Вибачте, але з якого часу буква "Х" стала перетворюватись на "Г"? Вже вкотре бачу такi перли, як: Галк, Сальма Гаек, Скарлет ЙоГансон, а тепер ще й ВолкiГар Чому тодi, вибачаюсь, не Гаркон? (Це не претензiя, нi в якому разi, просто цiкаво, скiльки я спала)
"Г" почала використовуватись з української латиниці, тобто де H (англ) = Г, СН або КН (англ) = Х, а саме G = ?. Тому Харків на англійській записується як Kharkiv, а не Harkiv.
Я знаю, що це може різати вуха тим, хто не звик до такого, але це факт. До речі: перед перекладом, я орієнтувався на саму локалізацію гри (від пана КіндратКниша), але від часті.
Відповідь на 2-е питання: Також я поширив це питання серед моїх друзів та знайомих (які спілкуються переважно російською (50 на 50), я зрозумів, що вони позитивно ставляться до такого типу перекладу, але в деяких варіантах вони наголосили, що треба залишити як є.
Про саму фортецю: вони усі погодилися, що Волкігар звучить досить приємно і нагадає скандинавський манер. Про ім'я: з іменами людей дуже важка річ, бо їх переклади на кирилицю вже є і там немає, ? або Г замість "Н".
Іще на додаток: у деяких імен та назв неможна заміняти "H" на Г, якщо вони походять від прикметників або дієслів, що є термінами. Наприклад "Медоварня Хонінгу" (в локалізації Медоварня ?онінга), назва медоварні походить від процесу створення напою - хонінгування.
Тобто я хочу сказати, що усюди є свої нюанси, і треба дуже ретельно перевіряти джерела, щоб правильно перекласти на українську.
Останнє, що хочу сказати: я зараз не можу стверджувати як правильніше перекласти саме цю локацію і це ім'я, тому я спирався на думки своїх знайомих. Коли я вирішу це питання, то обов'язково виправлю переклад.
Мабуть це все, що я хотів розповісти.
П.С. (сайт не підтримує літеру Г з крючечком, тому замість неї можуть бути знаки запитання)
5 comments
Вже вкотре бачу такi перли, як: Галк, Сальма Гаек, Скарлет ЙоГансон, а тепер ще й ВолкiГар
Чому тодi, вибачаюсь, не Гаркон?
(Це не претензiя, нi в якому разi, просто цiкаво, скiльки я спала)
"Г" почала використовуватись з української латиниці, тобто де H (англ) = Г, СН або КН (англ) = Х, а саме G = ?.
Тому Харків на англійській записується як Kharkiv, а не Harkiv.
Я знаю, що це може різати вуха тим, хто не звик до такого, але це факт.
До речі: перед перекладом, я орієнтувався на саму локалізацію гри (від пана КіндратКниша), але від часті.
Відповідь на 2-е питання:
Також я поширив це питання серед моїх друзів та знайомих (які спілкуються переважно російською (50 на 50),
я зрозумів, що вони позитивно ставляться до такого типу перекладу, але в деяких варіантах вони наголосили, що треба залишити як є.
Про саму фортецю: вони усі погодилися, що Волкігар звучить досить приємно і нагадає скандинавський манер.
Про ім'я: з іменами людей дуже важка річ, бо їх переклади на кирилицю вже є і там немає, ? або Г замість "Н".
Іще на додаток: у деяких імен та назв неможна заміняти "H" на Г, якщо вони походять від прикметників або дієслів, що є термінами.
Наприклад "Медоварня Хонінгу" (в локалізації Медоварня ?онінга), назва медоварні походить від процесу створення напою - хонінгування.
Тобто я хочу сказати, що усюди є свої нюанси, і треба дуже ретельно перевіряти джерела, щоб правильно перекласти на українську.
Останнє, що хочу сказати: я зараз не можу стверджувати як правильніше перекласти саме цю локацію і це ім'я, тому я спирався на думки своїх знайомих. Коли я вирішу це питання, то обов'язково виправлю переклад.
Мабуть це все, що я хотів розповісти.
П.С.
(сайт не підтримує літеру Г з крючечком, тому замість неї можуть бути знаки запитання)