Morrowind
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

ngc2008

Uploaded by

ngc2008

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Cambio di formato dei File da ESP a ESM per una maggiore ottimizzazione e compatibilità del flusso dei dialoghi di Morrowind con altre Mod, siano esse tradotte o no.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Questa trasformazione nasce dall'esigenza di aggiustare il corretto funzionamento dei dialoghi in italiano per tutte quelle Mod in formato ESM, come Tamriel Rebuilt.

L'ordine di caricamento di Morrowind "impila" i dialoghi dal basso verso l'alto, così abbiamo i dialoghi dei File ESM caricati per primi mentre i File ESP vengono caricati successivamente e quindi posti "sopra" i File ESM. Dialoghi con ID uguale vengono sovrascritti via via dall'ultimo caricato. Immaginando questa "Pila" di dialoghi avremo tutti i file ESP in alto e gli ESM in basso. Il Motore del gioco quando deve visualizzare un dialogo parte però al contrario, dall'alto, quindi nel nostro caso dai dialoghi degli ESP a scendere verso i dialoghi degli ESM, visualizzando il primo dialogo che soddisfa tutte le condizioni del momento come: chi lo pronuncia, in quale cella, la fazione a cui appartiene, una specifica quest etc etc...

La vecchia traduzione in formato ESP, va quindi a sovrascrivere tutti i dialoghi delle mod più grandi che sono in formato ESM (Tamriel Rebuilt, Skyrim Home of the Nords, Province Cyrodiil, etc etc) impedendone il corretto funzionamento.

L'unica soluzione è stata trasformare i file della traduzione ITP in File ESM ponendoli nell'ordine di caricamento per primi subito dopo gli ESM originali di Bethesda. Essendone la traduzione questa è la collocazione più naturale, poi la Patch (ovviamente tradotta altrimenti non avrebbe senso) e a seguire Tamriel Rebuilt (o qualsiasi altra Mod in formato ESM) e i file ESP per ultimi, proprio come avviene in lingua Inglese.

Con la trasformazione ho messo mani ad alcuni aggiustamenti nella traduzione, partendo dalla base della rivisitazione di improb@bile (che ricordo a tutti ha i Topic in inglese ripristinati in modo da permettere alle Mod non tradotte di funzionare correttamente) che io stesso ho usato fino ad ora.

Nell'ultima revisione sono stati corretti ulteriori errori e ritradotti numerosi dialoghi male interpretati in origine. Lo stesso è stato fatto per tutti i libri, alcuni di questi sono stati adeguati alle traduzioni più o meno ufficiali di Obllivion e Skyrim, dove presenti. Parte dei nomi delle regioni sono state tradotte come riportato nei libri in modo da avere una maggiore coerenza, Purtroppo, per mantenere una corretta lunghezza nei dialoghi, i termini Ashland e ashlanders sono stati lasciati in inglese.

Si ringrazia in particolare Varil92 per la concessione delle sue traduzioni di libri, in particolare tutta la serie di Le Trentasei Lezioni di Vivec  (e altri) che potete trovare qui.

Un ringraziamento come sempre anche a 
Ermione, eletto ormai a Beta Tester oltreché per il suo supporto e consigli.

Un ringaziamento anche per superliuk, per le sue segnalazioni circa inesattezze ancora contenute nella traduzione.