Książki z Morrowind i Oblivion
Ponieważ Morrowind Oblivion były tłumaczone na język polski, łatwo o spolszczoną treść pojawiających się w nich książek. To, że tłumaczenia były już wcześniej, nie oznacza jednak, że zostały dodane metodą kopiuj-wklej. Były one tłumaczone przez wiele osób na przestrzeni dziesięciu lat, dlatego na potrzeby spolszczenia tej modyfikacji każdy tekst został poddany korekcie, redakcji i weryfikacji. Zmieniono w nich wiele rzeczy. Jedne zmiany, jak zastosowanie wszędzie  polskich cudzysłowów, apostrofów i półpauz, to zmiany drobne. Poważniejszymi była zmiana nomenklatury i dostosowanie jej do tej stosowanej w Skyrim, np. w Morrowindzie używano przymiotnika „dunmerowy”, więc wszędzie poprawiono go na „dunmerski”. W trzeciej części pewną roślinę nazywano „mrocznikiem”, więc poprawiono tę nazwę na używaną w Skyrim „psiankę”. Zmian tego typu wprowadzono w tekstach naprawdę sporo. W ekstremalnych przypadkach pewne fragmenty albo nawet całe księgi przetłumaczono na nowo, ponieważ oryginał był bardzo słabej jakości i najwidoczniej biuru tłumaczeń odpowiedzialnemu za tłumaczenie nie wystarczyło czasu na ich weryfikację i poprawienie. Dotyczy to zwłaszcza Oblivion, gdzie w książkach co i rusz można spotkać takie kwiatki jak pozostawione przez tłumaczy do weryfikacji rzeczy, np. „Alessja Caro była dobrą żoną [**w oryginale było "mężem"; transwestyta czy co?]dla hrabiego Mariusa z Leyawiin” czy „Hrabina codziennie [**holds court-ambiguous] w wielkiej sali”.

W lwiej części przypadków zachowano takie tytuły książek, jakie miały one w Morrowindzie i Oblivionie. W rzadkich sytuacjach zmieniłem je, żeby miały tytuł sensowniejszy, albo żeby w sytuacji, kiedy wszystkie występują w jednej grze, ich tytuły były ze sobą spójne. Sporadycznie, kiedy odbywało się to bez szkody dla jakości i treści, tytuły zmieniałem, żeby łatwiej je było zmieścić na okładce.

„Apokryfy”
Książki „apokryficzne”, pochodzące z The Imperial Library, bardzo często znacząco różnią się stylem od pozostałych: pełne są one powtórzeń, dziwnych, niezbyt poprawnych językowo sformułowań oraz przekleństw, a większość sprawia wrażenie czystego bełkotu (przykład na grafice nr 6). Wszystko to staram się oddać w tłumaczeniu. Treści tych książek nie traktować do końca poważnie ani jako informacje kanoniczne, a raczej jako parodie napisane przez Tamrielczyków, będące natrząsaniem się z ważnych wydarzeń czy postaci.

Różnice pomiędzy oryginałem a tłumaczeniem
Sporadycznie może zdarzyć się, że tekst tłumaczenia różni się od oryginalnego, ale dotyczy to głównie piosenek, wierszy i gier słownych, co jest chyba oczywiste, bo nie można ich przetłumaczyć dosłownie. Sporadycznie zdarzało się, że dopisałem jakiś fragment, którego w oryginale nie było, ale niego tekst nie miałby sensu i byłby niezrozumiały dla osób, które słabiej radzą sobie z angielskim.

Prawdziwa Barenziah
Ta seria książek pojawia się w The Elder Scrolls od czasu Daggerfall i to właśnie w tej grze zadebiutowała. Zamieszczona tam wersja dziesięciotomowa (w modzie, ze względów praktycznych, rozbita na dwanaście tomów) uchodzi za „nieocenzurowaną”, a ta pięciotomowa pojawiająca się w MorrowindzieOblivionie i Skyrimie – za „ocenzurowaną”. W rzeczywistości wersja późniejsza, „ocenzurowana”, jest dłuższa i zawiera więcej szczegółów, a wycięto z niej tylko scenę seksu z tomu czwartego. Dodatkowo wersja „nieocenzurowana” i „ocenzurowana” różnią się szczegółami redakcyjnymi, w większości niezauważalnymi dla Polaków. Żeby oddać jakoś „inność” obu wersji, w spolszczeniu za tę „nieocenzurowaną” służy tłumaczenie z Morrowind, bo to pojawiające się w Skyrim wzięto z Oblivion. Dotłumaczyłem brakującą scenę seksu, ujednoliciłem nomenklaturę i pousuwałem część akapitów i zdań, których nie powinno być w wersji „nieocenzurowanej” – porównanie kilkudziesięciu stron A4 w celu znalezienia różnic jest jednak bardzo pracochłonne i męczące, więc wymaga to jeszcze poprawek. W wersji „nieocenzurowanej” Pęknina (ang. Riften) nazywana jest „Rifton”, więc pojawiająca się w tłumaczeniu „Pękniona” to nie błąd ani literówka, a efekt zamierzony.

Article information

Added on

Edited on

Written by

nazg2001

0 comments