wenn jemand Probleme mit dem starten des Mods hat schaut mal nach ob Ihr den Mod Hunting in Skyrim habt. Diesen ausschalten. War bei mir das Problem. Nur zur Info
Mir sind da einige Dinge aufgefallen, die immer noch englisch sind. Z.B. soll man für den Inn-Keeper nach Motherwort suchen. Du hast das mit "Herzens***" (Weiß jetzt nicht aus dem Stehgreif, wie du es übersetzt hast. Gut, man soll also für ihn Herzens*** suchen, nur ist diese Pflanze in der Welt immer noch englisch, also "Motherwort". Jetzt könnte sich der Spieler/die Spielerin denken, dass er Motherwort ja nicht sucht, denn er/sie hat den Auftrag "Herzen***" zu suchen. Also rennt er dran vorbei ohne es mitzunehmen.
Den Typen, in der Pampa, der nicht übersetzt ist, ist mir auch aufgefallen. Und noch so einige andere Dinge, die nicht oder schlecht übersetzt sind. Die Cutter, z.B., hätte ich persönlich nicht mit "Schneider" übersetzt, denn das klingt, als wenn diese Typen Kleidung zusammennähen. ;) Schlitzer wäre, meiner Meinung nach, eine bessere Übersetzung, denn es handelt sich um Halunken.
Das Wort "Wood", kann auch Wald heissen. Also hätte ich "Greenwood" nicht mit Grünholz, sondern Grünwald übersetzt, was passend wäre, wenn man sich mal die Umghebung ansieht. Ein grüner Wald.
Das soll jetzt keine ausgewachsene Beschwerde sein, sondern nur eine konstruktive Kritik. Ich hoffe, dass ich dich mit meinem Kommentar nicht verletzt habe. Wenn doch, dann tut es mir leid. Ich bin trotzdem dankbar für die Mühe, die du dir gemacht hast.
22 comments
mfg
wenn jemand Probleme mit dem starten des Mods hat schaut mal nach ob Ihr den Mod Hunting in Skyrim habt.
Diesen ausschalten. War bei mir das Problem. Nur zur Info
Den Typen, in der Pampa, der nicht übersetzt ist, ist mir auch aufgefallen. Und noch so einige andere Dinge, die nicht oder schlecht übersetzt sind.
Die Cutter, z.B., hätte ich persönlich nicht mit "Schneider" übersetzt, denn das klingt, als wenn diese Typen Kleidung zusammennähen. ;) Schlitzer wäre, meiner Meinung nach, eine bessere Übersetzung, denn es handelt sich um Halunken.
Das Wort "Wood", kann auch Wald heissen. Also hätte ich "Greenwood" nicht mit Grünholz, sondern Grünwald übersetzt, was passend wäre, wenn man sich mal die Umghebung ansieht. Ein grüner Wald.
Das soll jetzt keine ausgewachsene Beschwerde sein, sondern nur eine konstruktive Kritik. Ich hoffe, dass ich dich mit meinem Kommentar nicht verletzt habe. Wenn doch, dann tut es mir leid. Ich bin trotzdem dankbar für die Mühe, die du dir gemacht hast.