Pillars of Eternity

File information

Last updated

Original upload

Created by

Phenomenum

Uploaded by

EVO_83

Virus scan

Safe to use

66 comments

  1. EVO_83
    EVO_83
    • premium
    • 31 kudos
    Locked
    Sticky
    ОБНОВЛЕНИЕ 2.1.1:

    Кодировка всех файлов изменена с UTF-8 BOM на обычную UTF-8. Игре, в принципе, пофигу, но вообще оригинальные файлы идут именно в этой кодировке.
    Все до единого файлы были проверены на ошибки с помощью XML-валидатора, дабы убедиться в том, что в них нет технических ошибок с тэгами и они все будут читаться игрой.
    На этом, надеюсь, все. Очень надеюсь.
    + Портреты для игрока и более резкие портреты для сопартийцев.

    Приятной игры! :)
  2. VerNOX21
    VerNOX21
    • member
    • 1 kudos
    Phenomenum, привет)

    Хочу для повторного прохождения переделать в тексте "е" на "ё", хотя бы частично. Можно ли использовать ваш мод в качестве основы, чтобы выложить свою работу на Nexus? Вдруг ещё кому-то понадобится. Если да, указывать ли ссылку на ваш мод? Какие условия необходимо соблюсти?
    1. VerNOX21
      VerNOX21
      • member
      • 1 kudos
      ......
    2. nodude2016
      nodude2016
      • member
      • 84 kudos
      VerNOX21 привет! я уже пытался делать то, что ты собираешься делать. Автора давно нет, но он проделал громадную работу!
      Вот мой вариант (инструкция по установке в архиве!) --> PoE REL 2.1.2_only_standart_ru.zip <-- с 'ё' и прочими исправлениями в диалогах (о них в комментариях ниже хорошо описано) и прочими не стыковками, которые меня несколько раздражали. Конечно же он не совершенен, потому что этим можно заниматься бесконечно, к тому же там куча ответвлений, в диалогах, возможно я не все даже пытался пройти (а проходил я за 4 типа персонажей). Игра замечательная кстати, и сейчас таких уже не делают.
    3. VerNOX21
      VerNOX21
      • member
      • 1 kudos
      Привет :) Насчёт качества игры полностью согласен, я в неё влюбился с первого взгляда... И с двух заходов прошёл) Но что самое главное, Pillars of Eternity у меня по сей день - самая любимая игра. Все остальные, так или иначе, чуть ниже её. Музыка, атмосфера, описания оружия, интерфейс... Она прекрасна в своей полноте :)

      Не думал это выложить как отдельный мод? Не знаю, можно ли это вообще сделать. Хочется, чтобы другие люди скачивали уже исправленную версию) Открыл твой перевод, проверил несколько мест и нашёл там как минимум несколько ошибок, которые у себя исправил.

      И буквы "ё" не везде проставлены... Кажется, мои фильтры на данный момент чуть более натренированы )

      Можно ли взять твою версию перевода за основу, чтобы выложить как свою правку локализации? С указанием первоисточников. Или ты сам бы хотел это сделать? Так или иначе, у меня уже накопилась часть своих правок:

      Spoiler:  
      Show

      1. В порядке → Лёгкое ранение
      2. В крови → Тяжёлое ранение
      3. преобразуя часть нанесенного урона . → преобразуя часть нанесённого урона.
      4. _Заклинания – священникам доступны самые → Заклинания – священникам доступны самые
      5. _«Магическая атака» – атака средней дальности → «Магическая атака» – атака средней дальности
      6. Отмычек требуется: {0}/{1}. Вы хотите взломать замок? → Отмычек требуется: {0} / {1}\n Вы хотите взломать замок?
      7. </StringTableFile>\r → </StringTableFile>
      8. Реа → Реакц
      9. Сто → Стойк
      10. Вокруг вас, на залитой кровью земле лежат → Вокруг вас на залитой кровью земле лежат
      11. Давай попробуем пробраться внутрь → Давайте попробуем пробраться внутрь
      12. Навык поможет, в полной мере, → Навык поможет в полной мере
      13. нанести, ничего не подозревающему врагу, → нанести ничего не подозревающему врагу
      14. головными уборами а вайлианцы ассоциируются → головными уборами, а вайлианцы ассоциируются
      15. оленя, а то надоело один хлеб есть → оленя. Надоело один хлеб есть
      16. что по сути то же самое. → что, по сути, то же самое.
      17. Важнейшую составляющую сельской жизни Дирвуда, жвачку золкора любят фермеры → Важнейшую составляющую сельской жизни Дирвуда, жвачку золкора, любят фермеры
      18. она произносит лишь одно слово: «Хранительница» → она произносит лишь одно слово: «Хранитель» / «Хранительница»
      19. Но я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём, и это будит → Однако я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём. Это будит
      20. Что значит, "когда всё идёт → Что значит "когда всё идёт
      21. Мужчина – дерзкий  → Мужчина – самоуверенный
      22. _ → Замедленный режим ? - пока исключил
      23. _ → Ускоренный режим ? - пока исключил
      24. Пожалуйста. Если я смогу их разговорить → Пожалуйста, помоги мне. Если я смогу их разговорить
    4. nodude2016
      nodude2016
      • member
      • 84 kudos
      VerNOX21 вижу, ты так же болен буквой Ё как и я))) Ну не нравится мне 'ежик' и 'ее' и 'еще' =))
      Можно ли использовать ваш мод в качестве основы, чтобы выложить свою работу на Nexus? Вдруг ещё кому-то понадобится.
      Да. Да. Да. Редактируй, выкладывай отдельный мод, никаких ссылок на меня не надо,
      Spoiler:  
      Show

      тем более мне с этого вообще никогда ничего не "капало", всё всегда по фану перевожу! Но тут есть и акулы, которые хотят славы и денег)) Вот с ними - осторожнее! ;-)))
      К тому же у меня какая-то повышенная ответственность, потом поддерживаю мод, который перевёл, даже если не играю в игру. Поэтому если уж загрузил - поддерживай. К Pillars of Eternity не планирую вернутся ближайший год. Надо от него отдохнуть, чтобы соскучится до крайней степени. Эта игра этого достойна! ))

      То, что кому-то понадобится - это хорошо. Игра очень интересная, во всех планах!
      Spoiler:  
      Show
      Только не торопись выкладывать, недельку-другую поработай над переводом. Это просто совет. Чем меньше потом перезагрузок и до-правок - тем лучше. Обновлять мод (перевод) каждые два дня... ну короче ты понял!

      18. она произносит лишь одно слово: «Хранительница» → она произносит лишь одно слово: «Хранитель» / «Хранительница»

      я же этот фрагмент перевёл вот только вчера? прочитав комментарии ниже нашей "писанины"! ? что пошло не так? Ты точно загрузил мой файл?)) Там зависит фраза от пола главного героя.

      19. Но я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём, и это будит → Однако я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём. Это будит

      А вот это уже "попёр художественный перевод"! пять баллов =)
      "Это будит" воспоминания? или "Это будит" во мне что-то тёмное и страшное? Или "Это будЕт" длинная история?)))

      Кажется, мои фильтры на данный момент чуть более натренированы )
      О, сейчас бы я делал это совсем в другой программе и все эти 'ее' и 'еще' и прочее выловил бы за полчасика)) Но тогда... я был просто пользователь Блокнота ,-))) который даже "не шарил" в кодировках файла ( типа utf8 и прочих )))
    5. VerNOX21
      VerNOX21
      • member
      • 1 kudos
      nodude2016
      вижу, ты так же болен буквой Ё как и я))) Ну не нравится мне 'ежик' и 'ее' и 'еще' =))
      Больше скажу, я теперь это несовершенство везде вижу: в книгах, в играх, даже в личной переписке - мой натренированный глаз цепляет отсутствие «ё» и спотыкается о такие места, не давая тексту легко проникать прямиком сознание)) Но при этом сам процесс одновременного прохождения игры с правкой текста стал для меняя милее чего бы то ни было. Мне теперь нравится именно так играть. Не скучно)

      я же этот фрагмент перевёл вот только вчера?
      То, что под спойлером - мои правки за 2 недели игры, сделанные на основе версии от Phenomenum. Если честно, я не все такие места правлю, только самые бросающиеся в глаза. Доводить каждый абзац до идеала было бы для меня супер интересно, но это уже работа. К тому же, я совсем не редактор, так, обычный любитель почитать хорошие книги )

      Spoiler:  
      Show

      "Это будит" воспоминания? или "Это будит" во мне что-то тёмное и страшное? Или "Это будЕт" длинная история?)))
      «будит воспоминания», кажется) Точно не второй вариант) В этом месте я зацепился за два момента:
      1. Два предложения подряд, начинающиеся с «Но»
      2. Чрезмерная длина одного предложения, меня так и тянуло разбить его на два ))


      О, сейчас бы я делал это совсем в другой программе и все эти 'ее' и 'еще' и прочее выловил бы за полчасика)) Но тогда... я был просто пользователь Блокнота ,-))) который даже "не шарил" в кодировках файла
      Хахаха) Вот и мой путь в ёфикацию начался совсем недавно. В начале декабря купил Warhammer 40,000: Rogue Trader и, за неимением у других переводчиков желания незамедлительно браться за перевод, самостоятельно погрузился в тему. Ибо по-другому не игралось) Нашёл утилиту, YOL, начал постепенно составлять свою базу устойчивых ё-выражений. В Пилларсах подключил ещё и автоматизатор, чтобы не вручную обрабатывать такое огромное количество файлов. Сегодня ночью и твой перевод через это прогнал, внёс множество корректировок :) Да, по ходу игры перевод будет шлифоваться и шлифоваться, но мной движет такая идея: если кто-то сегодня захочет приступить к игре и скачает наш перевод, его прохождение и эмоции от игры будут намного приятнее. Ну или хотя бы чууууть-чуть =)
    6. nodude2016
      nodude2016
      • member
      • 84 kudos
      его прохождение и эмоции от игры будут намного приятнее.
      Вне всяких сомнений! Вся игра именно на этом построена - как книга - нет эмоций на лицах, нет голосов, нет интонаций, выразительных жеcтов,  - но всё это даётся через текст, так сказать отдано на откуп воображению играющего, а значит что? Значит текст тут - всё! Ну или почти всё))
  3. SamuraZp
    SamuraZp
    • member
    • 1 kudos
    Приветствую. По прибытию в Позолоченную долину, во время отдыха, запускается интерактивная сцена с повешенной гномкой. Она упорно называет меня -Хранительницей. Всё бы ничего, однако, отыгрываю мужским полом. Подскажите, какой файл я могу поправить самостоятельно?
    1. Tomcraft991
      Tomcraft991
      • member
      • 10 kudos
      Решил перепройти игру и тоже с этим переводом наткнулся на такое. Оригинальные файлы перезаписаны, а устанавливать игру не хочется, чтоб посмотреть, как там было до модификации файлов локализации. Но по идее должно быть так: в файле 07_si_caldara_dream.stringtable в блокноте отредактировать текст так:
      <DefaultText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранитель».</DefaultText>
       <FemaleText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранительница».</FemaleText>

      Теперь дефолтный мужской вариант и появился женский. По идее должно работать.
  4. ZereinShadowhaunt
    ZereinShadowhaunt
    • member
    • 0 kudos
    Диалог в Копперлейне:
    Хранительница- «Кто такая Ровина?»?
    Далтон- «Моя подруга, мой брат по оружию и моя любовь»?

    Такие диалоги просто убивают. Справедливости ради, этот косяк был и в официальном переводе. Спасибо уже за те исправления, которые есть.
  5. Hardraddus
    Hardraddus
    • member
    • 0 kudos
    Все установил как в инструкции, с заменой файлов, но в игре не появляется настройка "русский исправленный"
    1. Phenomenum
      Phenomenum
      • premium
      • 31 kudos
      Ну так с заменой файлов же) Все в порядке, играй.
  6. nodude2016
    nodude2016
    • member
    • 84 kudos
    Титаническая проделана работа, автор - благодарность в письменной форме)
    жаль с буквой Ё.. полное её отсутствие... но это я сам исправлю!
  7. emty213
    emty213
    • member
    • 0 kudos
    Спасибо за мод,буду ознакамливаться с игрой
  8. herd
    herd
    • premium
    • 1 kudos
    Огромное спасибо за фикс для двух(!) игр! Ты просто бог
  9. cjienou2
    cjienou2
    • member
    • 0 kudos
    Не оценил... Локализация и так превосходная. Все высосано из пальца. Конечно работа проделана муторная но того не стоит. Даже лень качать ибо и так все отлично. Все таки радует что есть люди которые до такой степени увлечены игрой)
    1. erchii
      erchii
      • member
      • 2 kudos
      Я не могу назвать превосходной локализацию, в которой фразу "twitchiest of the lot" ("самые нервные из них") перевели как "самые суровые из всех", хоть частично она и хороша.

      Кроме подобной мелкой отсебятины, в ней запросто можно встретить и такие смысловые ошибки:
      • You've given us a chance to turn things around > Если бы не ты, нам бы туго пришлось (Ты дал нам шанс всё исправить)
      • You won't last any longer than Kolsc did > Тебя ждет участь Колша (Ты не продержишься дольше Колша)
      • If I work a few extra shifts at the inn, I can get one of those daggers > Если я возьму несколько дополнительных смен в трактире, то смогу получить один из тех кинжалов (Если поработаю несколько лишних смен в трактире, то смогу купить один из тех кинжалов)
      • Lord Raedric has proven himself incapable of just rule. He has brought his fate upon himself > Лорд Редрик доказал, что он не способен править. Он сам во всем виноват (Лорд Редрик доказал, что не способен справедливо править. Свою участь он навлек на себя сам)
      • They'll pick us off out here! We need to get to camp! > Они выкинут нас отсюда! Нам нужно добраться до лагеря! (Они нас перестреляют здесь! Нам нужно добраться до лагеря!)


      Заметно также, что кириллический аналог шрифта игры несколько тоньше оригинала, а высота его строчных символов меньше, что не способствует читабельности. Про серые прописные вместо красивой буквицы можно не вспоминать. Это мелочи по сравнению с досадными ошибками в переводе.
  10. lacertaviridis
    lacertaviridis
    • premium
    • 0 kudos
    [del]
  11. MacBethadA
    MacBethadA
    • member
    • 2 kudos
    Жаль, игру прошел почти только что, так что накидать нового не могу. Но спасибо за перевод, когда-нибудь буду перепроходить.

    Однако, осмотрев скрины здесь, в IMAGES, есть к чему придраться.
    Это еще актуально?

    Как пример:
    Враги атакованные в ближнем бою
    Враги атакующие
    Персонажи атакующие и т.п. - везде пропущена запятая. В принципе, лечится автозаменой по всем вариантам. Если, конечно, файлы игры все в одном месте лежат...

    Есть еще до чего докопаться. Если надо - напишу. ;-)

    Успехов и еще раз спасибо за труд.