
RESIDENT EVIL 1 SHDP EN SPANISH HD
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
VersionV6
56 comments
También se valora el hecho de haber mejorado ciertos aspectos no relacionados con la traducción en sí, como la calidad de los textos, imágenes (imagen final al superar la campaña de Chris, por poner un ejemplo), etc, etc...
Si tenés pensado volver a retocar el parche para corregir esos pequeños errores que he notado, no tendría problema en hacerte saber cuáles son. Y si no, agradecerte nuevamente por todo el trabajo. De verdad, muchas gracias.
El aumento de calidad en esas imágenes que decís y en muchos otros detalles del juego realmente se notan. Quedaron de diez...
Con respecto a los errores voy a citarte los que me parecieron más importantes.
*En la escena de introducción, cuando Chris le dice al helicóptero que no se vaya.
Textualmente está escrito esto: - ¡Nó! ¡No te vallas! Lo correcto en esa línea sería: - ¡No! (sin tilde) ¡No te vayas! (con "y").
*Algunos errores de tipeo en archivos. Por ejemplo:
- Archivo "Órdenes". Última página. Dice Arkley en lugar de Arklay.
- Archivo "Planta 42". Dice "esta planta tiene zarcillos y bullos que usa...". Creo que la palabra correcta es "bulbos".
- Archivo "Fax". Inciso 2. "... nuestras fuerzas de seguridad han sido casi aniquilados". Habría que corregir por "aniquiladas".
- Archivo "Fax". Siguiente página. "muchos de los sujetos de experimento han escapado". Creo que quedaría mejor "del experimento".
- Archivo "Fax". Última página. "La situación es muy seria. La operación para encubrir la situación es complicada..." Acá para no ser redundante lo cambiaría de la siguiente manera: "...para encubrir el hecho es complicada". Sobre todo porque en esta misma página el archivo ya empieza y termina con la palabra "situación" en sus respectivas líneas.
*Aunque estas últimas dos son sugerencias totalmente subjetivas.
- Archivo "Sistema de seguridad". Sala de generadores. Error de tipeo en la palabra "sonsultores". Claramente es "consultores".
- Archivo "Carta del investigador". Segunda página. Error de tipeo, hay una letra "r" de más en la palabra "cerrraduras".
Esta confieso que la noté varias veces después de haber rejugado y por lo tanto, releído el archivo, jaja. Debido a la fuente elegida es muy fácil pasarla por alto.
- Archivo "Informe V-Jolt". Primera página. Error de tipeo en la palabra "célulsas".
- Archivo "Contraseña 03". Error de tipeo en "a travéz de tu simiente...". Lo correcto es escribir "a través".
- En la descripción al examinar el lanzacohetes dice "Un disparo puede destruir objetivo". Creo que falta la palabra "cualquier".
Hay algunas sugerencias que podría hacer... Pero que quede claro, estos no son errores para nada.
*A la hora de guardar, el juego te pregunta si quieres "salvar tus avances". Me parece que la palabra guardar es más general y se aplica mejor en este contexto.
*Si examinamos las máquinas de contraseñas donde introducimos los "Discos MO" una vez utilizadas, nos dirá que ya tenemos la contraseña. Salvo en la que está en el depósito de cadáveres. En esta podemos leer que Jill dice "ya tengo el pase" (creo que aplica lo mismo para Chris). Teniendo en cuenta que en las otras dos dice la palabra "contraseña" en lugar de "pase", creo que sería más coherente que en esta también dijera contraseña.
*Cuando Chris examina el "cadáver de Wesker" piensa: "Qué muerte tan triste...". Creo que "triste" no es la palabra adecuada. Quedaría más acorde a la situación algo como "Qué muerte más miserable" o "patética".
Después hay omisión de tildes o correcciones en algunas mayúsculas y minúsculas a lo largo del juego pero es un re laburo tener que ocuparse de todo eso.
Seguramente en los próximos días me haga un tiempo para volver a jugarlo y podría decirte si noto algo realmente importante que se me haya pasado por alto... ¡Esperemos que no!
Y si faltan tildes y demás cosas si sería más trabajo, por el momento me abocaré a lo que mencionas y gracias por hacerme notar esas cosas.
EDIT: Ya eh terminado todos los arreglos que mencionas, si vez algo más avísame, esperaré 2 días más y si crees que no hay nada más subiré la nueva actualización con los arreglos que mencionaste y creo será la última actualización que haga para este juego.
Bueno, después de haber terminado nuevamente las campañas de cada uno de los personajes puedo decirte que todo lo que encontré es lo siguiente:
* A la hora de examinar la puerta principal de la mansión, después de la cinemática del perro queriendo entrar, si volvemos a revisar se podrá leer: "¡Salir fuera es demasiado peligroso!". En este caso creo que sería bueno evitar la palabra "fuera" ya que es una obviedad.
* Ni bien tenemos control de nuestro personaje al comienzo del juego, si volvemos al hall principal de la mansión, Wesker nos dirá lo siguiente: "Si escuchastes disparos, investiga en esa dirección". Ahí hay un error de tipeo donde sobra la letra "s" al final de la palabra "escuchaste".
- Campaña de Chris:
* Cuando Chris es envenenado por la serpiente en el primer enfrentamiento y llega Rebecca a ayudarlo, éste le dirá: "quiero el suero". Creo que lo más adecuado sería que le dijera: "tráeme o dame el suero".
* Una vez derrotada la Planta 42, sale de la habitación en inicia una conversación con Rebecca. En un momento se refiere a la planta como "Él". "Sí. Él ya no, hemos llegado...". Hay que corregir lo del artículo de género.
- Campaña de Jill:
* En la descripción del arma que se desbloquea exclusivamente para Jill, podremos leer: "Una sub ametralladora cargada...". "Sub" y "ametralladora" deben ir juntas como una única palabra.
* En los laboratorios, luego de derrotar por primera vez al Tyrant e ir a ayudar a Barry... En un momento este dirá: "He estado torpe". Lo correcto sería que dijera "He sido torpe".
Como ves no había mucho más para corregir. Incluso algunos de los puntos que marco son más detalles que otra cosa. Pero bueno, ya que te estás tomando la molestia de editar la traducción y que me sugeriste que viera si había algo más, me di a la tarea de hacerlo.
Por otra parte tenés razón con respecto al punto de los "sujetos de experimento". Ahora que me lo planteaste de esa manera puedo ver que está bien así tal cual.
Creo que con esto se puede dar por terminada la edición de esta última actualización.
Es verdad lo que decís con respecto a lo que hablan Chris y Rebecca acerca de la planta. Escuchando el audio claramente dice eso, así que sí, seguramente deba interpretarse de esa manera.
Genial entonces... a la espera del parche para actualizar a la versión definitiva. Saludos.
Me preguntaba si habría alguna forma de desactivar los subtítulos, para así poder jugar con los textos traducidos, pero sin subtítulos. No veo ninguna forma de desactivarlos desde el juego.
¡Muchas gracias de nuevo!
Yo veo que dice Bazooka y obviamente es un lanzagranadas, seguramente se optó por ese nombre ya que ese nombre es más corto y tal vez no entraba en el espacio a traducir: Lanzagranadas. Pero bueno, solo quería saber...
Saludos.
Edit:
En los instantes finales luego de enfrentar al Tyran que sale de los tubos, cuando Barry se levanta y le dice a Jill "Que vergüenza" se ve "Que verg enza", seguramente la palabra está escrita correctamente y el sistema no acepta la ü con dos puntitos arriba, por lo que una "u" normal lo solucionaría, por otro lado ya que lo acabo de terminar, al entrar a las cuevas, en la conversación con Barry dónde él le pide que lo siga, Jill dice "dependo de tí" está traducido y si no mal recuerdo como: "Confío en tí", no sé si la traducción original viene así, creo que los más cercano y con sentido sería "Cuento contigo".
Recién lo terminé y la verdad Capcom hacía las cosas buenas en este estilo desde el inicio, lástima la parte del generador que está mal hecha pues la computadora que conecta la energía al ascensor no se ve claramente y tiene un "pixel" exacto donde aparece la opción de administrar la energía, si no veo un vídeo no lo paso, pase y presioné muchas veces alrededor biscando algo y nada, es "un pixel" axacto donde te da la opción, "cero beta tester", una lástima en un juego por lo general correcto.
Edit2:
En el Cartel de la puerta final dice "Emergencia de Primera Clase" en el diálogo a leer (subtitulos) Dice "Emergencia de primer grado"
Lo acabo de terminar nuevamente (Algo más)
Cuando Barry se levanta nuevamente luego del golpe hacia él del Tyrant le dice a Jill:
"He estado tonto"
obviamente nosotros no usamos esa frase si no:
"he sido un tonto"
Más adelante en los últimos diálogos dice algo como "dame la oportunidad de hacer de héroe" Claramente la frase aquí es "Dame la oportunidad de ser el héroe"
O justamente cuando estés aburrido si lo estás checkearlo. Suerte en tus labores y buen fin de semana.
Sin contar el buscar las palabras en español que sean para todos y no usar dichos que se acostumbran de una zona del mundo pero en otro lugar suenan absurdo.
Asi que bueno en una o 2 semanas más subiré de nuevo ya con todos los arreglos de Jill y que vallas comentando de la campaña de Chris si es que la hay jaja
Lamento informar que aún la traducción presenta algunos errores que son bastante raros. Y me parece que le falta o se le perdió alguna linea del Script, voy a tratar de explicar lo que yo noté, en el apartado de opciones, si juegas con Jill tienes las opciones en español, si juegas con Chris las opciones de configuración están en ingles y además puedes apreciar que entonces en las opciones de Jill se perdió una linea, tiene "Aceptar configuración" como "Leave" y falta precisamente "Aceptar configuración" que se ve como "Aceptar configuración" pero en realidad es "Salir"
Esta opción está intacta y sin traducir en ingles si eliges a Chris cosa rara ya que se ve que en el juego cada personaje tiene su propia linea de opciones por separado (esto me asombró sinceramente).
Pero lo bueno es que se puede ver como deben quedar exactamente ya que se ve está intacto.
Esto puede ser revisado simplemente comenzando el juego con uno y otro personaje e ir a sus opciones de control, a mi parecer las opciones deben quedar como cuando eliges a Chris al final de la pantalla, es decir: en la misma linea/altura "Aceptar configuración"------------"Salir"
Edito:
El vídeo de la intro cuando va al cast se tranca, no recuerdo que antes sucediera. (tal vez mi PC, no lo sé, si alguién puede corroborar esto, o es solo a mí)
Gracias por tanto...
Por otro lado, ahora tenemos el problema del vídeo de intro, eligiendo a Jill se tranca todo cuando arranca el Cast luego de "La mataza", probé lo de hacerme matar y recomenzar por lo del buffer y sigue igual, así que baje el parche 4.2 borré la carpeta Mods y parché de nuevo con el parche 4.2 ahora sí, no importa cuantas veces pruebe la intro si es de primera o segunda siempre anda bien. (No se que cambió en la versión 4.3 que hace este tranque) Memoría de mi lado no es ya que tengo 32GB de 4800mhz dual.
Gracias por tu atención.
Borré todo y reinstalé todo según los pasos de un tutorial de YouTube paso a paso con la versión GOG, al abrir el juego y elegir a Jill al llegar al cast luego de "La matanza" se tracaba todo como de costumbre, audio corriendo normal mientras vídeo re-trancado por lo que saqué esa película al escritorio, agarré "Handbreake" coloque formato MP4, L3.2, Vibrate 3633 (Igual al original), Audio 160kb (el de el propio es 156kb pero no puedo igualarlo en opciones), convertí y con este vídeo que quedó con el mismo peso 102mb reemplacé el de la carpeta movies, hasta el momento todo impecable, pasa el cast como debe ser, con la nueva recodificada, voy a encender la PC de cero en un rato para probar que hace al estar todo recién "arrancado" y sí el vídeo funciona impecable como debe ser, voy a Editar este mensaje y poner que sucedió con la primera puesta en "escena". Por otro lado, no sé si puedo compartir por aquí un enlace con este nuevo vídeo si es que no da problemas por si alguién lo necesita.
(No te culpo, seguramente confusión entre tantas cosas) (Ver este mensaje en PC/posición del mensaje)
¡A la izquierda como están y a la derecha como van!
mal bien
PAD PAD
˄ Retroceder ˄ Avanzar
˅ Girar a la izquierda ˅ Retroceder
˂ Girar a la derecha ˂ Girar a la izquierda
˃ Apuntar ˃ Girar a la derecha
RB Disparar/Confirm. RB Apuntar objetivo
LB Avanzar LB Cambiar objetivo
X Correr/Cancelar X Disparar/Acción porque abre puertas, acepta propuestas, etc.
A Pantalla de estado A Correr/Cancelar
B Inventario B Inventario
ʭ Menú ʭ Menú
Gracias.
Edito:
Un consejo sería bueno cambiar en el menú la palabra "archivo" / "Arch." abreviada que se nota un force por simplemente "Leer" creo cabe perfecta porque son 4 letras igual que "file" pero le saca eso horribe de que se nota está forzada y abreviada en el espacio, y a mi parecer entona con la acción de leer un documento.
Por otro lado la palabra en la pantalla de título "PRESIONAR UN BOTÓN" queda bastante rara, en base a tantos juegos que he jugado con mía 40 años y he visto la frase o indicación "PRESIONE UN BOTÓN" queda mas acorde, la palabra presionar queda como un juego sin un mensaje directo, en cambio, presione un botón es dirigido directamente al observador. Esto es solo un consejo no una crítica, son cositas que enriquecen la traducción.
Tal vez es difícil de hacer tal vez no porque no conozco la forma de trabajar eso. Si editar imágenes y si ahí puedo ayudar a las ordenes.
Solo un comentario, si quieres traducir lo poco que falta, como el Yes y lo de Facil/Dificil o lo del F9 para salir del juego, tienes que añadir el archivo "ascii.xml" con este código dentro de la carpeta Mod_SHDP:
<Strings>
<!-- quit / reset screen-->
<Text>{center}SALIR DEL JUEGO: F9</Text>
<Text>{center}VOLVER AL INICIO: F9</Text>
<Text>{center}DESHACER: OTRA TECLA</Text>
<Text></Text>
<!-- Yes / No prompts -->
<Text>Si{pos 40}No</Text>
<!-- timers -->
<Text>{center}%d'%02d"%d%d</Text>
<!-- difficulties at title screen -->
<Text>FACIL</Text>
<Text>DIFICIL</Text>
</Strings>
Espero que te sirva y lo puedas añadir. Lo único que no consigo hacer funcionar son los acentos. Eso ya lo dejo de tu cuenta. xD
Y sobre las tildes de las letras Fácil y Difícil lamentablemente no vienen esas tildes para esas letras que están
en la parte superior en ninguna versión, ya que las fuentes vienen así y no se pueden agregar no hay espacios.