огромное спасибо за русификатор и перевод одного из самых лучьших компаньенов и сюжетку! и не принимаи близко к сердцу переводчиков троллей ! уверена он из за зависти прицепился к тебе как перей ! ты большои молодец !я бы если пошла такая манера разговора его бы сразу в бан а ты еще терпеливо ему отвечал!мне вот не знаю почему этот компаньен очень понравился не капризныи со своеи историеи которои хочеться посочуствовать! а сюжет давно прошла и пайпер помогла и все эти примитивные компаньены надоели
Оперативно) только она обновила и уже перевод залит. Спасибо за переводы.
У меня такой вопрос. Играю с Горизонтом (1.8, который вроде тоже ты переводил?) и в игре у Хизер влево-вправо оба пункта переведены как "обмен". Просмотрел перевод Хизер и там такого не нашёл, строки наверное из самого Горизонта, там, скорее всего, trade и barter, которые и переведены оба как "обмен"? Т.е. в одном случае ты с ней торгуешь, а в другом обмен вещами, а переведены оба одинаково.
НУ быстро потому что правки в основном программные а не текста.. Вон я счас сел для своей сборки Мутант менеджерию переводить и понял чего за год никто не взялся.. там вроде 5 000 строк всего но книжки размером в 230 000 символов.. автор чертов графоман написал целые реальные книги. Да в моде этих строк нет откуда-то подтягивает.. я в сборке себе вроде правил этот момент.
Оперативно. Боялся, что придётся опять за пару дней засесть за собственный перевод, а потом бояться с ним играть, ибо смотреть на свою работу... На сколько всё переведено правильно ? Нет ли упущений деталей, типа "пошла проверить чувака, ибо боялась, что его сожрал коготь смерти", хотя там было сказано в отношении Псины. И нормально ли работает с XDI? А то в своё время пришлось для него заплатку делать для версии 1.03, т.к. основной перевод был косячным и там поведение нельзя было настроить.
Меня перевод устраивает. Всегда на самом деле можно найти описки или ещё что.. но вот чтоб таких аля путаницы кто и куда - нет точно. С ХДИ проблем не замечено. Сравнивать с 1.03.. Это уже как бы совсем другой мод по сути.
Я понимаю, что это другой мод. Но суть его осталась той же. Я даже когда-то "выплёскивал эмоции" на сайте дтф после перевода-заплатки для XDI 1.03 версии. Статья на дтф. Там я привёл несколько примеров, КАК первый переводчик мода упустил много весьма важных деталей. Как касательно нюансов (куда-то пропала псина из истории с "думала, его убил коготь смерти"), так и касательно других вещей (например, как я могу судить, и в вашем, и в переводе от другого человека, так же отсутствует момент, что Келлог при бойне ЧТО-ТО ИСКАЛ. А так просто кажется, что он какой-то маньяк, который привёл синтов, что бы устроить бойню). Я же в своей старой заплатке попытался перевести всё так, как было указано в оригинале. Ну, если интересно - всё в статье указал на дтф.
Нет, не особо интересно .Если вы такой офигенный переводчик - могли бы переводить сами. ХДИ патч для Хизер с версии 2.0 не нужен и это написано и на странице оригинала и у меня (Н-невнимательность) Я же всегда перевожу дословно как у автора, а не делаю авторский (выреза я 50% и неся отсебятину, ну да правлю фразы что жена погибла или её убили потому что у меня Нора жива) как Кэт Бой.
Ну, если вы такой офигенный дословный переводчик, то почему же вы не перевели дословно, что Келлог с синтами что-то искал в ЮП, а перевели, что он просто гнал их вперед?))
Да нашёл.. Как это что-то меняет? Информация в целом бесполезная. Внимательно читает перевод 10% из них 9% сразу забывают. А уж терминалы и вовсе не читает почти никто. Хотите что-то посоветовать или написать об ошибке - таки и делайте. Есть желание поговнить и критиковать - я могу и в бан закинуть. Будете юзать свои прекрасные переводы тихонечко под одеялом).
Да нашёл.. Как это что-то меняет? Информация в целом бесполезная. Внимательно читает перевод 10% из них 9% сразу забывают. А уж терминалы и вовсе не читает почти никто. Хотите что-то посоветовать или написать об ошибке - таки и делайте. Есть желание поговнить и критиковать - я могу и в бан закинуть. Будете юзать свои прекрасные переводы тихонечко под одеялом).
Ну, давайте начнём с того, что к критике надо относиться спокойнее, а не переходить на оскорбления на ровном месте. Я просто сказал, что не люблю, когда переводчики опускают некоторые вещи, которые сильно или нет, но меняют смысл и суть оригинала. В той небольшой статье, которую вы отказываетесь читать, я привёл несколько примеров того, как один из авторов перевода для версии 1.03, путём пропуска некоторых деталей, весьма неплохо так изменил суть и восприяние некоторых вещей в истории Хизер. Это на чём основана статистика? Я понимаю, что Ф4 не шедевр рпг жанра и что многие в него играют чисто как в шутер или строительство. Но есть люди, которые играют ради истории. Ллама постаралсь с модом (люблю её работы ещё с Willow для ФНВ), написала историю и вложила туда смысл, а не в общих чертах. Так что я считаю, что надо уважать её труд. А что касательно моего примера в нашем диалоге, то да, меняет. Восприятие Келлога, как-то, да меняет. Из простого наёмника, которого послали ЧТО-ТО НАЙТИ, он превратился в маньяка-мясника, который без цели просто взял и устроил резню в ЮП. А ведь по сюжету он предстаёт никак не таким. И есть некоторые люди, которые бы хотели оставить его в живых, но, увы, эта замечательная Беседка лишила нас права выбора в "рпг игре".
Я считаю, что надо переводить так, как есть. Тем более, это не твиттер с ограничениями в символах. В историю заложен какой-то смысл. А если его коверкать - то это уже совсем другая история (с). И тут как нельзя кстати приходит отличный пример с фильмом Джентельмены, где герою МакКонахи взяли и поменяли характер всего ОДНОЙ фразой. Дословно не помню, но примерно было так: вместо воспитания львят (в оригинале) он в дубляже вынужден возиться со своими спиногрызами.
Статистика основана на опыте более 100 переводов больших модов от 1 000 до 55 000 строк. Я даже сам, когда читаю, делаю это бегло. В общем дело не в критике - критиковать будете там, где вы что-то получаете платно. Здесь вы никакого права на критику просто не имеете. По одной простой причине - вы пользуетесь переводом, который человек сделал дл себя и поделился. Написать и указать на ошибку - этому я всегда рад и благодарен за такие сообщения. Я вон вчера играл нашел у себя ошибку в СимС 2, нашел упоминание Хизер себя в мужском роде. Критично? Абсолютно нет. Все это делается в свободное время зачастую после работы когда за день глаза уже болят. Ну и для начала попробуйте сделать перевод сами (посидеть, вычитывая в свободное время, пару тысяч строк, одновременно прослушивая их в звуке, чтобы не дай бог не упустить пол говорящего). Я не говорю браться за уровень Департамента шерифа Фенса на 27 000 строк. Можете что-то небольшое типа CSEP Presents Loaded Bases (там всего 1448 строк).. А потом сравним.. А то были такие критики. Я потом взял мод, который он перевел и выложил и в первом же предложении нашел 3 ошибки. .так что не надо. П.С. Кстати про Келлога эта фраза ничего не меняет. Хизер не могла знать, что он что-то искал. Как раз для неё он был мясником института. В целом эта фраза никак и нигде больше ни на что не влияет - она и не проявила желания узнать что он искал. Отлично персонаж Келлога раскрыт в Деправити - там то нам становится известно что он спас там свою дочь)
Перевод-то я сам делал. Я же, вроде, писал про это, что для 1.03 для XDI делал заплатку, когда там при выборе поведения Хизер везде была одна фраза. Просидел за переводом около 2 дней, где-то по 12-14 часов. Опыта небыло никакого, поэтому первая редактура улетела (так и не понял, почему не сохранилась), а когда уже начал заново и с опытом, то решил не просто исправить ошибки первого переводчика, а сам перевести, ибо вот там и обнаружились некоторые несостыковки и халтура первого автора (и дело не только в приведенном примере с Келлогом). Так что опыт есть.
А по поводу критики... Возможно, вы правы. Но у меня другое мнение. Если ты делаешь перевод для себя - то и выкладывать в общий доступ не надо. А если выложил - то перевод уже может считаться общим и критика вполне обоснована. Одно дело, когда ты не видишь внутренности и просто играешь с тем, что дают. Другое дело, когда ты увидил и прочитал, что было в оригинале. Это как в играх: вот сначала ты играешь на европейском\азиатском сервере игры (или смотришь видео и гайды оттуда), а потом выходит игра в СНГ с местным лоХализатором и в игре некоторые немаловажные нюансы "адаптированы" под наши реалии. Если ты не знаешь, то ты думаешь, что так и надо. А когда знаешь, что на корейском сервере итемка для прокачки шмота падает с мобов чаще и ею можно обмениваться с игроками, а на местном сервере тебе говорят: обмениваться нельзя между игроками, итемка персональная. да и мало того - мы ей ещё шанс дропа урежем. А всё почему? И разработчики даже отвечают на этот вопрос. Причём издевательским образом в официальной новости про обновление с этим контентом: просто наши игроки ОЧЕНЬ ЛЮБЯТ сложности и вызовы, поэтому мы сделали вот так.
Да, не скрою, может я допускал какие-то ошибки в моде (всё таки 2 дня сидеть безвылазно за переводом - такое себе решение, особенно, когда ещё и жарко. Но заплаток за 3 года небыло, а поиграть хотелось). Люди скачивали и, вроде, никто не критиковал. Разве только в моментах с переводом клички собаки и в том, что я решил не переводить нецензурную лексику. Да и критике я всегда рад, если она поможет сделать перевод лучше.
ты не поверишь. люди просят. И да многие выкладывают альфу, бету (вон на департамент выложены Альфа у всех - я сегодня тоже выложу бету перевода) на СимС 2 часть 2 - 4 месяца лежал гугл перевод и народ его качал, дым стоял. Переводы того же КэтБоя (те самые где авторский перевод - он не переводит он читает и пишет как понял - там вообще половина вырезано и куча матов) считаются многими очень крутыми - а я когда переводил ставил его переводы ан поржать. так что это все вкусовщина. людям нужен перевод хоть какой, лишь бы не на английском. И я считаю, что я вполне с этим справляюсь (это не моды на оружие шмотки и стройку сотнями переводить). Учитывая абсолютный альтруизм. Так что давай заканчивать спор - он бессмысленен. Когда есть замечания, как я сказал, я всегда рад когда пишут, что там то и там ошибка. именно ошибка а не можно полнее, особенно когда это вообще не имеет значения (я написал почему).
ух, как вы оперативно с локализацией. даже не привычно! Большой вам респект! @beowulfmax Парни, кто с этим модом уже давно играет, он стабилен, проблем не создает? а то прямо боюсь ставить, ибо и так игру уже давно перегрузил кучей модов
Прошу извинить за повторяющийся вопрос. но я верно понял, "новая игра" генерируется до выхода с убежища(можно использовать сохранение) и необязательно делать полный рестрат с созданием персонажа и т п?
Ну это была шутка. Смотрю просто очень часто как другие оформляют.. 2 строчки и все) ДА и часто задают вопросы на которые я в описании уже дал ответ. Что в модах, что в моей сборке.
54 comments
У меня такой вопрос. Играю с Горизонтом (1.8, который вроде тоже ты переводил?)
и в игре у Хизер влево-вправо оба пункта переведены как "обмен".
Просмотрел перевод Хизер и там такого не нашёл, строки наверное из самого Горизонта,
там, скорее всего, trade и barter, которые и переведены оба как "обмен"?
Т.е. в одном случае ты с ней торгуешь, а в другом обмен вещами, а переведены оба одинаково.
Да в моде этих строк нет откуда-то подтягивает.. я в сборке себе вроде правил этот момент.
На сколько всё переведено правильно ? Нет ли упущений деталей, типа "пошла проверить чувака, ибо боялась, что его сожрал коготь смерти", хотя там было сказано в отношении Псины. И нормально ли работает с XDI? А то в своё время пришлось для него заплатку делать для версии 1.03, т.к. основной перевод был косячным и там поведение нельзя было настроить.
С ХДИ проблем не замечено. Сравнивать с 1.03.. Это уже как бы совсем другой мод по сути.
Это на чём основана статистика? Я понимаю, что Ф4 не шедевр рпг жанра и что многие в него играют чисто как в шутер или строительство. Но есть люди, которые играют ради истории. Ллама постаралсь с модом (люблю её работы ещё с Willow для ФНВ), написала историю и вложила туда смысл, а не в общих чертах. Так что я считаю, что надо уважать её труд.
А что касательно моего примера в нашем диалоге, то да, меняет. Восприятие Келлога, как-то, да меняет. Из простого наёмника, которого послали ЧТО-ТО НАЙТИ, он превратился в маньяка-мясника, который без цели просто взял и устроил резню в ЮП. А ведь по сюжету он предстаёт никак не таким. И есть некоторые люди, которые бы хотели оставить его в живых, но, увы, эта замечательная Беседка лишила нас права выбора в "рпг игре".
Я считаю, что надо переводить так, как есть. Тем более, это не твиттер с ограничениями в символах. В историю заложен какой-то смысл. А если его коверкать - то это уже совсем другая история (с). И тут как нельзя кстати приходит отличный пример с фильмом Джентельмены, где герою МакКонахи взяли и поменяли характер всего ОДНОЙ фразой. Дословно не помню, но примерно было так: вместо воспитания львят (в оригинале) он в дубляже вынужден возиться со своими спиногрызами.
В общем дело не в критике - критиковать будете там, где вы что-то получаете платно. Здесь вы никакого права на критику просто не имеете. По одной простой причине - вы пользуетесь переводом, который человек сделал дл себя и поделился. Написать и указать на ошибку - этому я всегда рад и благодарен за такие сообщения. Я вон вчера играл нашел у себя ошибку в СимС 2, нашел упоминание Хизер себя в мужском роде. Критично? Абсолютно нет. Все это делается в свободное время зачастую после работы когда за день глаза уже болят.
Ну и для начала попробуйте сделать перевод сами (посидеть, вычитывая в свободное время, пару тысяч строк, одновременно прослушивая их в звуке, чтобы не дай бог не упустить пол говорящего). Я не говорю браться за уровень Департамента шерифа Фенса на 27 000 строк. Можете что-то небольшое типа CSEP Presents Loaded Bases (там всего 1448 строк).. А потом сравним.. А то были такие критики. Я потом взял мод, который он перевел и выложил и в первом же предложении нашел 3 ошибки. .так что не надо.
П.С. Кстати про Келлога эта фраза ничего не меняет. Хизер не могла знать, что он что-то искал. Как раз для неё он был мясником института. В целом эта фраза никак и нигде больше ни на что не влияет - она и не проявила желания узнать что он искал. Отлично персонаж Келлога раскрыт в Деправити - там то нам становится известно что он спас там свою дочь)
А по поводу критики... Возможно, вы правы. Но у меня другое мнение. Если ты делаешь перевод для себя - то и выкладывать в общий доступ не надо. А если выложил - то перевод уже может считаться общим и критика вполне обоснована. Одно дело, когда ты не видишь внутренности и просто играешь с тем, что дают. Другое дело, когда ты увидил и прочитал, что было в оригинале. Это как в играх: вот сначала ты играешь на европейском\азиатском сервере игры (или смотришь видео и гайды оттуда), а потом выходит игра в СНГ с местным лоХализатором и в игре некоторые немаловажные нюансы "адаптированы" под наши реалии. Если ты не знаешь, то ты думаешь, что так и надо. А когда знаешь, что на корейском сервере итемка для прокачки шмота падает с мобов чаще и ею можно обмениваться с игроками, а на местном сервере тебе говорят: обмениваться нельзя между игроками, итемка персональная. да и мало того - мы ей ещё шанс дропа урежем. А всё почему? И разработчики даже отвечают на этот вопрос. Причём издевательским образом в официальной новости про обновление с этим контентом: просто наши игроки ОЧЕНЬ ЛЮБЯТ сложности и вызовы, поэтому мы сделали вот так.
Да, не скрою, может я допускал какие-то ошибки в моде (всё таки 2 дня сидеть безвылазно за переводом - такое себе решение, особенно, когда ещё и жарко. Но заплаток за 3 года небыло, а поиграть хотелось). Люди скачивали и, вроде, никто не критиковал. Разве только в моментах с переводом клички собаки и в том, что я решил не переводить нецензурную лексику. Да и критике я всегда рад, если она поможет сделать перевод лучше.
А давай это сделаешь ты и умоешь нас) А мы тебе спасибо скажем)
Парни, кто с этим модом уже давно играет, он стабилен, проблем не создает? а то прямо боюсь ставить, ибо и так игру уже давно перегрузил кучей модов
у Вас свой дискорд сервер имеется?