut ! J'ai un soucis de traduction. En fait, j'ai la moitié des dialogues qui ne sont pas traduits en Français... Tu sais d'où est-ce que cela pourrait venir?
Après vérification, j'avais cru que l'esp de la VO 4.1.1.1 n'avait pas changé, mais en fait si ! Donc la vostFR 4.1.1.0 ne pouvait pas convenir, et donc j'ai "recompilé" une vostFR 4.1.1.1 et elle est dispo.
Merci d'avoir remarqué ce souci, bien que j'ai Serana last version dans ma liste de mods, je ne joue pas cette quête en ce moment.
est ce qu'il y aura un jour une (voix) VF ? vu qu'il y a sur la confrérie "Serana Dialogue Edit" mais il est malheureusement pas aussi complet que celui là :(
Effectivement, ce mod est bien plus dense que le vieux SDE. Il y a qd même des milliers de dialogues, c'est un énorme boulot de doubler tout ça, peu probable que ce soit fait un jour... Quoique, avec l'arrivée du doublage IA, il pourrait y avoir un mod qui voice automatiquement les sous-titres FR avec une voix bien choisie, le rêve !
Il Faudrait des vaillants pour faire cet exploit, mais merci pour ce travail que tu as fait toi sur ce mod en VOSTFR, d'ailleurs en parlant de SDE le mod est vieux mais l'auteur bosse sur une grosse MAJ dessus, je sais pas si ça aura l'ampleur de SDA et si il sera traduit en VF mais à tester sur une partie.
Sur son discord il en parle pas mal en effet, plusieurs centaines de lignes de dialogues ajoutées apparament, mais bon ça m'étonnerait qu'une VF sorte tout de suite
128 comments
Je voulais savoir si Daegon legacy était en projet pour une trad même si c'est dans longtemps ou si c'était impossible du aux autorisations.
Edit : en fait comme la v1 a été traduite par Chatthe, j'attends sa réponse pour savoir s'il s'occupe du Legacy ou pas. Et j'ignorais que Kukielle était partie
- les dialogues vanilla ont-ils été re-doublés par l'actrice anglaise ?
> si oui alors il faut les identifier un à un et les remplacer par les dialogues vanilla FR.
> si non alors il faut remplacer les fichiers sons concernés par ceux vanilla FR, à supposer qu'ils aient gardé le même nom.
Et dans les tous les cas ça passera peut-être 5% des dialogues en français vu la richesse du mod, cela en vaut-il la peine ?
bon courage
Pourquoi elle en dernier ? Car j'ai regardé dans l'esp et >95% des nouveaux dialogues s'adressent à des joueurs ayant un certain nom (=patreon) et donc ne seront jamais entendus en jeu par les joueurs portant un autre nom ;) Ou des discussions avec le mod Daegon Legacy.
C'est une grosse maj mais sans réel impact sur un joueur lambda.
Il faut trouver quelqu'un qui sait le faire et obtenir les autorisations.
J'ai un soucis de traduction.
En fait, j'ai la moitié des dialogues qui ne sont pas traduits en Français... Tu sais d'où est-ce que cela pourrait venir?
Donc la vostFR 4.1.1.0 ne pouvait pas convenir, et donc j'ai "recompilé" une vostFR 4.1.1.1 et elle est dispo.
Merci d'avoir remarqué ce souci, bien que j'ai Serana last version dans ma liste de mods, je ne joue pas cette quête en ce moment.
Merci beaucoup pour ton super mod !
Il est marqué en light, comme c'est une trad j'imagine que oui. Je cherche à réduire mes plugins esp :/
Il y a qd même des milliers de dialogues, c'est un énorme boulot de doubler tout ça, peu probable que ce soit fait un jour...
Quoique, avec l'arrivée du doublage IA, il pourrait y avoir un mod qui voice automatiquement les sous-titres FR avec une voix bien choisie, le rêve !