Skyrim
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Crazq

Uploaded by

Craziq

Virus scan

Safe to use

5 comments

  1. Craziq
    Craziq
    • premium
    • 67 kudos
    Locked
    Sticky
    Я зробив 2 переклади, хочу простежити за активністю гравців, якщо це буде можливим.
  2. Kainor
    Kainor
    • member
    • 4 kudos
    Я за варіант "Волкігар" (воно мені співзвучно з ФК "Тоттенгем"), але й за "Харкона" (як Харків) )))
  3. Cadavercian89
    Cadavercian89
    • member
    • 0 kudos
    Шановний, дуже дякую за переклад!!!! Це фантастично що стали з'являтися моди в українському перекладі. Сил тобі та наснаги!
  4. Dosmara
    Dosmara
    • member
    • 0 kudos
    Вибачте, але з якого часу буква "Х" стала перетворюватись на "Г"?
    Вже вкотре бачу такi перли, як: Галк, Сальма Гаек, Скарлет ЙоГансон, а тепер ще й ВолкiГар
    Чому тодi, вибачаюсь, не Гаркон?
    (Це не претензiя, нi в якому разi, просто цiкаво, скiльки я спала)
    1. Craziq
      Craziq
      • premium
      • 67 kudos
      Відповідь на 1-е питання:

      "Г" почала використовуватись з української латиниці, тобто де H (англ) = Г, СН або КН (англ) = Х, а саме G = ?.
      Тому Харків на англійській записується як Kharkiv, а не Harkiv.

      Я знаю, що це може різати вуха тим, хто не звик до такого, але це факт.
      До речі: перед перекладом, я орієнтувався на саму локалізацію гри (від пана КіндратКниша), але від часті.

      Відповідь на 2-е питання:
      Також я поширив це питання серед моїх друзів та знайомих (які спілкуються переважно російською (50 на 50),
      я зрозумів, що вони позитивно ставляться до такого типу перекладу, але в деяких варіантах вони наголосили, що треба залишити як є.

      Про саму фортецю: вони усі погодилися, що Волкігар звучить досить приємно і нагадає скандинавський манер.
      Про ім'я: з іменами людей дуже важка річ, бо їх переклади на кирилицю вже є і там немає, ? або Г замість "Н".

      Іще на додаток: у деяких імен та назв неможна заміняти "H" на Г, якщо вони походять від прикметників або дієслів, що є термінами.
      Наприклад "Медоварня Хонінгу" (в локалізації Медоварня ?онінга), назва медоварні походить від процесу створення напою - хонінгування.

      Тобто я хочу сказати, що усюди є свої нюанси, і треба дуже ретельно перевіряти джерела, щоб правильно перекласти на українську.


      Останнє, що хочу сказати: я зараз не можу стверджувати як правильніше перекласти саме цю локацію і це ім'я, тому я спирався на думки своїх знайомих. Коли я вирішу це питання, то обов'язково виправлю переклад.

      Мабуть це все, що я хотів розповісти.


      П.С.
      (сайт не підтримує літеру Г з крючечком, тому замість неї  можуть бути знаки запитання)