Siema mam problem z twoim tłumaczeniem, więc gdy idę na obszar na południe od riften to wywala mi grę, sam mod bez tłumaczenia nie wywala tylko gdy tłumaczenie jest zainstalowane
troche późno ale.. jedno już gotowe, to drugie robi się... własnie zdałem sobie sprawe że przetłumaczyłem po raz drugi Folkstead.. nie wiedząc że już jest spolszczone.. rudno ;-)
Czy ktoś może zobaczyć czy ma zamiast polskich znaków krzaki? Wydaje mi się, że tłumaczenie ma błędne kodowanie znaków. Wersja dla oldrima ma ten sam problem.
W przypadku tej wersji mam pewność, że u innych polskie znaki są. Przynajmniej u osób, z którymi rozmawiałem i które pomagały mi w testach – nikt nie donosił o „artefaktach”. Ale tak jak i w drugim wątku, jeśli więcej osób ma taki problem, dobrze by było o tym wiedzieć. Obie wersje są kodowane w UFT-8.
Zgadza się, w drugim wątku już napisałem. Istotnie kodowanie utf8 było przyczyną "krzaków", przekonwertowałem do cp1250 i nie ma kłopotów. Utf8 jest używany tylko w SE.
W takim razie jutro wrzucę zaktualizowaną wersję z innym kodowaniem, tak dla pewności, chociaż u mnie i dwóch innych osób, z którymi się skontaktowałem w tej sprawie, przy UTF-8 w Oldrimie nie było problemów z polskimi znakami.
Cytat od twórców testranslatora: Skyrim used mainly locale charset (coded in Ansi, each language had its own charset) while SkyrimSE uses UTF8 for everything else than english.
For the reminder here are the codepage used in Skyrim (original): english=1252 polish=1250 (...)
Pomijając ten drobny szczegół to wykonałeś świetną robotę Jest pełen uznania, że masz tyle umiejętności i czasu aby tłumaczyć tak duże modyfikacje. Powodzenia i mam nadzieję, że przetłumaczysz inne modyfikacje tego autora, które poszerzają rozmiary oryginalnej gry
Dzięki za słowa uznania. Pamiętam o tym, żeby zmienić kodowanie, ale którym programem bym tego nie robił, to polskie znaki znikają albo robi się zamiast nich kasza. Nie zmieniałem wcześnie kodowania modom do Oldrim, więc będę musiał jeszcze pokombinować. Ewentualnie możesz wrzucić gdzieś przekodowaną wersję i podesłać mi link przez PW, to pobiorę, wrzucę i wymienię cię jako autora.
Co do pozostałych modów autora, to, jak mówiłem – kiedyś w przyszłości. Póki co, po otrzymaniu oficjalnego pozwolenia twórców, już oficjalnie zajmuję się spolszczeniem do „Beyond Skyrim: Bruma”, więc w najbliższym czasie raczej będę zajęty tylko tym. Mod już się tłumaczy od około tygodnia, teraz powoli kompletuje się ekipa, dzięki której prace pójdą szybciej.
Mam to w planach, ale kiedy – tego jeszcze dokładnie nie wiem. Póki co mam na oku inną dużą modyfikację i jeżeli otrzymam pozwolenie na wykonanie spolszczenia do niej, to będę nad nią siedział przez najbliższych kilka miesięcy.
18 comments
Używam Vortexa
i pytanie
wybierać before czy after przy wersji Polskiej
własnie zdałem sobie sprawe że przetłumaczyłem po raz drugi Folkstead.. nie wiedząc że już jest spolszczone.. rudno ;-)
Znakomita robota....
Mia?by? czas uaktualni? spolszczenie ? :)
Pozdrawiam
Skyrim used mainly locale charset (coded in Ansi, each language had its own charset) while SkyrimSE uses UTF8 for everything else than english.
For the reminder here are the codepage used in Skyrim (original):
english=1252
polish=1250
(...)
Pomijając ten drobny szczegół to wykonałeś świetną robotę Jest pełen uznania, że masz tyle umiejętności i czasu aby tłumaczyć tak duże modyfikacje. Powodzenia i mam nadzieję, że przetłumaczysz inne modyfikacje tego autora, które poszerzają rozmiary oryginalnej gry
PS. Endorse dla obydwu wersji(LE i SE) i kudos.
Co do pozostałych modów autora, to, jak mówiłem – kiedyś w przyszłości. Póki co, po otrzymaniu oficjalnego pozwolenia twórców, już oficjalnie zajmuję się spolszczeniem do „Beyond Skyrim: Bruma”, więc w najbliższym czasie raczej będę zajęty tylko tym. Mod już się tłumaczy od około tygodnia, teraz powoli kompletuje się ekipa, dzięki której prace pójdą szybciej.
Wysłałem pw.