Кодировка всех файлов изменена с UTF-8 BOM на обычную UTF-8. Игре, в принципе, пофигу, но вообще оригинальные файлы идут именно в этой кодировке. Все до единого файлы были проверены на ошибки с помощью XML-валидатора, дабы убедиться в том, что в них нет технических ошибок с тэгами и они все будут читаться игрой. На этом, надеюсь, все. Очень надеюсь. + Портреты для игрока и более резкие портреты для сопартийцев.
Хочу для повторного прохождения переделать в тексте "е" на "ё", хотя бы частично. Можно ли использовать ваш мод в качестве основы, чтобы выложить свою работу на Nexus? Вдруг ещё кому-то понадобится. Если да, указывать ли ссылку на ваш мод? Какие условия необходимо соблюсти?
VerNOX21 привет! я уже пытался делать то, что ты собираешься делать. Автора давно нет, но он проделал громадную работу! Вот мой вариант (инструкция по установке в архиве!) --> PoE REL 2.1.2_only_standart_ru.zip <-- с 'ё' и прочими исправлениями в диалогах (о них в комментариях ниже хорошо описано) и прочими не стыковками, которые меня несколько раздражали. Конечно же он не совершенен, потому что этим можно заниматься бесконечно, к тому же там куча ответвлений, в диалогах, возможно я не все даже пытался пройти (а проходил я за 4 типа персонажей). Игра замечательная кстати, и сейчас таких уже не делают.
Привет :) Насчёт качества игры полностью согласен, я в неё влюбился с первого взгляда... И с двух заходов прошёл) Но что самое главное, Pillars of Eternity у меня по сей день - самая любимая игра. Все остальные, так или иначе, чуть ниже её. Музыка, атмосфера, описания оружия, интерфейс... Она прекрасна в своей полноте :)
Не думал это выложить как отдельный мод? Не знаю, можно ли это вообще сделать. Хочется, чтобы другие люди скачивали уже исправленную версию) Открыл твой перевод, проверил несколько мест и нашёл там как минимум несколько ошибок, которые у себя исправил.
И буквы "ё" не везде проставлены... Кажется, мои фильтры на данный момент чуть более натренированы )
Можно ли взять твою версию перевода за основу, чтобы выложить как свою правку локализации? С указанием первоисточников. Или ты сам бы хотел это сделать? Так или иначе, у меня уже накопилась часть своих правок:
Spoiler:
Show
1. В порядке → Лёгкое ранение 2. В крови → Тяжёлое ранение 3. преобразуя часть нанесенного урона . → преобразуя часть нанесённого урона. 4. _Заклинания – священникам доступны самые → Заклинания – священникам доступны самые 5. _«Магическая атака» – атака средней дальности → «Магическая атака» – атака средней дальности 6. Отмычек требуется: {0}/{1}. Вы хотите взломать замок? → Отмычек требуется: {0} / {1}\n Вы хотите взломать замок? 7. </StringTableFile>\r → </StringTableFile> 8. Реа → Реакц 9. Сто → Стойк 10. Вокруг вас, на залитой кровью земле лежат → Вокруг вас на залитой кровью земле лежат 11. Давай попробуем пробраться внутрь → Давайте попробуем пробраться внутрь 12. Навык поможет, в полной мере, → Навык поможет в полной мере 13. нанести, ничего не подозревающему врагу, → нанести ничего не подозревающему врагу 14. головными уборами а вайлианцы ассоциируются → головными уборами, а вайлианцы ассоциируются 15. оленя, а то надоело один хлеб есть → оленя. Надоело один хлеб есть 16. что по сути то же самое. → что, по сути, то же самое. 17. Важнейшую составляющую сельской жизни Дирвуда, жвачку золкора любят фермеры → Важнейшую составляющую сельской жизни Дирвуда, жвачку золкора, любят фермеры 18. она произносит лишь одно слово: «Хранительница» → она произносит лишь одно слово: «Хранитель» / «Хранительница» 19. Но я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём, и это будит → Однако я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём. Это будит 20. Что значит, "когда всё идёт → Что значит "когда всё идёт 21. Мужчина – дерзкий → Мужчина – самоуверенный 22. _ → Замедленный режим ? - пока исключил 23. _ → Ускоренный режим ? - пока исключил 24. Пожалуйста. Если я смогу их разговорить → Пожалуйста, помоги мне. Если я смогу их разговорить
VerNOX21 вижу, ты так же болен буквой Ё как и я))) Ну не нравится мне 'ежик' и 'ее' и 'еще' =)) Да. Да. Да. Редактируй, выкладывай отдельный мод, никаких ссылок на меня не надо,
Spoiler:
Show
тем более мне с этого вообще никогда ничего не "капало", всё всегда по фану перевожу! Но тут есть и акулы, которые хотят славы и денег)) Вот с ними - осторожнее! ;-))) К тому же у меня какая-то повышенная ответственность, потом поддерживаю мод, который перевёл, даже если не играю в игру. Поэтому если уж загрузил - поддерживай. К Pillars of Eternity не планирую вернутся ближайший год. Надо от него отдохнуть, чтобы соскучится до крайней степени. Эта игра этого достойна! ))
То, что кому-то понадобится - это хорошо. Игра очень интересная, во всех планах!
Spoiler:
Show
Только не торопись выкладывать, недельку-другую поработай над переводом. Это просто совет. Чем меньше потом перезагрузок и до-правок - тем лучше. Обновлять мод (перевод) каждые два дня... ну короче ты понял!
18. она произносит лишь одно слово: «Хранительница» → она произносит лишь одно слово: «Хранитель» / «Хранительница»
я же этот фрагмент перевёл вот только вчера? прочитав комментарии ниже нашей "писанины"! ? что пошло не так? Ты точно загрузил мой файл?)) Там зависит фраза от пола главного героя.
19. Но я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём, и это будит → Однако я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём. Это будит
А вот это уже "попёр художественный перевод"! пять баллов =) "Это будит" воспоминания? или "Это будит" во мне что-то тёмное и страшное? Или "Это будЕт" длинная история?)))
О, сейчас бы я делал это совсем в другой программе и все эти 'ее' и 'еще' и прочее выловил бы за полчасика)) Но тогда... я был просто пользователь Блокнота ,-))) который даже "не шарил" в кодировках файла ( типа utf8 и прочих )))
nodude2016 Больше скажу, я теперь это несовершенство везде вижу: в книгах, в играх, даже в личной переписке - мой натренированный глаз цепляет отсутствие «ё» и спотыкается о такие места, не давая тексту легко проникать прямиком сознание)) Но при этом сам процесс одновременного прохождения игры с правкой текста стал для меняя милее чего бы то ни было. Мне теперь нравится именно так играть. Не скучно)
То, что под спойлером - мои правки за 2 недели игры, сделанные на основе версии от Phenomenum. Если честно, я не все такие места правлю, только самые бросающиеся в глаза. Доводить каждый абзац до идеала было бы для меня супер интересно, но это уже работа. К тому же, я совсем не редактор, так, обычный любитель почитать хорошие книги )
Spoiler:
Show
«будит воспоминания», кажется) Точно не второй вариант) В этом месте я зацепился за два момента: 1. Два предложения подряд, начинающиеся с «Но» 2. Чрезмерная длина одного предложения, меня так и тянуло разбить его на два ))
Хахаха) Вот и мой путь в ёфикацию начался совсем недавно. В начале декабря купил Warhammer 40,000: Rogue Trader и, за неимением у других переводчиков желания незамедлительно браться за перевод, самостоятельно погрузился в тему. Ибо по-другому не игралось) Нашёл утилиту, YOL, начал постепенно составлять свою базу устойчивых ё-выражений. В Пилларсах подключил ещё и автоматизатор, чтобы не вручную обрабатывать такое огромное количество файлов. Сегодня ночью и твой перевод через это прогнал, внёс множество корректировок :) Да, по ходу игры перевод будет шлифоваться и шлифоваться, но мной движет такая идея: если кто-то сегодня захочет приступить к игре и скачает наш перевод, его прохождение и эмоции от игры будут намного приятнее. Ну или хотя бы чууууть-чуть =)
Вне всяких сомнений! Вся игра именно на этом построена - как книга - нет эмоций на лицах, нет голосов, нет интонаций, выразительных жеcтов, - но всё это даётся через текст, так сказать отдано на откуп воображению играющего, а значит что? Значит текст тут - всё! Ну или почти всё))
Приветствую. По прибытию в Позолоченную долину, во время отдыха, запускается интерактивная сцена с повешенной гномкой. Она упорно называет меня -Хранительницей. Всё бы ничего, однако, отыгрываю мужским полом. Подскажите, какой файл я могу поправить самостоятельно?
Решил перепройти игру и тоже с этим переводом наткнулся на такое. Оригинальные файлы перезаписаны, а устанавливать игру не хочется, чтоб посмотреть, как там было до модификации файлов локализации. Но по идее должно быть так: в файле 07_si_caldara_dream.stringtable в блокноте отредактировать текст так: <DefaultText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранитель».</DefaultText> <FemaleText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранительница».</FemaleText>
Теперь дефолтный мужской вариант и появился женский. По идее должно работать.
Не оценил... Локализация и так превосходная. Все высосано из пальца. Конечно работа проделана муторная но того не стоит. Даже лень качать ибо и так все отлично. Все таки радует что есть люди которые до такой степени увлечены игрой)
Я не могу назвать превосходной локализацию, в которой фразу "twitchiest of the lot" ("самые нервные из них") перевели как "самые суровые из всех", хоть частично она и хороша.
Кроме подобной мелкой отсебятины, в ней запросто можно встретить и такие смысловые ошибки: • You've given us a chance to turn things around > Если бы не ты, нам бы туго пришлось (Ты дал нам шанс всё исправить) • You won't last any longer than Kolsc did > Тебя ждет участь Колша (Ты не продержишься дольше Колша) • If I work a few extra shifts at the inn, I can get one of those daggers > Если я возьму несколько дополнительных смен в трактире, то смогу получить один из тех кинжалов (Если поработаю несколько лишних смен в трактире, то смогу купить один из тех кинжалов) • Lord Raedric has proven himself incapable of just rule. He has brought his fate upon himself > Лорд Редрик доказал, что он не способен править. Он сам во всем виноват (Лорд Редрик доказал, что не способен справедливо править. Свою участь он навлек на себя сам) • They'll pick us off out here! We need to get to camp! > Они выкинут нас отсюда! Нам нужно добраться до лагеря! (Они нас перестреляют здесь! Нам нужно добраться до лагеря!)
Заметно также, что кириллический аналог шрифта игры несколько тоньше оригинала, а высота его строчных символов меньше, что не способствует читабельности. Про серые прописные вместо красивой буквицы можно не вспоминать. Это мелочи по сравнению с досадными ошибками в переводе.
Жаль, игру прошел почти только что, так что накидать нового не могу. Но спасибо за перевод, когда-нибудь буду перепроходить.
Однако, осмотрев скрины здесь, в IMAGES, есть к чему придраться. Это еще актуально?
Как пример: Враги атакованные в ближнем бою Враги атакующие Персонажи атакующие и т.п. - везде пропущена запятая. В принципе, лечится автозаменой по всем вариантам. Если, конечно, файлы игры все в одном месте лежат...
Есть еще до чего докопаться. Если надо - напишу. ;-)
66 comments
Кодировка всех файлов изменена с UTF-8 BOM на обычную UTF-8. Игре, в принципе, пофигу, но вообще оригинальные файлы идут именно в этой кодировке.
Все до единого файлы были проверены на ошибки с помощью XML-валидатора, дабы убедиться в том, что в них нет технических ошибок с тэгами и они все будут читаться игрой.
На этом, надеюсь, все. Очень надеюсь.
+ Портреты для игрока и более резкие портреты для сопартийцев.
Приятной игры! :)
Хочу для повторного прохождения переделать в тексте "е" на "ё", хотя бы частично. Можно ли использовать ваш мод в качестве основы, чтобы выложить свою работу на Nexus? Вдруг ещё кому-то понадобится. Если да, указывать ли ссылку на ваш мод? Какие условия необходимо соблюсти?
Вот мой вариант (инструкция по установке в архиве!) --> PoE REL 2.1.2_only_standart_ru.zip <-- с 'ё' и прочими исправлениями в диалогах (о них в комментариях ниже хорошо описано) и прочими не стыковками, которые меня несколько раздражали. Конечно же он не совершенен, потому что этим можно заниматься бесконечно, к тому же там куча ответвлений, в диалогах, возможно я не все даже пытался пройти (а проходил я за 4 типа персонажей). Игра замечательная кстати, и сейчас таких уже не делают.
Не думал это выложить как отдельный мод? Не знаю, можно ли это вообще сделать. Хочется, чтобы другие люди скачивали уже исправленную версию) Открыл твой перевод, проверил несколько мест и нашёл там как минимум несколько ошибок, которые у себя исправил.
И буквы "ё" не везде проставлены... Кажется, мои фильтры на данный момент чуть более натренированы )
Можно ли взять твою версию перевода за основу, чтобы выложить как свою правку локализации? С указанием первоисточников. Или ты сам бы хотел это сделать? Так или иначе, у меня уже накопилась часть своих правок:
1. В порядке → Лёгкое ранение
2. В крови → Тяжёлое ранение
3. преобразуя часть нанесенного урона . → преобразуя часть нанесённого урона.
4. _Заклинания – священникам доступны самые → Заклинания – священникам доступны самые
5. _«Магическая атака» – атака средней дальности → «Магическая атака» – атака средней дальности
6. Отмычек требуется: {0}/{1}. Вы хотите взломать замок? → Отмычек требуется: {0} / {1}\n Вы хотите взломать замок?
7. </StringTableFile>\r → </StringTableFile>
8. Реа → Реакц
9. Сто → Стойк
10. Вокруг вас, на залитой кровью земле лежат → Вокруг вас на залитой кровью земле лежат
11. Давай попробуем пробраться внутрь → Давайте попробуем пробраться внутрь
12. Навык поможет, в полной мере, → Навык поможет в полной мере
13. нанести, ничего не подозревающему врагу, → нанести ничего не подозревающему врагу
14. головными уборами а вайлианцы ассоциируются → головными уборами, а вайлианцы ассоциируются
15. оленя, а то надоело один хлеб есть → оленя. Надоело один хлеб есть
16. что по сути то же самое. → что, по сути, то же самое.
17. Важнейшую составляющую сельской жизни Дирвуда, жвачку золкора любят фермеры → Важнейшую составляющую сельской жизни Дирвуда, жвачку золкора, любят фермеры
18. она произносит лишь одно слово: «Хранительница» → она произносит лишь одно слово: «Хранитель» / «Хранительница»
19. Но я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём, и это будит → Однако я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём. Это будит
20. Что значит, "когда всё идёт → Что значит "когда всё идёт
21. Мужчина – дерзкий → Мужчина – самоуверенный
22. _ → Замедленный режим ? - пока исключил
23. _ → Ускоренный режим ? - пока исключил
24. Пожалуйста. Если я смогу их разговорить → Пожалуйста, помоги мне. Если я смогу их разговорить
Да. Да. Да. Редактируй, выкладывай отдельный мод, никаких ссылок на меня не надо,
тем более мне с этого вообще никогда ничего не "капало", всё всегда по фану перевожу! Но тут есть и акулы, которые хотят славы и денег)) Вот с ними - осторожнее! ;-)))
К тому же у меня какая-то повышенная ответственность, потом поддерживаю мод, который перевёл, даже если не играю в игру. Поэтому если уж загрузил - поддерживай. К Pillars of Eternity не планирую вернутся ближайший год. Надо от него отдохнуть, чтобы соскучится до крайней степени. Эта игра этого достойна! ))
То, что кому-то понадобится - это хорошо. Игра очень интересная, во всех планах!
18. она произносит лишь одно слово: «Хранительница» → она произносит лишь одно слово: «Хранитель» / «Хранительница»
я же этот фрагмент перевёл вот только вчера? прочитав комментарии ниже нашей "писанины"! ? что пошло не так? Ты точно загрузил мой файл?)) Там зависит фраза от пола главного героя.
19. Но я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём, и это будит → Однако я расскажу тебе всё, что знаю, раз уж мы здесь, вдвоём. Это будит
А вот это уже "попёр художественный перевод"! пять баллов =)
"Это будит" воспоминания? или "Это будит" во мне что-то тёмное и страшное? Или "Это будЕт" длинная история?)))
О, сейчас бы я делал это совсем в другой программе и все эти 'ее' и 'еще' и прочее выловил бы за полчасика)) Но тогда... я был просто пользователь Блокнота ,-))) который даже "не шарил" в кодировках файла ( типа utf8 и прочих )))
Больше скажу, я теперь это несовершенство везде вижу: в книгах, в играх, даже в личной переписке - мой натренированный глаз цепляет отсутствие «ё» и спотыкается о такие места, не давая тексту легко проникать прямиком сознание)) Но при этом сам процесс одновременного прохождения игры с правкой текста стал для меняя милее чего бы то ни было. Мне теперь нравится именно так играть. Не скучно)
То, что под спойлером - мои правки за 2 недели игры, сделанные на основе версии от Phenomenum. Если честно, я не все такие места правлю, только самые бросающиеся в глаза. Доводить каждый абзац до идеала было бы для меня супер интересно, но это уже работа. К тому же, я совсем не редактор, так, обычный любитель почитать хорошие книги )
«будит воспоминания», кажется) Точно не второй вариант) В этом месте я зацепился за два момента:
1. Два предложения подряд, начинающиеся с «Но»
2. Чрезмерная длина одного предложения, меня так и тянуло разбить его на два ))
Хахаха) Вот и мой путь в ёфикацию начался совсем недавно. В начале декабря купил Warhammer 40,000: Rogue Trader и, за неимением у других переводчиков желания незамедлительно браться за перевод, самостоятельно погрузился в тему. Ибо по-другому не игралось) Нашёл утилиту, YOL, начал постепенно составлять свою базу устойчивых ё-выражений. В Пилларсах подключил ещё и автоматизатор, чтобы не вручную обрабатывать такое огромное количество файлов. Сегодня ночью и твой перевод через это прогнал, внёс множество корректировок :) Да, по ходу игры перевод будет шлифоваться и шлифоваться, но мной движет такая идея: если кто-то сегодня захочет приступить к игре и скачает наш перевод, его прохождение и эмоции от игры будут намного приятнее. Ну или хотя бы чууууть-чуть =)
<DefaultText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранитель».</DefaultText>
<FemaleText>Внезапно она резко поднимает голову и открывает глаза, и они пусты, и от этой бесконечной пустоты ваше сердце замирает. Ее рот медленно открывается – вы чувствуете зловоние – и она произносит лишь одно слово: «Хранительница».</FemaleText>
Теперь дефолтный мужской вариант и появился женский. По идее должно работать.
Хранительница- «Кто такая Ровина?»?
Далтон- «Моя подруга, мой брат по оружию и моя любовь»?
Такие диалоги просто убивают. Справедливости ради, этот косяк был и в официальном переводе. Спасибо уже за те исправления, которые есть.
жаль с буквой Ё.. полное её отсутствие... но это я сам исправлю!
Кроме подобной мелкой отсебятины, в ней запросто можно встретить и такие смысловые ошибки:
• You've given us a chance to turn things around > Если бы не ты, нам бы туго пришлось (Ты дал нам шанс всё исправить)
• You won't last any longer than Kolsc did > Тебя ждет участь Колша (Ты не продержишься дольше Колша)
• If I work a few extra shifts at the inn, I can get one of those daggers > Если я возьму несколько дополнительных смен в трактире, то смогу получить один из тех кинжалов (Если поработаю несколько лишних смен в трактире, то смогу купить один из тех кинжалов)
• Lord Raedric has proven himself incapable of just rule. He has brought his fate upon himself > Лорд Редрик доказал, что он не способен править. Он сам во всем виноват (Лорд Редрик доказал, что не способен справедливо править. Свою участь он навлек на себя сам)
• They'll pick us off out here! We need to get to camp! > Они выкинут нас отсюда! Нам нужно добраться до лагеря! (Они нас перестреляют здесь! Нам нужно добраться до лагеря!)
Заметно также, что кириллический аналог шрифта игры несколько тоньше оригинала, а высота его строчных символов меньше, что не способствует читабельности. Про серые прописные вместо красивой буквицы можно не вспоминать. Это мелочи по сравнению с досадными ошибками в переводе.
Однако, осмотрев скрины здесь, в IMAGES, есть к чему придраться.
Это еще актуально?
Как пример:
Враги атакованные в ближнем бою
Враги атакующие
Персонажи атакующие и т.п. - везде пропущена запятая. В принципе, лечится автозаменой по всем вариантам. Если, конечно, файлы игры все в одном месте лежат...
Есть еще до чего докопаться. Если надо - напишу. ;-)
Успехов и еще раз спасибо за труд.