Skyrim Special Edition


我很早就想要修改這個部分,但受限於很多原因,現在我可以不用顧慮了。
修改的原因是當初以為Helgen是聖地的意思,但實際上並不是,Helgen是北歐字彙,據了解這個字與Helg有關,Helg是指周末,基督教的安息日。

Helgen對應英文單字是Saint,是基督教封聖最高級的聖人(Guds tjener → Ærverdig → Salig → Helgen),或其冠名(例如聖奧拉夫,Den hellige Olav)。然而,雖然有一個聖字,但並不代表能夠翻成聖地,這是不同的構成概念。

那麼要翻成聖徒鎮或聖人鎮嗎?很難說。在翻譯時我們不能一味窮究字彙本身,也要看是否有無背景的連接。我只知道Helgen被明確翻成Saint很可能是因為基督教傳入北歐(歷史上確實也出現過一些諾德聖人)時期作的選擇,我並不知道在此之前可能的用法;此外遊戲背景並沒有基督教這個宗教,也幾乎沒有神族或魔神族有聖人這樣的儀式(除了丹莫的三神教會),因此個人認為此時以音譯的「海爾根」較佳(也姑且避免聯想到丹莫文化)。

Article information

Added on

Written by

keppekinosha