File information

Last updated

Original upload

Created by

Showtime1324

Uploaded by

Showtime1324

Virus scan

Safe to use

7 comments

  1. Showtime1324
    Showtime1324
    • member
    • 1 kudos
    Locked
    Sticky
    Czesc.

    To jest moje pierwsze tlumaczenie i z góry przepraszam za bledy.

    Jesli macie jakies sugestie co do tlumaczenia to jestem otwarty na propozycje,
    jak bym mógl cos poprawic to podajcie dokladnie o co wam chodzi to to poprawie.

    Niektórych rzeczy nie przetlumaczylem bo brzmialy dziwnie, bezsensownie, idiotycznie
    lub nie maja jakis polskich odpowiedników bo autor angielskiej wersji mógl wymyslic niektóre na potrzeby moda.
  2. DarkOvidius
    DarkOvidius
    • member
    • 0 kudos
    A może spolszczył byś v5.15 SSSE? Było by całkiem miło xd
  3. SONGO49
    SONGO49
    • supporter
    • 0 kudos
    hej. fajnie że robisz spolsczenie. nie przedłuzając. moje propozycje:

    w opisie zadania błekitna krew masz ,, wampiry mogą wzrastać w siłe ,karmiąc poteżnych i sprawiedliwych władców. dopóki go nie znajde , w skyrim nie brakuje kaganców alfa i przywodców szczurów" zmieniłbym na .. wampiry mogą zwiekszać moc, żerując na poteżnych i prawych władcach, wkrótce znajde któregoś, w skyrim nie brakuje kundli alfa i przywódców szczurzych stad" . feed w tym kontekscie bardziej pasuje jako żerowanie niż karmienie się. one znaczy też ,któryś", żeby całe until i find one zachowało sens i kontekst zmieniłem samo until na wkrótce. kagance i kundle nie wymagają wyjasnień raczej. w orginale masz ,,rat packs" czyli stada szczurów. sprawiedliwy zamieniłem na prawy z czysto fabularnych wzgledów. niektórzy ludzie bedący celami zadania, z pewnością nie są sprawiedliwi, np astrid , delphine, czy IMO ulfric. . a prawy może też znaczyć tyle co prawowity . co ma sens patrząc na nazwe zadania , która odnosi się do pochodzenia ofiar

    somelier mozna zostawić. lub tłumaczyć jako smakosz /degustator . masz ,,prawdziwy cru z coldhalbor" coldhalbor to kraina molag bala. w polskiej wersji skyrim przetłumaczona jako mrożny azyl. wiec lepiej zachowac jednolitość. z cru jest problem bo to jest klasa wina. teoretycznie zdanie ,,prawdziwe cru mrożnego azylu" ma sens patrząc na cel zadania (smakowanie krwi). tyle że mało kto bedzie wiedział co znaczy cru. mozna zamienić na rarytas, przysmak, speciał.

    w opisie mocy masz (will) na (wola) . tyle że chodzi tu o typ mocy. wiec zmieniłbym na (aktywna) bo tak są opisane te moce ktorych musimy uzyć a nie mamy ich cały czas właczonych

    blood bond bardziej pasuje jako ,,więż krwi" niż krwawa wiez. krwawa ma troche inny wydzwiek.

    w opisie dwóch mocy masz niepotrzebne powtórzenia co do słowa obrazenia., zmieniłbym na , zadajesz podwójjne obrazenia i otrzymujesz o połowe mniejsze"

    w statystykach wyswietlanych zmysłem zycia masz ,,,odporność na wtrząs" schock gra tłumaczy jako porazenie. wiec warto by to tak tłumaczyć by kazdy wiedział że o to samo chodzi

    w opisie awansu na bloooded vampire masz ,, wciąż mozesz zwalczać wampiryzm ' zmieniłbym na ,,wciąsz walczysz ze skutkami vampiryzmu." ma wiekszy sens w kontekscie całości. samo blooded vampire to po prostu krwawy wampir. jest taki typ wampira w grze.

    lew pośród kine . - lew pośród bydła.. kine to bydło. dodatkowo to jest nawiązanie do słow harkona gdy nas zacheca do przyjecia jego daru. no i niewolnicy wampirów tez w grze są tłumaczeni jako ,, bydło wampirów"

    w opisie mocy summon to molag"s count masz ,,prześlij mentalną rozmowe. " wiekszy sens ma tluczenie call jako wezwanie bo wzywasz ofiare do ciebie.

    jak znajde coś jeszcze to napisze
    1. SONGO49
      SONGO49
      • supporter
      • 0 kudos
      w opisie mocy blood brand masz ,, potencialnego nasladowce" powinno być towarzysza bo o to chodzi.

      przy czwartym awansie masz. -nocny wampir" nightmaster vampire to w polskiej wersji wampir władca nocy. dla zachowania spójności tak bym to tłumaczył.
    2. SONGO49
      SONGO49
      • supporter
      • 0 kudos
      to co dziś znalazłem mnie rozbroiło

      przy opisie awansu na starożytnego wampira masz ,, obserwowałeś jak królestwa upadają (...) a kinesi ....'' WTF? kine to bydło. prawdopodobnie w orginale było coś jak kine"s life . (lub cokolwiek innego zamiast life.) w tym przypadku dalej tłumaczymy na polski bydło. sorki ze to powiem . fajnie że spolszczenie zrobiłeś. ale mam wrazenie że słabo łapiesz takie rzeczy jak odmiany angielskich słów, oraz że nie jesteś konsekwentny- w opisie tej mocy na liście efektow pasywnych przetłumaczyłeś kine na bydło.ale na liscie wyboru mocy podczas snu już nie, tak samo tutaj. mozesz mi powiedzieć co myślałeś gdy pisales kinesi ? przecież to z samego kontekstu całego zdania wynika ze chodzi o ludzi , w pogardliwy , właściwy dla wampirów sposób
      to spolszczenie miejscami wygląda jakby zrobił je obcorajowiec , który natulalnie ma problem z polska odmianą słów
  4. Hortexerek
    Hortexerek
    • member
    • 0 kudos
    Dobrze, że ktoś spolszczył tego moda. Gdy jednak zobaczyłem samą treść spolszczenia w grze, to myślałem, że mnie krew zaleje (taki durny żarcik w wampirzych klimatach). Nie podoba mi się jednak to, że część opisów gramatycznie nie trzyma się kupy, a kilka wyrazów jest wciąż po angielsku. Wiem, że niektórych wyrazów nie da się dosłownie przetłumaczyć, ale od czego mamy wyobraźnie? Poniżej masz kilka propozycji.

    Gutwrench - Wyciskanie
    Tremble - Wstrząs
    Slasher - Siekacz
    Txsanguinate - Anemizacja

    1. Showtime1324
      Showtime1324
      • member
      • 1 kudos
      Dzięki za propozycje postaram się to poprawić.
      A spolszczenie zrobiłem tylko dlatego ze chciałem przetestować tego moda,
      ale mnie denerwowało ze nie ma spolszczenie tak więc je zrobiłem.
  5. Celofyz
    Celofyz
    • member
    • 0 kudos
    Jest blad w linku do oryginalnego moda i do profilu autora. Przez brak dwukropka po https linki nie dzialaja. Rzucam dzialajace
    mod: https://www.nexusmods.com/skyrim/mods/80159?tab=files
    autor: https://www.nexusmods.com/skyrim/users/3959191