Привет. В целом, очень неплохой перевод. Спасибо. Но есть нюансы:
Все буковки "ё" лучше бы выпилить из перевода, потому как в оригинале этой буквы нет в связи с отсутствующим шрифтом. Даже если народ установил мод на замену шрифта и корректным отображением "ё" , будут случаи, когда в тексте буква есть (из перевода), и когда её нет (оригинальные строки). "Эффект складывается" -> эффект суммируется. "ослабевая ближайших недругов..." -> ослабляя ближайших недругов. "Увеличивает вашу магию и запас сил на <20> единиц, за каждый надетый на вас предмет из комплекта Соловья. Ночью вы получите случайное благословение, при ношении полного комплекта." -> Запятые лишние. В подобных предложениях с описаниями ещё много таких лишних или недостающих запятых, а также неправильно использованные деепричастные обороты. "Бешенный пёс" -> Бешеный с одной "н". "Скелет бард" и "Призрак бард" -> куда-то дефисы пропали. Ну и любимые "с." как сокращения секунд. Это, видимо, автоперевод из мастерфайлов постарался. Остальное по мелочи.
Приветствую, благодарю за столь старательный отзыв по переводу.
Не могу никак отказать себе в использовании "ё", слишком сильно не хватает её в оригинальной локализации. Все остальные правки будут учтены и исполнены. Со всем согласен, но уточню по поводу секунд. В оригинальной локализации Скайрима довольно часто встречается подобное сокращение, и я решил его перенять, таким образом избегая казусов вроде "... 1 секунд". Можно, конечно, сокращать и до "сек", но оригинальный вариант казался привычнее. Поэтому каждая "с." была взведена вручную.
Ещё раз спасибо! Такими темпами и запятыми научусь пользоваться.
Большое спасибо за перевод и за оперативные обновления. Небольшая ремарка в описании Черного меча Голдура - "Откачивает %mag здоровья" не совсем понятное. В оригинале было что-то вроде "Высасывает %mag здоровья и передает его владельцу".
Простите, но я не очень понимаю, о чём вы. Модификация не добавляет Голдуру никакой меч. Лишь изменяет амулет и его составляющие. Но даже так, я не смог найти у себя в переведённых записях хоть что-то связанное с "Откачивает . . ."
Если я что-то упускаю, не могли бы вы выразится более точно?
здраствуйте спасибо за ваш труд. Извините что беспокою вас, но вы будете ли переводить мод MEI - Maven Elenwen Ingun Followers and Spouses? просто я не играю и жду пока кто-нибудь переводит ее. Простите если навязываюсь (если я что то неправильно написал извините я просто не русский)
Да, я уже ознакомился с модификацией M.E.I. - Maven Elenwen Ingun и на данный момент перевожу. Однако подобные модификации лично у меня получалось переводить в лучшем случае за неделю. Также не стоит забывать, что у меня есть и другие модификации для перевода. Но я конечно же постараюсь закончить работу над столь желанным вами модом побыстрее. Или кто-то меня опередит в этом - что только лучше для вас.
Поэтому не переживайте, думаю ваше ожидание не превысит данного месяца.
10 comments
Все буковки "ё" лучше бы выпилить из перевода, потому как в оригинале этой буквы нет в связи с отсутствующим шрифтом. Даже если народ установил мод на замену шрифта и корректным отображением "ё" , будут случаи, когда в тексте буква есть (из перевода), и когда её нет (оригинальные строки).
"Эффект складывается" -> эффект суммируется.
"ослабевая ближайших недругов..." -> ослабляя ближайших недругов.
"Увеличивает вашу магию и запас сил на <20> единиц, за каждый надетый на вас предмет из комплекта Соловья. Ночью вы получите случайное благословение, при ношении полного комплекта." -> Запятые лишние. В подобных предложениях с описаниями ещё много таких лишних или недостающих запятых, а также неправильно использованные деепричастные обороты.
"Бешенный пёс" -> Бешеный с одной "н".
"Скелет бард" и "Призрак бард" -> куда-то дефисы пропали.
Ну и любимые "с." как сокращения секунд. Это, видимо, автоперевод из мастерфайлов постарался.
Остальное по мелочи.
Короче, немного поправить и збс будет.
Не могу никак отказать себе в использовании "ё", слишком сильно не хватает её в оригинальной локализации. Все остальные правки будут учтены и исполнены.
Со всем согласен, но уточню по поводу секунд. В оригинальной локализации Скайрима довольно часто встречается подобное сокращение, и я решил его перенять, таким образом избегая казусов вроде "... 1 секунд". Можно, конечно, сокращать и до "сек", но оригинальный вариант казался привычнее. Поэтому каждая "с." была взведена вручную.
Ещё раз спасибо! Такими темпами и запятыми научусь пользоваться.
Небольшая ремарка в описании Черного меча Голдура - "Откачивает %mag здоровья" не совсем понятное. В оригинале было что-то вроде "Высасывает %mag здоровья и передает его владельцу".
Простите, но я не очень понимаю, о чём вы. Модификация не добавляет Голдуру никакой меч. Лишь изменяет амулет и его составляющие. Но даже так, я не смог найти у себя в переведённых записях хоть что-то связанное с "Откачивает . . ."
Если я что-то упускаю, не могли бы вы выразится более точно?
Да, я уже ознакомился с модификацией M.E.I. - Maven Elenwen Ingun и на данный момент перевожу. Однако подобные модификации лично у меня получалось переводить в лучшем случае за неделю. Также не стоит забывать, что у меня есть и другие модификации для перевода. Но я конечно же постараюсь закончить работу над столь желанным вами модом побыстрее. Или кто-то меня опередит в этом - что только лучше для вас.
Поэтому не переживайте, думаю ваше ожидание не превысит данного месяца.