File information

Last updated

Original upload

Created by

Team Daxuehanhua

Uploaded by

keppekinosha

Virus scan

Safe to use

Mod articles

  • Helgen - 海爾根

    我很早就想要修改這個部分,但受限於很多原因,現在我可以不用顧慮了。
    修改的原因是當初以為Helgen是聖地的意思,但實際上並不是,Helgen是北歐字彙,據了解這個字與Helg有關,Helg是指周末,基督教的安息日。

    Helgen對應英文單字是Saint,是基督教封聖最高級的聖人(Guds tjener → Ærverdig → Salig → Helgen),或其冠名(例如聖奧拉夫,Den hellige Olav)。然而,雖然有一個聖字,但並不代表能夠翻成聖地,這是不同的構成概念。

    那麼要翻成聖徒鎮或聖人鎮嗎?很難說。在翻譯時我們不能一味窮究字彙本身,也要看是否有無背景的連接。我只知道Helgen被明確翻成Saint很可能是因為基...

  • The Ideal Masters - 理型上師

    Ideal Masters 是「想像中」湮滅領域當中 Soul Cairn(石冢魂圈)的主宰者——據說 Ideal Masters 本來也只是一群普通的死靈術士(Necromancer),但強大的他們最終成為創造出 Soul Cairn 這種靈魂農場的終極死靈術士(藉由吞噬其他靈魂來達到自身的永恆),它們利用黑色靈魂石(Black Soul Gem)和靈魂困限(Soul Trap)的方式將靈魂拐至它們的領域,來達到用之不竭的地步。

    Ideal 這個字在哲學領域裡面有好幾個不同層面,它最直接的意思是「理想」;對某些死靈術士來說,Ideal Masters 被認為是一群將 Necromancism 發揮到極致的人,因此就死靈術士這類型(Form)的人來說它們就是一個極致、一個理想,在哲...

  • Ivarstead - 紫杉鎮

    Ivarstead 是位於裂痕領(The Rift)的村落。它是由 ivar+stead 兩個字所組成。其中 ivar 的語源是古諾爾斯語的 Ívarr。Ívarr 意思包含了紫杉(紅豆杉,yew)、弓(bow)以及軍隊(army)。在考量當地的環境以及營生方式後決定定名為「紫杉鎮」。

    參考頁面:Ivarstead (UESP)...

  • Argonia & Khajiit-阿爾貢蜥人與凱季特貓人

    阿爾貢這個名稱是出自於上古精靈傲德莫對黑沼地方的古老稱呼「阿爾貢尼安(Argonia)」的原住民所作的稱呼。他們更喜歡用母語自稱為「薩喀瀝爾(Saxhleel)」,意謂「根之民」。

    凱季特這個貓人種族是由兩個塔格拉(Ta'agra)字詞:「凱季—伊特(Khaj-Iit)」所組成,意思是「生誕於沙地」。他們的外型會在誕生時所受到的月亮盈虧影響變得接近人形或接近貓形。


    參考頁面:Argonian (UESP)
         Khajiit (UESP)
    ...

  • Nine holds and cities in Skyrim and Solstheim-九大領與領城命名以及索瑟海姆

    東陲(Eastmarch):
    略。

    風舵城(Windhelm):
    一般來說helm可以翻成船舵(helma)或頭盔(helmet),也就是語系演化的結果。就譯者個人來說是認為兩種意思都有。然而就翻譯來說必須擇一,而Windhelm這座古城是諾德人的精神象徵,這座城是從初代至高王伊斯格拉謨開始興建一直到他的子孫,同樣坐上至高王位子的哈拉爾德才完成。考量到伊斯格拉謨從阿特摩拉大陸飄洋過海,穿越寒冷危險的幽靈海,最後選在白河入海口的位置建立他第二座城,使得這座城和航海、船隻密不可分;是故,選用了「舵」這個聯繫性較強的字。直到官方正式設定的補充為止。

    白漫(Whiterun): <...

  • Cyrodiil-希羅帝爾

    「Cyrodiil」這是一個亞曆德(Ayleid)字彙,這個古老種族最先來到大陸的中央地帶,並以他們的字彙來命名這個地方。「Cyrod+iil」,也就是「the Heartland」——心臟地帶的意思。

    「Cyrodiil」歷經無數王國、帝國、王朝、皇朝,自始至終都是泱泱大國的首都象徵,「帝都-Imperial City」更是在這中心地帶當中的中央。

    大學漢化將「Cyrodiil」翻作「希羅帝爾」,其中之一的原因是讀音相近;而使用「希羅」也是取自長久統治這個地方的 Tamriel 帝國諸皇朝的文化參考:「希臘羅馬文化」當中的簡稱「希羅」。儘管並不是從原本 Ayleid 精靈來參考,但也多少參考了適當的背景。


    ...

  • Morrowind-塵風

    從《The Elder Scrolls III: Morrowind》以來,不知何故,「Morrowind」被翻成「晨風」,莫衷一是的說法是:這是地區經銷商自以為聰明的翻法(見後述),大學漢化認為這個字彙無一處與「Morrowind」有何關係,卻被將錯就錯地沿用下來,故而做了一番探討,並尋找能夠替代的詞。

    1、「Morrowind」被翻成「晨風」,主要是地區經銷商將「Morrowind」分解為 morrow + wind,其中 morrow 有明日、早晨之意。

    2、然而經大學漢化查證,「Morrowind」應為 morro + wind 的組合,morro 是西班牙(葡萄牙)語的字彙。

    3、morro 是西班牙(葡萄牙)語的山,但它還有一個意思是隆起之物,因此也可以指鼻...

  • Skyrim-天霜

    作為本遊戲第五系列作副標題以及主要舞台,「Skyrim」被某些民間漢化者翻成「天際」;但幾經研究,大學漢化將其改為「天霜」,認定其更加符合背景意義。

    目前「Skyrim」的翻譯有以下幾種來源:

    1、主張「天際」者認為,Skyrim→sky+rim,意即Rim of Sky,天空的邊緣——天邊,以此義為主的這個翻譯被簡體網站「3DM的軒轅&蒹葭」所提出使用。由於許多玩家是從本系列作開始才接觸《The Elder Scrolls》,因而廣為流傳。

    2、主張「天霜」者指出,在《The Elder Scrolls III: Morrowind》的時候,Bethesda的社群論壇就指出Skyrim→sky+hrím(古冰島語、古英語),意即Sky and Ice,因此早期開...

  • 大學漢化對文本質疑者的公開聲明

    大學漢化對文本質疑者的公開聲明:

    由於過去曾有檢舉者提出質疑,但當時發起人bennyyao因不欲與之生事,而不作正面駁斥,選擇隱版離去。但如今本人獨斷再次在Skyrim Nexus上發布,且有鑑於過往情況,特地發表此聲明如下:

    1、本模組為「遊戲內容翻譯模組」。這類模組與一般創作模組最大不同之處在於其內容乃是「憑藉許多(組織內)玩家參與翻譯以及更多(組織外)玩家提供回報」所成就的,因此不能也不該成特定組織的私有物,否則便是將當初那些熱心回報的組織外玩家的心血棄之不顧!

    2、大學漢化是基於本地化《The Elder Scrolls V: Skyrim》內容並完善化之目標...

REPORT BUG
Top