Pillars of Eternity

File information

Last updated

Original upload

Created by

Phenomenum

Uploaded by

EVO_83

Virus scan

Safe to use

59 comments

  1. EVO_83
    EVO_83
    • member
    • 410 posts
    • 26 kudos
    Locked
    Sticky
    ОБНОВЛЕНИЕ 2.1.1:

    Кодировка всех файлов изменена с UTF-8 BOM на обычную UTF-8. Игре, в принципе, пофигу, но вообще оригинальные файлы идут именно в этой кодировке.
    Все до единого файлы были проверены на ошибки с помощью XML-валидатора, дабы убедиться в том, что в них нет технических ошибок с тэгами и они все будут читаться игрой.
    На этом, надеюсь, все. Очень надеюсь.
    + Портреты для игрока и более резкие портреты для сопартийцев.

    Приятной игры! :)
  2. SamuraZp
    SamuraZp
    • member
    • 32 posts
    • 1 kudos
    Приветствую. По прибытию в Позолоченную долину, во время отдыха, запускается интерактивная сцена с повешенной гномкой. Она упорно называет меня -Хранительницей. Всё бы ничего, однако, отыгрываю мужским полом. Подскажите, какой файл я могу поправить самостоятельно?
    1. Tomcraft991
      Tomcraft991
      • member
      • 39 posts
      • 8 kudos
      Решил перепройти игру и тоже с этим переводом наткнулся на такое. Оригинальные файлы перезаписаны, а устанавливать игру не хочется, чтоб посмотреть, как там было до модификации файлов локализации. Но по идее должно быть так: в файле 07_si_caldara_dream.stringtable в блокноте отредактировать текст так:
      <DefaultText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранитель».</DefaultText>
       <FemaleText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранительница».</FemaleText>

      Теперь дефолтный мужской вариант и появился женский. По идее должно работать.
  3. shineari
    shineari
    • member
    • 7 posts
    • 0 kudos
    Диалог в Копперлейне:
    Хранительница- «Кто такая Ровина?»?
    Далтон- «Моя подруга, мой брат по оружию и моя любовь»?

    Такие диалоги просто убивают. Справедливости ради, этот косяк был и в официальном переводе. Спасибо уже за те исправления, которые есть.
  4. Hardraddus
    Hardraddus
    • member
    • 1 posts
    • 0 kudos
    Все установил как в инструкции, с заменой файлов, но в игре не появляется настройка "русский исправленный"
    1. Phenomenum
      Phenomenum
      • member
      • 410 posts
      • 26 kudos
      Ну так с заменой файлов же) Все в порядке, играй.
  5. nodude2016
    nodude2016
    • member
    • 690 posts
    • 53 kudos
    Титаническая проделана работа, автор - благодарность в письменной форме)
    жаль с буквой Ё.. полное её отсутствие... но это я сам исправлю!
  6. emty213
    emty213
    • member
    • 1 posts
    • 0 kudos
    Спасибо за мод,буду ознакамливаться с игрой
  7. herd
    herd
    • premium
    • 212 posts
    • 1 kudos
    Огромное спасибо за фикс для двух(!) игр! Ты просто бог
  8. cjienou2
    cjienou2
    • member
    • 1 posts
    • 0 kudos
    Не оценил... Локализация и так превосходная. Все высосано из пальца. Конечно работа проделана муторная но того не стоит. Даже лень качать ибо и так все отлично. Все таки радует что есть люди которые до такой степени увлечены игрой)
    1. erchii
      erchii
      • member
      • 13 posts
      • 2 kudos
      Я не могу назвать превосходной локализацию, в которой фразу "twitchiest of the lot" ("самые нервные из них") перевели как "самые суровые из всех", хоть частично она и хороша.

      Кроме подобной мелкой отсебятины, в ней запросто можно встретить и такие смысловые ошибки:
      • You've given us a chance to turn things around > Если бы не ты, нам бы туго пришлось (Ты дал нам шанс всё исправить)
      • You won't last any longer than Kolsc did > Тебя ждет участь Колша (Ты не продержишься дольше Колша)
      • If I work a few extra shifts at the inn, I can get one of those daggers > Если я возьму несколько дополнительных смен в трактире, то смогу получить один из тех кинжалов (Если поработаю несколько лишних смен в трактире, то смогу купить один из тех кинжалов)
      • Lord Raedric has proven himself incapable of just rule. He has brought his fate upon himself > Лорд Редрик доказал, что он не способен править. Он сам во всем виноват (Лорд Редрик доказал, что не способен справедливо править. Свою участь он навлек на себя сам)
      • They'll pick us off out here! We need to get to camp! > Они выкинут нас отсюда! Нам нужно добраться до лагеря! (Они нас перестреляют здесь! Нам нужно добраться до лагеря!)


      Заметно также, что кириллический аналог шрифта игры несколько тоньше оригинала, а высота его строчных символов меньше, что не способствует читабельности. Про серые прописные вместо красивой буквицы можно не вспоминать. Это мелочи по сравнению с досадными ошибками в переводе.
  9. lacertaviridis
    lacertaviridis
    • premium
    • 1 posts
    • 0 kudos
    Я даже не могу представить сколько ушло человеко-часов на все эти исправления. Спасибо вам огромное, играть стало намного приятнее)
  10. MacBethadA
    MacBethadA
    • member
    • 21 posts
    • 2 kudos
    Жаль, игру прошел почти только что, так что накидать нового не могу. Но спасибо за перевод, когда-нибудь буду перепроходить.

    Однако, осмотрев скрины здесь, в IMAGES, есть к чему придраться.
    Это еще актуально?

    Как пример:
    Враги атакованные в ближнем бою
    Враги атакующие
    Персонажи атакующие и т.п. - везде пропущена запятая. В принципе, лечится автозаменой по всем вариантам. Если, конечно, файлы игры все в одном месте лежат...

    Есть еще до чего докопаться. Если надо - напишу. ;-)

    Успехов и еще раз спасибо за труд.
  11. BananaD0g
    BananaD0g
    • member
    • 6 posts
    • 0 kudos
    Ого! Не ожидала найти тут такое сокровище! Огромное спасибо за старание!)))