Kingdom Come: Deliverance
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

necrospiritus

Uploaded by

necrospiritus

Virus scan

Safe to use

About this mod

Bu mod çevrisi bulunmayan yerlerin Türkçe çevirisini içermektedir. Çoğunluğu arayüze ait olup, DLC'lerin görev ve diyalog çevirilerini içermez!
This mod includes Turkish translation of in-game texts which not translated. Most of the texts belong to interface and this mod does not include DLCs' quest and dialog translations!

Permissions and credits
Changelogs
2.1 Sürüm Değişiklikleri:
-Yazım hataları düzeltildi.
-Anlam kaymaları düzeltildi.
-Theresa ile olan diyalogların bir kısmı çevrildi.
-text_ui_quest.xml  ve text_ui_dialog.xml 'de iyileştirmeler yapıldı.
-GPU'm bozulduğu için oyunu oynayamıyorum ve çevirileri oyun içinde kontrol edemiyorum. Bu yüzden bir süre ara vereceğim.

2.0 Sürüm Değişiklikleri:

-Gözden kaçan yerler çevrildi ve tespit edilen yazım hataları düzeltildi.
-DLC ile eklenen Köpek Eğitmeni (HoundMaster) yetenek ağacının eksik açıklamaları çevrildi.
-DLC ile eklenen köpeğimiz İt (Mutt) ile olan diyaloglar çevrildi.
-Hızlı Seyehat sırasında karşılaşılan olaylar ve açıklamaları çevrildi.
-Eksik eğitim yazıları çevrildi.
-text_ui_quest.xml  ve text_ui_dialog.xml hariç tüm dosyalar gözden geçirildi ve tüm eksiklikler çevrildi.*

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Türkçe dil dosyası olan Turkish_xml.pak içerisinde 11 tane dosya bulunmaktadır. Oyunu oynarken ve bu dosyaları incelediğimde bazı çevrilmemiş yerler olduğunu fark ettim. Bunların büyük çoğunluğu DLC'lere ait. Anladığım kadarıyla oyunun yapımcıları DLC çevirilerini oyuna eklememiş. Amacım oyun içerisinde özelikle arayüz kısmında sıklıkla karşılaştığımız İngilizce kısımları Türkçe'ye çevirerek dil anlamında daha sade ve akıcı bir oynanış yaratmak. Oyunu henüz bitirmedim bir
yandan da oynayarak test ediyorum. 

Modu Yüklemek için: İndirdiğiniz .rar dosyasındaki "Complementary Translation for Turkish" klasörünü, oyunun kurulu olduğu "KingdomComeDeliverance" klasörünün içerisindeki "Mods" klasörüne atmanız yeterli olacaktır. Mods klasörü yoksa kendinizin yeni klasör olarak oluşturması gerekmektedir.
Örn: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Mods\Complementary Translation for Turkish


  • Bu mod A Sorted Inventory modunun 1.18 versiyonun çevirisini de içermektedir. Modun orjinaline buradan, çevirisine ise buradan ulaşabilirsiniz.

  • Turkish_xml.pak içerisindeki dosyalar ve gözden geçirme durumu:
NOT=Satırlar tek kelime olabilirken, bir paragrafta olabiliyor.

text_ui_HUD.xml - Çevirisi tam.
text_rich_presence.xml - Çevirisi tam.
text_ui_minigames.xml - Çevirisi tam.
text_ui_misc.xml - 18 Satır çevrildi. (Bazı görev açıklamaları)
text_ui_ingame.xml - 35 Satır çevrildi. (Oyun içi komutlar ve bildirimler)
text_ui_soul.xml - 66 Satır çevrildi. (Yetenekler ve açıklamaları, NPC isimleri)
text_ui_items.xml - 68 Satır çevrildi. Türkçe eşya etiketleri eklendi.
text_ui_tutorials.xml - 55 Satır çevrildi. (Oyun içi eğitim açıklamaları)
text_ui_menus.xml - 177 Arayüz Satırı çevrildi.* (küllliyat, arayüz ve emeği geçenler)
text_ui_quest.xml - Çevrilmeyecek! 1.248 Satır **
text_ui_dialog.xml - Çevrilmeyecek! 16.749 Satır **

*Külliyat kısmında uzun paragraflar mevcut (7 adet) şu an için çevirme düşüncem yok. Emeği geçenler kısmında ise yönetmen, yapımcı vb. görev isimleri mevcut, bunları da çevirme düşüncem yok.
**Bu dosyaların içinde çok ama çok fazla çevrilmemiş görev ve diyalog metinleri var. Tek başıma altından kalkabileceğim bir şey değil. Başlarsam muhtemelen yarım kalır ve yarım çeviri ile çevirisiz olmasının arasında bir fark yok bana göre.

Diyalog ve Görev Çevirileri Hakkında: Hiç  yoktan iyidir mantığıyla; Yazdığım bir program sayesinde İngilizce yazılar otomatik olarak Google Translate'e gönderilip Türkçe çevirisi ile yer değiştirebiliyor. Ama sıkıntılar var; Google Translate bu tarz çeviri etkileşimi için kota koyuyor ve fazlası için paralı abonelik istiyor. Diğeri ise çevriliecek yazılarda "<br/> <br/>" gibi kodlar bulunuyor ve Google Translate bunlarla karşılaştığında çeviri yapmıyor. Bu yüzden çevrilecek yazılardan bunların çıkarılması ve çevrildikten sonra olması gereken yere eklenmesi gerekiyor. Problem çözmeyi seviyorum bununla ilgili uğraşırım ama ümidim yok açıkçası. Bir gelişme olursa buraya yazarım. Herkese iyi oyunlar. Program için tıkla.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.0 Version Changes:
-Missing texts translated and detected spelling errors were corrected.
- Missing descriptions of HoundMaster skill tline translated.
- Dialogues with Mutt were translated.
-Encounters during FastTravel were translated.
-Missing tutorial texts were translated.
- All files except text_ui_quest.xml and text_ui_dialog.xml have been reviewed and all textshave been translated.*

There are 11 files in Turkish_xml.pak which is Turkish language file. While playing the game and looking these files, I noticed that there are some untranslated texts. The majority of these texts belong to DLCs. As I understand it, the makers of the game did not add DLC translations to the game. My goal is to create a simpler and more fluid gameplay in meaning of language by translating the English texts into Turkish. For the texts which we often encounter in the game, especially in the interface. I haven't finished the game yet, and I'm testing it by playing.

  • This mod also includes the translation of  the A Sorted Inventory 1.18. You can find the original mod here and its translation from here.

  • Files in Turkish_xml.pak and revision status:
PS = Rows can be a single word, but also can be a paragraph.

text_ui_HUD.xml - No needed.
text_rich_presence.xml - No needed.
text_ui_minigames.xml - Translation completed.
text_ui_misc.xml - 18 Rows translated. (Some quests' descriptions)
text_ui_ingame.xml - 35 Rows translated. (In-game commands and notifications)
text_ui_soul.xml - 66 Rows translated. (Abilities and their descriptions, NPC names)
text_ui_items.xml - 68 Rows translated. Includes 'A Sorted Inventory' mod.
text_ui_tutorials.xml - 55 Rows translated. (In-game tutorial descriptions)
text_ui_menus.xml - 177 Interface rows translated. * (Codex, interface and credits)
text_ui_quest.xml - Will not be translated! 1.248 Rows **
text_ui_dialog.xml - Will not be translated! 16.749 Rows **

* There are long paragraphs in the Codex and I have no goal to translate them. In Credits, there are names like director, producer, etc., I have no goal to translate them either.
** These files contain a lot of untranslated quest and dialog texts. It's not something that I can handle by myself. If I start to translate them, probably I will quit in halfway and for me, there is no difference between half translation and zero translation.

About Dialogue and Quest Translations: Logic of 'It is better than nothing'; Thanks to a program I wrote, the English texts can be automatically sent to Google Translate and can be replace with Turkish translation. But there are problems; Google Translate sets a quota for this kind of translation interaction and requires a paid subscription for more translation. The other problem is, there are codes like "<br/>  <br/>" in the texts and Google Translate gives error when it encounter with them. Therefore, these codes have to be removed from the texts and must added to where they should be after they were translated. I like solving problems, I will try but I have no hope. If there is any improvement, I will write here. Good gaming to everyone. Click for the program.