Salut distar66,un de mes amis traducteur de livres m'a expliqué qu'il était IMPOSSIBLE de traduire certaines "subtilités" de la langue anglaise en français ,mais que l'inverse pouvait étre aussi délirant.... un exemple en français par un enseignant de terminale "revenons à nos moutons",expression française bien connue que tous le monde comprend chez nous,en Anglais cela donne "Let's go back to the point"....voili voilou.... MERCI pour ta trad et ton humour,nos amis de la confrérie ont renoncés apparemment....Je les comprends à 100 %.....5000 lignes autant dire que c'est un travail de TITAN.....
Hé oh! Vous utilisez des anglicismes tout autant que nous XD J'aimerais savoir si les voix en anglais sont très fréquentes ou si c'est juste une fois de temps en temps? Parce que si c'est aux 2 minutes, ça me casserait l'immersion lol
Hmmm c'est que des voix en anglais. Il y a pas de version VF, ça demande trop de temps. Il y a un lien vers le projet de version VF dans la description mais je connais pas l'état actuel où ça en est. La dernière fois que j'ai regardé c'était abandonné
Salut, bon je comptais pas vraiment télécharger cette version je suis là par curiosité mais mon dieu que j'ai pu rire en lisant la page de description, juste pour ça merci
bonjour, il y aurait il la possibilité d'une traduction de ce rdo mcm cree par mnikjom? il me semble trés pratique Merci
Bonjour bonjour, Alors oui c'est tout à fait possible. Pour le coup je n'ai pas regardé le mod avec le MCM et je ne sais pour l'heure pas comment il se présente. Maintenant, j'ai pour l'heure assez peu de temps à consacrer au modding, et le temps que j'y dispose est réservé à un mod en cours de création mais qui me demande un investissement assez lourd.
J'y jetterais un œil pendant les vacances si possible et potentiellement il pourrait sortir assez vite. Malheureusement cette tache arrive tout en bas de ma liste de priorités, puisque j'ai de la maintenance et autres portages à faire pour mes autres mods.
Salut je viens de trouver ta traduction et merci a toi de l'avoir posté sur le nexus Je suis Zephiross sur la confrérie, et je tenais à dire que je viens d'envoyer la VOSTFR que j'ai préparé il y a longtemps aux scribes pour validation, pour ce qui est d'une VF il est possible que je me remette a bosser dessus, suite a l'annonce de Skyrim together en beta je risque fortement de me remettre sur ce jeu. Si jamais tu serais intéressé de bosser avec moi sur la VF ou simplement que l'on mette en relation nos 2 traductions n’hésite pas à me le dire, il faudra que je t'envoie un lien vers le discord des traducteurs pour qu'on puisse se faire ça facilement et voir avec Kokhin sur la confrérie des traducteurs affin qu'il te mette les droits pour la canal RDO ! D'ici là bonne journée et bon jeu a toi
Bonjour bonjour, Je suis moi aussi membre de la confrérie, tu m'auras surement reconnu au fait que j'ai quasiment le même nom, que j'ai la même image ou encore que j'ai posté sur la confrérie un lien vers mon propre mod parce qu'en plus de ne pas être original je n'ai aucun scrupule. Je ne m'oppose fondamentalement à aucune collaboration, mais comme je l'ai écrit dans la description que personne ne lit prétextant des excuses telles que "c'est trop long", "il n'y a rien d'intéressant" et "le mod marche pourquoi s'embêter" qui sont...tout à fait valables à vrai dire; la traduction n'a pour seul intérêt que de servir de...bouche-trou...en attendant une version correctement traduite. Elle n'a pas été relue ou testée, d'autant qu'à posteriori je remets en cause certains choix éditoriaux qui n'ont aucun sens. Comme je suis parti dans l'optique que je n'allais pas faire de VostFR les dialogues ne correspondent à aucun dialogue vanilla. J'ai donc complètement charcuté nombre de phrases pour les rendre neutres en genre, et donc compatibles pour les joueurs utilisant des personnages féminins. Ceci explique l'utilisation à outrance dans ma traduction de l'expression "l'ami", parce qu'il est bien connu que "ami" ne s'accorde pas et que "amie" est un mot qui n'existe rendant caduque et ridicule toute utilisation de "l'amie". Voilà ici un choix éditorial qui a du sens et que j'ai approuvé à posteriori. Je ne suis pas original et je n'ai pas de scrupules, mais je suis très futé. Si tu veux la mélanger avec la tienne parce que tu as envie de te rajouter du travail et que tu aimes les erreurs de traduction pour une raison qui m'échappe et bien libre à toi. Bonne journée et bon jeu à toi aussi
Il y aura une mise à jour bientôt ? Parce qu'elle ne fonctionne plus avec la nouvelle version de l'original et fait planté le jeu, qui fonctionne très bien si j'installe seulement l'original qui en est à la version. finale 1,4. Merci !
Bien le bonjour, désolé du temps de réponse mais aucune version de RDO SE n'a été mise en ligne depuis le 20 janvier 2018, aucune de RDO Oldrim depuis le 14 juin 2017 et ce mod date du 29 janvier 2019. J'ai peur que le problème se situe ailleurs.
Salut je viens de trouver ta traduction et merci a toi de l'avoir posté sur le nexus Je suis Zephiross sur la confrérie, et je tenais à dire que je viens d'envoyer la VOSTFR que j'ai préparé il y a longtemps aux scribes pour validation, pour ce qui est d'une VF il est possible que je me remette a bosser dessus, suite a l'annonce de Skyrim together en beta je risque fortement de me remettre sur ce jeu. Si jamais tu serais intéressé de bosser avec moi sur la VF ou simplement que l'on mette en relation nos 2 traductions n’hésite pas à me le dire, il faudra que je t'envoie un lien vers le discord des traducteurs pour qu'on puisse se faire ça facilement et voir avec Kokhin sur la confrérie des traducteurs affin qu'il te mette les droits pour la canal RDO ! D'ici là bonne journée et bon jeu a toi
Bonjour bonjour,
Je suis moi aussi membre de la confrérie, tu m'auras surement reconnu au fait que j'ai quasiment le même nom, que j'ai la même image ou encore que j'ai posté sur la confrérie un lien vers mon propre mod parce qu'en plus de ne pas être original je n'ai aucun scrupule.
Je ne m'oppose fondamentalement à aucune collaboration, mais comme je l'ai écrit dans la description que personne ne lit prétextant des excuses telles que "c'est trop long", "il n'y a rien d'intéressant" et "le mod marche pourquoi s'embêter" qui sont...tout à fait valables à vrai dire; la traduction n'a pour seul intérêt que de servir de...bouche-trou...en attendant une version correctement traduite.
Elle n'a pas été relue ou testée, d'autant qu'à posteriori je remets en cause certains choix éditoriaux qui n'ont aucun sens.
Comme je suis parti dans l'optique que je n'allais pas faire de VostFR les dialogues ne correspondent à aucun dialogue vanilla. J'ai donc complètement charcuté nombre de phrases pour les rendre neutres en genre, et donc compatibles pour les joueurs utilisant des personnages féminins. Ceci explique l'utilisation à outrance dans ma traduction de l'expression "l'ami", parce qu'il est bien connu que "ami" ne s'accorde pas et que "amie" est un mot qui n'existe rendant caduque et ridicule toute utilisation de "l'amie". Voilà ici un choix éditorial qui a du sens et que j'ai approuvé à posteriori. Je ne suis pas original et je n'ai pas de scrupules, mais je suis très futé.
Si tu veux la mélanger avec la tienne parce que tu as envie de te rajouter du travail et que tu aimes les erreurs de traduction pour une raison qui m'échappe et bien libre à toi.
Il y aura une mise à jour bientôt ? Parce qu'elle ne fonctionne plus avec la nouvelle version de l'original et fait planté le jeu, qui fonctionne très bien si j'installe seulement l'original qui en est à la version. finale 1,4. Merci !
Salut je viens de trouver ta traduction et merci a toi de l'avoir posté sur le nexus :) Je suis Zephiross sur la confrérie, et je tenais à dire que je viens d'envoyer la VOSTFR que j'ai préparé il y a longtemps aux scribes pour validation, pour ce qui est d'une VF il est possible que je me remette a bosser dessus, suite a l'annonce de Skyrim together en beta je risque fortement de me remettre sur ce jeu. Si jamais tu serais intéressé de bosser avec moi sur la VF ou simplement que l'on mette en relation nos 2 traductions n’hésite pas à me le dire, il faudra que je t'envoie un lien vers le discord des traducteurs pour qu'on puisse se faire ça facilement et voir avec Kokhin sur la confrérie des traducteurs affin qu'il te mette les droits pour la canal RDO ! D'ici là bonne journée et bon jeu a toi :)
distar66 wrote: Hélas, la traduction de la confrérie est à l'arrêt.
Ceci dit quel est le problème concernant l'impossibilité de l'utiliser ?
Merci beaucoup pour cette traduction ( tant attendue ). Je ne sait pas si j'arriverais a l'utiliser, toutefois, elle a le mérite d'exister. J'en profite au passage pour remercier "La Confrérie des Traducteurs", qui font un excellent travail.
Je suis quelque peu en manque de retours critiques. J'en ai exactement 0 pour l'instant donc si le moindre souci se pose je suis disposé à corriger.
En fait, j'utilise EFF (gestion des compagnons) en français, quand j'ai testé RDO (anglais) j'ai du utiliser un patch de compatibilité ( en anglais aussi) qui ne reconnait pas ma version d'EFF, du coup, le RDO original ne fonctionne pas. Je vais tester le votre et vous tiens au courant
Pas de problème, je suppose qu'il s'agit de la version EFF - Système avancé de compagnons de la confrérie. Je peux y jeter un coup d'oeil.
21 comments
un exemple en français par un enseignant de terminale "revenons à nos moutons",expression française bien connue que tous le monde comprend chez nous,en Anglais cela donne "Let's go back to the point"....voili voilou....
MERCI pour ta trad et ton humour,nos amis de la confrérie ont renoncés apparemment....Je les comprends à 100 %.....5000 lignes autant dire que c'est un travail de TITAN.....
Bonjour bonjour,
Alors oui c'est tout à fait possible. Pour le coup je n'ai pas regardé le mod avec le MCM et je ne sais pour l'heure pas comment il se présente. Maintenant, j'ai pour l'heure assez peu de temps à consacrer au modding, et le temps que j'y dispose est réservé à un mod en cours de création mais qui me demande un investissement assez lourd.
J'y jetterais un œil pendant les vacances si possible et potentiellement il pourrait sortir assez vite. Malheureusement cette tache arrive tout en bas de ma liste de priorités, puisque j'ai de la maintenance et autres portages à faire pour mes autres mods.
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/9951?tab=files
RDO - MCM Patch 1.2
bonjour, il y aurait il la possibilité d'une traduction de ce rdo mcm cree par mnikjom? il me semble trés pratique
Merci
Bien le bonjour, désolé du temps de réponse mais aucune version de RDO SE n'a été mise en ligne depuis le 20 janvier 2018, aucune de RDO Oldrim depuis le 14 juin 2017 et ce mod date du 29 janvier 2019.
J'ai peur que le problème se situe ailleurs.
Bonjour bonjour,
Je suis moi aussi membre de la confrérie, tu m'auras surement reconnu au fait que j'ai quasiment le même nom, que j'ai la même image ou encore que j'ai posté sur la confrérie un lien vers mon propre mod parce qu'en plus de ne pas être original je n'ai aucun scrupule.
Je ne m'oppose fondamentalement à aucune collaboration, mais comme je l'ai écrit dans la description que personne ne lit prétextant des excuses telles que "c'est trop long", "il n'y a rien d'intéressant" et "le mod marche pourquoi s'embêter" qui sont...tout à fait valables à vrai dire; la traduction n'a pour seul intérêt que de servir de...bouche-trou...en attendant une version correctement traduite.
Elle n'a pas été relue ou testée, d'autant qu'à posteriori je remets en cause certains choix éditoriaux qui n'ont aucun sens.
Comme je suis parti dans l'optique que je n'allais pas faire de VostFR les dialogues ne correspondent à aucun dialogue vanilla.
J'ai donc complètement charcuté nombre de phrases pour les rendre neutres en genre, et donc compatibles pour les joueurs utilisant des personnages féminins.
Ceci explique l'utilisation à outrance dans ma traduction de l'expression "l'ami", parce qu'il est bien connu que "ami" ne s'accorde pas et que "amie" est un mot qui n'existe rendant caduque et ridicule toute utilisation de "l'amie".
Voilà ici un choix éditorial qui a du sens et que j'ai approuvé à posteriori.
Je ne suis pas original et je n'ai pas de scrupules, mais je suis très futé.
Si tu veux la mélanger avec la tienne parce que tu as envie de te rajouter du travail et que tu aimes les erreurs de traduction pour une raison qui m'échappe et bien libre à toi.
Bonne journée et bon jeu à toi aussi
Pas de problème, je suppose qu'il s'agit de la version EFF - Système avancé de compagnons de la confrérie. Je peux y jeter un coup d'oeil.