
HiPoly Faces REDUX (Seamless Kit - CBBE - TWB - FG - AB) RUS
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.6
- Original File
- Download:
- Manual
3 comments
Я понимаю что профессиональный жаргон может вызвать затруднения с переводом, но есть же википедия и urban dictionary.
high polygon mesh - обычно переводится как "высокополигональная сетка". Т.е. сетка с высоким кол-вом полигонов. Полигоны, а не многоугольные чего-то там.
Тем более что дальше в переводе вполне корректно используется слово "высокополигональными".
2) Known Issues обычно переводят как "Известные проблемы".
3) Почему Seamless Skin (и другие, со Skin в названии) skin переведено как "тело"? Это же "кожа"! Ну или если на жаргоне - "скин"
Довольно убогое качество перевода, чтобы на бусти завлекать
Благодарю за замечания - поправил.
Я использую онлайн переводчики в своих переводах.
Если испытываю трудности с переводом, для каких-либо сокращений или терминов ищу информацию в интернете либо изучаю инфу от автора.
После гоняю перевод в игре, текст просеиваю от всяких "многоугольные" и прочее.
И этот цикл повторяется несколько раз.
Думаешь - ну всё, готово, но спустя время замечаешь ошибки.
Также хорошо, что есть такие человеки как Вы, которые всё читают и дают обратную связь
Основная задача передать понимание той или иной вещи, чтобы модом было понятно как пользоваться либо понимать, что он делает.
Для себя тоже было немного открытием, что хороший перевод занимает много времени, сил и требует очень много внимания к деталям.
Хороший перевод требует времени из-за того что надо разобраться что хотел сказать автор и найти способ передать это на другом языке. Порой это требует изобретательности, а не просто знания языков.
Перевод технических текстов - это даже отдельный вид переводов. Надо быть в курсе предметной области. Просто знания языка маловато будет.
Туда-сюда перевод гоняйте в переводчиках. На русский перевели, переводите на английский и сравнивайте с оригиналом. Смотрите в чём отличия. Медитируйте %)