File information

Last updated

Original upload

Created by

Cerberus_White

Uploaded by

CerberusWhite

Virus scan

Some files not scanned

56 comments

  1. Yagami017
    Yagami017
    • member
    • 0 kudos
    Primero que nada quería agradecerte y felicitarte por todo el trabajo y la traducción que hiciste con este juego. Es un trabajo completo, casi perfecto y es justamente lo que necesitaba este Resident Evil en particular ya que siempre careció de traducción oficial. Más allá de algún error gramatical, ortográfico o de tipeo, la traducción quedó en muy buenas condiciones y se agradece un montón eso.
    También se valora el hecho de haber mejorado ciertos aspectos no relacionados con la traducción en sí, como la calidad de los textos, imágenes (imagen final al superar la campaña de Chris, por poner un ejemplo), etc, etc...

    Si tenés pensado volver a retocar el parche para corregir esos pequeños errores que he notado, no tendría problema en hacerte saber cuáles son. Y si no, agradecerte nuevamente por todo el trabajo. De verdad, muchas gracias.
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola muchas gracias, así es, como fan de resident evil quise hacerlo lo mejor posible y si mejoré algunas imágenes y como por ejemplo las que mencionas del final cuando uno gana tanto para Jill como para Chris porque las que venían de la versión Seamless HD Project eran muy malas, gracias por darte cuenta de esos detalles y si por supuesto hazme saber que errores gramaticales hay y veré de corregirlo.
    2. Yagami017
      Yagami017
      • member
      • 0 kudos
      Sí, se nota la dedicación y el esfuerzo puesto en que todo quede lo mejor posible. Por eso mismo quería agradecértelo ya que esta saga que a tantos nos gusta, y este juego puntualmente, necesitaba de una traducción al español en estas condiciones.
      El aumento de calidad en esas imágenes que decís y en muchos otros detalles del juego realmente se notan. Quedaron de diez...

      Con respecto a los errores voy a citarte los que me parecieron más importantes.

      *En la escena de introducción, cuando Chris le dice al helicóptero que no se vaya.
      Textualmente está escrito esto: - ¡Nó! ¡No te vallas! Lo correcto en esa línea sería: - ¡No! (sin tilde) ¡No te vayas! (con "y").

      *Algunos errores de tipeo en archivos. Por ejemplo:
      - Archivo "Órdenes". Última página. Dice Arkley en lugar de Arklay.
      - Archivo "Planta 42". Dice "esta planta tiene zarcillos y bullos que usa...". Creo que la palabra correcta es "bulbos".
      - Archivo "Fax". Inciso 2. "... nuestras fuerzas de seguridad han sido casi aniquilados". Habría que corregir por "aniquiladas".
      - Archivo "Fax". Siguiente página. "muchos de los sujetos de experimento han escapado". Creo que quedaría mejor "del experimento".
      - Archivo "Fax". Última página. "La situación es muy seria. La operación para encubrir la situación es complicada..." Acá para no ser redundante lo cambiaría de la siguiente manera: "...para encubrir el hecho es complicada". Sobre todo porque en esta misma página el archivo ya empieza y termina con la palabra "situación" en sus respectivas líneas.
      *Aunque estas últimas dos son sugerencias totalmente subjetivas.
      - Archivo "Sistema de seguridad". Sala de generadores. Error de tipeo en la palabra "sonsultores". Claramente es "consultores".
      - Archivo "Carta del investigador". Segunda página. Error de tipeo, hay una letra "r" de más en la palabra "cerrraduras".
      Esta confieso que la noté varias veces después de haber rejugado y por lo tanto, releído el archivo, jaja. Debido a la fuente elegida es muy fácil pasarla por alto.
      - Archivo "Informe V-Jolt". Primera página. Error de tipeo en la palabra "célulsas".
      - Archivo "Contraseña 03". Error de tipeo en "a travéz de tu simiente...". Lo correcto es escribir "a través".
      - En la descripción al examinar el lanzacohetes dice "Un disparo puede destruir objetivo". Creo que falta la palabra "cualquier".

      Hay algunas sugerencias que podría hacer... Pero que quede claro, estos no son errores para nada.

      *A la hora de guardar, el juego te pregunta si quieres "salvar tus avances". Me parece que la palabra guardar es más general y se aplica mejor en este contexto.
      *Si examinamos las máquinas de contraseñas donde introducimos los "Discos MO" una vez utilizadas, nos dirá que ya tenemos la contraseña. Salvo en la que está en el depósito de cadáveres. En esta podemos leer que Jill dice "ya tengo el pase" (creo que aplica lo mismo para Chris). Teniendo en cuenta que en las otras dos dice la palabra "contraseña" en lugar de "pase", creo que sería más coherente que en esta también dijera contraseña.
      *Cuando Chris examina el "cadáver de Wesker" piensa: "Qué muerte tan triste...". Creo que "triste" no es la palabra adecuada. Quedaría más acorde a la situación algo como "Qué muerte más miserable" o "patética".

      Después hay omisión de tildes o correcciones en algunas mayúsculas y minúsculas a lo largo del juego pero es un re laburo tener que ocuparse de todo eso.

      Seguramente en los próximos días me haga un tiempo para volver a jugarlo y podría decirte si noto algo realmente importante que se me haya pasado por alto... ¡Esperemos que no!
    3. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola excelente gracias si verificaré eso que mencionas. Con referido a la parte de los sujetos de experimento me parece a mí queda mejor así como está escrito, por que se refiere a los sujetos específicamente que usan para experimento, por eso (sujetos de experimento).
      Y si faltan tildes y demás cosas si sería más trabajo, por el momento me abocaré a lo que mencionas y gracias por hacerme notar esas cosas.

      EDIT: Ya eh terminado todos los arreglos que mencionas, si vez algo más avísame, esperaré 2 días más y si crees que no hay nada más subiré la nueva actualización con los arreglos que mencionaste y creo será la última actualización que haga para este juego.
    4. Yagami017
      Yagami017
      • member
      • 0 kudos
      Hola de nuevo... perdón por la demora.

      Bueno, después de haber terminado nuevamente las campañas de cada uno de los personajes puedo decirte que todo lo que encontré es lo siguiente:

      * A la hora de examinar la puerta principal de la mansión, después de la cinemática del perro queriendo entrar, si volvemos a revisar se podrá leer: "¡Salir fuera es demasiado peligroso!". En este caso creo que sería bueno evitar la palabra "fuera" ya que es una obviedad.

      * Ni bien tenemos control de nuestro personaje al comienzo del juego, si volvemos al hall principal de la mansión, Wesker nos dirá lo siguiente: "Si escuchastes disparos, investiga en esa dirección". Ahí hay un error de tipeo donde sobra la letra "s" al final de la palabra "escuchaste".

      - Campaña de Chris:

      * Cuando Chris es envenenado por la serpiente en el primer enfrentamiento y llega Rebecca a ayudarlo, éste le dirá: "quiero el suero". Creo que lo más adecuado sería que le dijera: "tráeme o dame el suero".

      * Una vez derrotada la Planta 42, sale de la habitación en inicia una conversación con Rebecca. En un momento se refiere a la planta como "Él". "Sí. Él ya no, hemos llegado...". Hay que corregir lo del artículo de género.

      - Campaña de Jill:

      * En la descripción del arma que se desbloquea exclusivamente para Jill, podremos leer: "Una sub ametralladora cargada...". "Sub" y "ametralladora" deben ir juntas como una única palabra.

      * En los laboratorios, luego de derrotar por primera vez al Tyrant e ir a ayudar a Barry... En un momento este dirá: "He estado torpe". Lo correcto sería que dijera "He sido torpe".

      Como ves no había mucho más para corregir. Incluso algunos de los puntos que marco son más detalles que otra cosa. Pero bueno, ya que te estás tomando la molestia de editar la traducción y que me sugeriste que viera si había algo más, me di a la tarea de hacerlo.

      Por otra parte tenés razón con respecto al punto de los "sujetos de experimento". Ahora que me lo planteaste de esa manera puedo ver que está bien así tal cual.

      Creo que con esto se puede dar por terminada la edición de esta última actualización.
    5. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola genial gracias por tomarte la molestia de revisar todo lo que mencionas, lo que sí con referido a la planta 42 lo que dice Chris en inglés es "Yeah so much for him" que traducido en español sería "Si, mucho para el" eso no debería cambiarlo porque es exactamente lo que dice en inglés, obvio esta es una de las 2 conversaciones que hay en el mismo lugar como la que mencionas "Sí, él ya no" pero creo que lo dice de esa manera porque lo ve más como un monstruo a la planta 42 y por eso dice "EL" cómo un monstruo y con referido a lo demás sí que modificaré como mencionas. 
    6. Yagami017
      Yagami017
      • member
      • 0 kudos
      Gracias a vos por todo el trabajo que habrá llevado hacer la traducción y el resto de modificaciones que hiciste para que finalmente tengamos este juego en completo español. Yo únicamente fui viendo qué se podía mejorar.

      Es verdad lo que decís con respecto a lo que hablan Chris y Rebecca acerca de la planta. Escuchando el audio claramente dice eso, así que sí, seguramente deba interpretarse de esa manera.

      Genial entonces... a la espera del parche para actualizar a la versión definitiva. Saludos.
    7. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola ya eh subido la actualización (Version 6) y muchas gracias por revisar los diálogos y archivos es bueno siempre tener un poco de ayuda para notar lo que a uno se la pasa por alto, así que gracias nuevamente por ayudarme a completar este gran juego que es de mis sagas favoritas. 
    8. Yagami017
      Yagami017
      • member
      • 0 kudos
      Buenísimo... en cuanto pueda lo probaré y me pasaré por octava vez ambas campañas, jajaja. Y al contrario, la verdad que si pude ser de ayuda a que todo quede lo más correcto posible, fue un gusto. Por mí parte también es de mis sagas de videojuegos favoritas así que contento de que finalmente tenga una traducción acorde a lo que significa para muchos.
  2. Vhortice
    Vhortice
    • member
    • 1 kudos
    Hola amigo. Este trabajo es increíble, ¡gracias!
    Me preguntaba si habría alguna forma de desactivar los subtítulos, para así poder jugar con los textos traducidos, pero sin subtítulos. No veo ninguna forma de desactivarlos desde el juego.
    ¡Muchas gracias de nuevo!
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola no se puede porque lo hice así, usé como base el SHDP original y lo traduje completo, es decir si pones en vez de mi lanzador (Cerberus_White: Proyecto RE1 HD Español V4.3) que es donde está toda la parte de subtítulos en español y pones directamente Resident Evil se te van a ver todos los gráficos en español por que los traduje al 100% y funciona tanto en inglés como en español siempre saldrá en español y esos son gráficos no subtítulos y en el caso de los pocos subtítulos que tiene en ingles pues se te verán en inglés porque es el lanzador original en inglés, es lo más cercano a lo que tú quieres. En resumen, si pones el lanzador Resident Evil se te van a ver los gráficos en español como por ejemplo inventario o los diarios que recojas etc. y los subtítulos en inglés pero no cuando hablen, solo cuando recoges un objeto o toques algo. Ja espero que me hayas entendido.
  3. Agnubis
    Agnubis
    • member
    • 0 kudos
    Una pregunta, ¿en el apartado del arma "Bazooka" no entra en ese espacio "Lanzagranadas"?
    Yo veo que dice Bazooka y obviamente es un lanzagranadas, seguramente se optó por ese nombre ya que ese nombre es más corto y tal vez no entraba en el espacio a traducir: Lanzagranadas. Pero bueno, solo quería saber...
    Saludos.

    Edit:
    En los instantes finales luego de enfrentar al Tyran que sale de los tubos, cuando Barry se levanta y le dice a Jill "Que vergüenza" se ve "Que verg enza", seguramente la palabra está escrita correctamente y el sistema no acepta la ü con dos puntitos arriba, por lo que una "u" normal lo solucionaría, por otro lado ya que lo acabo de terminar, al entrar a las cuevas, en la conversación con Barry dónde él le pide que lo siga, Jill dice "dependo de tí" está traducido y si no mal recuerdo como: "Confío en tí", no sé si la traducción original viene así, creo que los más cercano y con sentido sería "Cuento contigo".
    Recién lo terminé y la verdad Capcom hacía las cosas buenas en este estilo desde el inicio, lástima la parte del generador que está mal hecha pues la computadora que conecta la energía al ascensor no se ve claramente y tiene un "pixel" exacto donde aparece la opción de administrar la energía, si no veo un vídeo no lo paso, pase y presioné muchas veces alrededor biscando algo y nada, es "un pixel" axacto donde te da la opción, "cero beta tester", una lástima en un juego por lo general correcto.

    Edit2:
    En el Cartel de la puerta final dice "Emergencia de Primera Clase" en el diálogo a leer (subtitulos) Dice "Emergencia de primer grado"
    Lo acabo de terminar nuevamente (Algo más)
    Cuando Barry se levanta nuevamente luego del golpe hacia él del Tyrant le dice a Jill:
    "He estado tonto"
    obviamente nosotros no usamos esa frase si no:
    "he sido un tonto"
    Más adelante en los últimos diálogos dice algo como "dame la oportunidad de hacer de héroe" Claramente la frase aquí es "Dame la oportunidad de ser el héroe"
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Ok lo voy a investigar, pero no voy a solucionarlo ahora, pero lo voy a solucionar eso seguro es que ahora con tema de trabajo y esto se me complica además debería jugar el juego nuevamente para ver si todo eso que me dices al momento de corregirlo ya se ve bien, así no lo subo con algún otro fallo y bueno si puedes jugar la campaña de Chris sería de mucha ayuda así también me dices si hay algún fallo en texto o alguna otra sugerencia así ya cuando corrijo ya corrijo todo junto lo de Jill y lo de Chris.
    2. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Jajaja, no te dí trabajo que hacer, te lo aclaro, solo te dije lo que ví, puedes dejarlo así.
      O justamente cuando estés aburrido si lo estás checkearlo. Suerte en tus labores y buen fin de semana.
    3. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      No, claro que no voy a dejarlo así porque no estaría bien, lo voy a solucionar eso que me has mencionado, solo que estaba con trabajo esta semana y seguro que al cabo de 1 semana más lo hago, pero te decía si también puedes jugar la campaña de Chris así si hay otro error lo soluciono junto con lo de Jill, obvio si es que quieres jugar la campaña de Chris ja, sino todo bien después lo veré yo, es que a veces a uno se le pasa algo que otro si lo vé, como esto que me mencionaste de Jill.
    4. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Claro, la juego, te comento que este juego lo jugué en 1998, ahora lo estoy ¡redescubriendo! Te dejé algo más que "pesqué" arriba, ya que hoy con el arma infinita que destrabé, quise ver como andaba de memoria. Con respecto a que se te pasé algo de la traducción (si sabré yo), le hice la traducción a Lionheart Remake pero aún no fue incluida en la versión 1.3, es bastante difícil estar pendiente a todos los detalles e incluso el buscar que la frase en ingles al pasar al español tenga sentido, no se vaya de contexto y quepa en el cuadro a traducir.
      Sin contar el buscar las palabras en español que sean para todos y no usar dichos que se acostumbran de una zona del mundo pero en otro lugar suenan absurdo.
    5. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Claro si, el tema de la traducción y no errarle a algo es difícil ja, por eso es bueno tener alguien que te haga notar esos errores que uno cuando lo va haciendo no se da cuenta, bueno gracias por esos detalles también los voy a corregir voy a hacerme un borrador con todo lo que me has comentado así corrijo todo junto, gracias por responder y comentar sino iba a seguir con todos esos errores que se me habían pasado por alto, además quiero que quede bien, es una reliquia que merece la mejor traducción para todo los que hablamos español.
      Asi que bueno en una o 2 semanas más subiré de nuevo ya con todos los arreglos de Jill y que vallas comentando de la campaña de Chris si es que la hay jaja
  4. Agnubis
    Agnubis
    • member
    • 0 kudos
    Versión 4.3
    Lamento informar que aún la traducción presenta algunos errores que son bastante raros. Y me parece que le falta o se le perdió alguna linea del Script, voy a tratar de explicar lo que yo noté, en el apartado de opciones, si juegas con Jill tienes las opciones en español, si juegas con Chris las opciones de configuración están en ingles y además puedes apreciar que entonces en las opciones de Jill se perdió una linea, tiene "Aceptar configuración" como "Leave" y falta precisamente "Aceptar configuración" que se ve como "Aceptar configuración" pero en realidad es "Salir"
    Esta opción está intacta y sin traducir en ingles si eliges a Chris cosa rara ya que se ve que en  el juego cada personaje tiene su propia linea de opciones por separado (esto me asombró sinceramente).
    Pero lo bueno es que se puede ver como deben quedar exactamente ya que se ve está intacto.
    Esto puede ser revisado simplemente comenzando el juego con uno y otro personaje e ir a sus opciones de control, a mi parecer las opciones deben quedar como cuando eliges a Chris al final de la pantalla, es decir: en la misma linea/altura "Aceptar configuración"------------"Salir"

    Edito:
    El vídeo de la intro cuando va al cast se tranca, no recuerdo que antes sucediera. (tal vez mi PC, no lo sé, si alguién puede corroborar esto, o es solo a mí)

    Gracias por tanto...
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola Agnubis ya está solucionado lo del menu de opciones de control dentro del juego, pasó que al momento de subir haciendo pruebas subí el borrador que estaba haciendo, confundiéndome con el que había finalizado. Asi que tiene el mismo nombre de Versión 4.3 descárgalo nuevamente tiene fecha de 08/09/2024. Y con referido a la intro del video cuando elijes a Jill el video es así la última parte no se muestra, solo lo muestra completo cuando elijes a Chris porque con Jill el que desaparece es Chris por eso en la última parte del video cuando elijes a Jill no muestra eso de que no se sabe dónde está Barry. Espero me hayas entendido, pero en fin es así en cualquier version que juegas ya sea Playstation o Segasaturno o PC. Y si lo dices porque es como que se te traba en el CAST que creo es eso lo que dices suele suceder la primera vez a veces, pero si salís del juego y volves a iniciarlo se ve bien es como que el búfer tardara en cargar pero es normal no suele suceder pero bueno aveces si. Lo que sí hazme saber si ya funciona todo bien lo del menu de configuración de control dentro del juego por favor así corrijo si algo se ve mal, Gracias.
    2. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Bueno quiero decirte que el apartado de opciones quedo impecable.
      Por otro lado, ahora tenemos el problema del vídeo de intro, eligiendo a Jill se tranca todo cuando arranca el Cast luego de "La mataza", probé lo de hacerme matar y recomenzar por lo del buffer y sigue igual, así que baje el parche 4.2 borré la carpeta Mods y parché de nuevo con el parche 4.2 ahora sí, no importa cuantas veces pruebe la intro si es de primera o segunda siempre anda bien. (No se que cambió en la versión 4.3 que hace este tranque) Memoría de mi lado no es ya que tengo 32GB de 4800mhz dual.
    3. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola ahi estuve probando varias veces con Jill y con Chris y los videos corren a la perfección no se traban para nada, y eso que lo probé en 2 computadoras diferentes y corren los videos a la perfección. Asi que no puedo saber cuál es el problema en tu PC porque en la mía corre el juego perfecto y en la otra PC de menos recurso que tengo también los videos corren normal.
    4. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Tal vez tanta parcheada de mí lado, desintalaré y probaré todo de cero.
      Gracias por tu atención.
    5. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Ok puede ser, igual avísame si te corre bien después de hacer todo el proceso nuevamente.
    6. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Bueno...
      Borré todo y reinstalé todo según los pasos de un tutorial de YouTube paso a paso con la versión GOG, al abrir el juego y elegir a Jill al llegar al cast luego de "La matanza" se tracaba todo como de costumbre, audio corriendo normal mientras vídeo re-trancado por lo que saqué esa película al escritorio, agarré "Handbreake" coloque formato MP4, L3.2, Vibrate 3633 (Igual al original), Audio 160kb (el de el propio es 156kb pero no puedo igualarlo en opciones), convertí y con este vídeo que quedó con el mismo peso 102mb reemplacé el de la carpeta movies, hasta el momento todo impecable, pasa el cast como debe ser, con la nueva recodificada, voy a encender la PC de cero en un rato para probar que hace al estar todo recién "arrancado" y sí el vídeo funciona impecable como debe ser, voy a Editar este mensaje y poner que sucedió con la primera puesta en "escena". Por otro lado, no sé si puedo compartir por aquí un enlace con este nuevo vídeo si es que no da problemas por si alguién lo necesita.
    7. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Bueno que bien que ya te funciona con eso que hiciste, lo que no sé es lo del enlace creo que no se puede hacer esto por aquí, a lo que me refiero es que no se si viola algo de los términos de contrato de la página de Nexus Mods subir enlaces a los comentarios, quizás estoy diciendo disparatadas, pero de verdad no sé. Pero igual con lo que has comentado ya sabrán que hacer quien tenga ese mismo problema del video.
    8. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Te paso cosas que recién me doy cuenta están mal, La lista de comandos en pantalla de opciones es un desastre.
      (No te culpo, seguramente confusión entre tantas cosas) (Ver este mensaje en PC/posición del mensaje)

                                                                       ¡A la izquierda como están y a la derecha como van!
                                                                                   mal                                                  bien
                                                                                   PAD                                                 PAD
                                                                       ˄ Retroceder                                     ˄ Avanzar
                                                                       ˅ Girar a la izquierda                        ˅ Retroceder
                                                                       ˂ Girar a la derecha                          ˂ Girar a la izquierda
                                                                       ˃ Apuntar                                          ˃ Girar a la derecha
                                                                     RB Disparar/Confirm.                       RB Apuntar objetivo
                                                                     LB Avanzar                                        LB Cambiar objetivo
                                                                       X Correr/Cancelar                            X Disparar/Acción  porque abre puertas, acepta propuestas, etc.
                                                                       A Pantalla de estado                       A Correr/Cancelar
                                                                       B Inventario                                      B Inventario
                                                                       ʭ Menú                                              ʭ Menú
    9. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Listo solucionado lo de los controles, ahora ya está cada tecla asignada como corresponde, si no me lo hacías notar no me daba cuenta, es la misma descarga Actualización 4.3, Hazme saber si ya está todo bien, Gracias.
    10. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Ok, quedó impecable, solo una observación, si te fijas en las letras del menú, por ejemplo en (I)zquierda comienza con mayúsculas y (d)erecha con minúscula y algunas situaciones parecidas en las restantes opciones debajo. Debes optar o por "todas minúsculas o todas mayúsculas" para que el menú quede acorde a un formato. (Espero no lo tomes a mal y yo no quede como el pesado del mensaje, solo trato de contribuir)
    11. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola todo bien no pasa nada está bien que me hayas avisado de esos detalles y listo lo puse en minúscula y lo demás si está bien si lo dices por ej. lo de Disparar/Acción bueno como hay una barra pues queda bien que séa en mayúscula cada palabra, pero cuando es seguido como por ej. Cambiar objetivo, pues como es una palabra seguida entonces si que no queda bien que la segunda palabra sea mayúscula y si queda que sea minúscula. Ya lo puedes descargar nuevamente.
    12. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      Axacto, perfecto lo que dices, pienso de la misma forma. Lo de la mayúsculas y la barrita, la verdad menos mal que me dí cuenta de ese detalle, porque puedes leer muchas veces ese apartado y no te das cuenta. Por suerte me dí cuenta y también por tu parte la corrección para que quede más lindo todo.
      Gracias.
    13. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Dale gracias y gracias a vos también por hacerme notar esos detalles.
  5. Agnubis
    Agnubis
    • member
    • 0 kudos
    En la parte de opciones saltan carácteres sueltos en la parte inferior, creo debería ser el exit que se descompuso, debe ser el EXIT porque no sabía como salir del menú así que le dí todo para abajo al mando de Xbox360 luego al botón A y salió del menú, no sé si tiene arreglo. Por cierto muchas gracias y hermoso trabajo. Lo viví en su época y tenerlo pituco es un tesoro. ¡Todo gracias a los verdaderos fanáticos!

    Edito:
    Un consejo sería bueno cambiar en el menú la palabra "archivo" / "Arch." abreviada que se nota un force por simplemente "Leer" creo cabe perfecta porque son 4 letras igual que "file" pero le saca eso horribe de que se nota está forzada y abreviada en el espacio, y a mi parecer entona con la acción de leer un documento.

    Por otro lado la palabra en la pantalla de título "PRESIONAR UN BOTÓN" queda bastante rara, en base a tantos juegos que he jugado con mía 40 años y he visto la frase o indicación "PRESIONE UN BOTÓN" queda mas acorde, la palabra presionar queda como un juego sin un mensaje directo, en cambio, presione un botón es dirigido directamente al observador. Esto es solo un consejo no una crítica, son cositas que enriquecen la traducción.
    Tal vez es difícil de hacer tal vez no porque no conozco la forma de trabajar eso. Si editar imágenes y si ahí puedo ayudar a las ordenes.
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola Agnubis tienes razón, no me había percatado de eso porque por lo general todos modifican el joystick y las teclas antes de iniciar a jugar en la configuración jaj, ya lo corrijo eso de que salgan mal caracteres, gracias por hacérmelo notar por eso es bueno comentar así nos ayudamos entre todos y si acepto sugerencias lo voy a tener en cuenta lo del menú, es que presionar un botón lo ví más como que uno puede presionar cualquier tecla o botón y entrar directamente pero como dije tengo en cuenta lo que dicen, gracias.
    2. Agnubis
      Agnubis
      • member
      • 0 kudos
      ¡Bueno, gracias por tu trabajo y por tu atención!
    3. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Gracias
  6. AFEUR23
    AFEUR23
    • member
    • 0 kudos
    gracias por el aporte, pero no puedo descargar el mod me tira al original y no deja
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola descarga mi nueva version 4 completa al 100%
  7. CerberusWhite
    CerberusWhite
    • member
    • 1 kudos
    Subida la (versión 4) de este parche con más actualizaciones y ya 100% traducido al Español. 21/08/2024.
  8. DonSakurexxx
    DonSakurexxx
    • member
    • 0 kudos
    gracias por el mod pero porque incluyes tantos de los archivos identicos (hash identicos) al SHDP? el mod podria ser como 90 mb en total sin ellos. Igualmente gracias por el trabajo y por traducir los videos.
  9. Lazaro
    Lazaro
    • member
    • 18 kudos
    Buenas, estupendo trabajo, reunir todo y hacer un pack con la traducción e imágenes. Enhorabuena.
    Solo un comentario, si quieres traducir lo poco que falta, como el Yes y lo de Facil/Dificil o lo del F9 para salir del juego, tienes que añadir el archivo "ascii.xml" con este código dentro de la carpeta Mod_SHDP:

    <Strings>
     <!-- quit / reset screen-->
     <Text>{center}SALIR DEL JUEGO: F9</Text>
     <Text>{center}VOLVER AL INICIO: F9</Text>
     <Text>{center}DESHACER: OTRA TECLA</Text>
     <Text></Text>
     <!-- Yes / No prompts -->
     <Text>Si{pos 40}No</Text>
     <!-- timers -->
     <Text>{center}%d'%02d"%d%d</Text>
     <!-- difficulties at title screen -->
     <Text>FACIL</Text>
     <Text>DIFICIL</Text>
    </Strings>

    Espero que te sirva y lo puedas añadir. Lo único que no consigo hacer funcionar son los acentos. Eso ya lo dejo de tu cuenta. xD
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Genial amigo muchas gracias era lo que me faltaba, con eso que aportaste ya queda completo en español.
      Y sobre las tildes de las letras Fácil y Difícil lamentablemente no vienen esas tildes para esas letras que están
      en la parte superior en ninguna versión, ya que las fuentes vienen así y no se pueden agregar no hay espacios.
  10. yhans23
    yhans23
    • member
    • 0 kudos
    Hola, excelente trabajo, te queria preguntar si es posible jugarlo con los modelos de ds en español o hay alguna manera de configurarlo? solo me sale el menu en español con ese mod. Mil gracias
    1. CerberusWhite
      CerberusWhite
      • member
      • 1 kudos
      Hola como estas, no no es compatible lo eh hecho basándome directamente de la version en inglés es decir los modelos en ingles por eso como dije en el post no es compatible con otros parches en español y pueda dar incompatibilidad y cosas no verse o verse mal no salir con cualquier otro parche en español. Por eso como dije no debe haber aplicado ningún otro parche en español, y seguir los pasos tal cual como lo explico en el post.