Fallout 4
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

EagleFour

Uploaded by

EagleFour

Virus scan

Safe to use

34 comments

  1. EagleFour
    EagleFour
    • premium
    • 21 kudos
    Locked
    Sticky
    auch Audio-Holotapes haben eine übersetzte Mitschrift

    Viele werden das bereits wissen, aber nicht alle, daher dieser Tip.

    Wenn ihr im Spiel ein Audio-Holotape findet und es aufnehmt und es dann im Pip-Boy oder Terminal abspielt werdet ihr kein übersetztes Transcript zu sehen bekomen.
    Um trotzdem die Übersetzung des Audio-Holotapes angezeigt zu bekommen, müßt ihr das Holotape wieder ablegen und dann anstatt es aufzunehmen auf Wiedergabe (R) gehen oder direkt auf Wiedergabe (R), bevor ihr es aufnehmt.

    Solltet ihr dennoch keinen übersetzten Text angezeigt bekommen, so liegt das daran, das kein Text im original Mod hinterlegt ist. Ob das bei SS2/CH2 bei einem Audio-Holotape der Fall ist kann ich nicht sagen, weil ich noch nicht alle überprüft habe, bei denen die ich überprüft habe, war ein Text hinterlegt.

    Ich schreibe das deshalb nochmal, weil es Mods gibt, die keinen Text hinterlegt haben. Ich kann das aber nachträglich ändern. Sollte das bei SS2/CH2 der Fall sein, kurz Bescheid sagen, dann füge ich ein übersetztes Transcript hinzu.  
  2. EagleFour
    EagleFour
    • premium
    • 21 kudos
    Locked
    Sticky
    Ich habe soeben Kapitel 2 released !!!

    Sim Settlements 2 Kapitel 2 - Gunner Outbreak - German Translation

    Viel Spaß dabei. Fehler bitte melden.
  3. TakeMyHaar
    TakeMyHaar
    • supporter
    • 0 kudos
    Hallo Eagle,

    ich habe den mod mit Vortex Installiert, aber SS2 ist NICHT Übersetzt. Hier finde ich auch keine Installations Anleitung bzw was in welcher Reihenfolge gehört. Da ich auch ein kleiner noob bin was Fallout 4 Mods betrifft ist es für mich relativ unverständlich wie was wohin kommt. Habe es mit LOOT in die Reihenfolge gebracht aber es hat nichts gebracht. Muss es irgendwie oder Irgendwo Aktiviert werden? Brauche Input, hoffe es ist alles noch soweit Aktuell!?

    Da kommt auch eine Fehlermeldung:

    "Redundant mods!

    some of the enabled mods either contain no files they do contain are etirely overwritten by another mod. These redundant mods dont do any harm exept slow down deployment a bit. If you belive this to be a mistake, please check the file conflicts (blitz) for the mod in question."

    Da drunter dann diese mod wo man nur in klammern (Review)
    und Auswählen kann man dann nur "Disable selected" oder "close" klicken.

    Edit: Ich habe in Vortex unter "Manage File Conflicts" alles auf die Translated datei gestellt und nun geht es. Es ist zwar nicht alles übersetzt aber doch schon einiges und vor allem das wichtigste. Die beste übersetzung die ich bisher hatte. Danke für deine Tolle Arbeit und ich hoffe das diese Translation nicht auch irgendwann nicht mehr weiter geführt wird.
  4. eytsch
    eytsch
    • premium
    • 63 kudos
    Hallöchen Eagle! Erst einmal ein frohes neues Jahr !
    Ein kleiner Vorschlag zu deinen Versionsnummern: Nutze doch am besten die gleiche wie bei der Original-Mod. MO2 kommt mit deinen Versionsnummern nicht immer klar und zeigt stets an, dass deine Version nicht die aktuelle sei, obwohl sie es aber tatsächlich ist
    Beste Grüße!
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Hallo,
      vielen Dank. Wünsche dir auch ein frohes neues Jahr. 
      Ich habe das mit den Versionsnummern überprüft. Es gab einen kleinen Tippfehler auf der Description Seite.
      Dort war die Versionsnummer: V2.0.0.i-V2.0.0.4 anstatt V2.0.0i-V2.0.0.4, wahrscheinlich gab es deshalb ein Problem. Bei mir zeigt MO2 es jetzt korrekt an. Ich wollte das ganz gerne so beibehalten, damit man sofort anhand der Versionsnummer erkennen kann zu welcher SS2 Version die Übersetzung gehört. Es kann ja durchaus sein, das es einige Übersetzungsupdates gibt, aber die SS2 Version gleich bleibt.
      Dann kannst du sofort sehen, daß es keine neue SS2 Version gibt oder umgekehrt, du kannst anhand der Übersetzungsversion sofort sehen, daß es ein SS2 Update gab.
      Du kannst ja mal testen, ob es jetzt funktioniert. Wenn nicht, gehe ich da natürlich nochmal ran.  
  5. Zoffnexus
    Zoffnexus
    • member
    • 0 kudos
    Vielen Dank für die tolle Arbeit!  :-)

    Der Modder, der seine Übersetzung aus Nexus entfernt hat, hat wohl auch gleichzeitig seine (gerade erst aktuallisierte) Übersetzung von Workshop Framework entfernt. (Jedenfalls nehme ich an, dass es der gleiche Autor war, da beide gleichzeitig verschwunden sind.)
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Ja, das war er. Schade, wäre nicht nötig gewesen. Jetzt ist dort diese Lücke entstanden. Ich habe Workshop Framework für mich übersetzt im Einsatz, mal sehen, ich könnte es auch online stellen.  Da es sich aber nur um ein paar MCM Zeilen handelt, habe ich das bisher nicht für nötig gehalten, mit einem Upload geht auch immer Verantwortung einher, sprich Zeit, die ich dann wo anders abzweigen muß.

      Das Problem ist, daß SS2 sich im Moment im Hotfix Modus befindet. Das heißt Hotfixe kommen in sehr schneller Folge, man kann kaum schritthalten. Beste Beipiel der letzte Hotfix. Ich war gerade mit 2.0.0e fertig und hab sie hochgeladen. Und was sehe ich, parallel wurde schon 2.0.0f online gestellt. Ärgerlich. Aber SS2 C2 braucht momentan viel Fixe. Da läuft einiges noch nicht rund.  Und dann ist es dieses Dreierpaket bestehend aus :SS2, SS2 C2 und WSFW, was dann quasi gleichzeitig gepatched wird. Mit Software ist es wie mit Bananen, sie reift erst beim Kunden. Daher warte ich normalerweise immer so 1/2 bis 1 Jahr. (Bei X4 bin ich erst nach 1.5 Jahren eingestiegen)
    2. chousen
      chousen
      • premium
      • 23 kudos
      Naja, bei Workshop Framework war es so das ich die alte aktiv geleitet habe und der andere einfach seine Mod rausgehauen hat mit der Begründung das ich alles maschinell übersetzt habe. Allgemein fand ich das Verhalten des anderen Autors nicht gerade nett. Statt mit uns darüber zu reden das unsere Übersetzungen nicht so gut sind hat er/sie das natürlich über Umwege gemacht. Ich weiss bis heute nicht was denn an meiner Übersetzung so furchtbar sein soll. Der Autor von SS hat nun mal die Tendenz sehr viele Fachbegriffe zu verwenden, wo es teils nicht mal deutsche Wörter dafür gibt. Ich kann da auch nichts nachbessern, wenn man mir nicht sagt, was falsch ist. Das ist ja fast wie in einer ungesunden Partnerschaft «Ich bin sauer auf dich» «Warum?» «Nun das musst du schon selber wissen!» *smollt die nächsten 5 Stunden*
       
      Ich werde meine dann erstmal wieder hochladen, aber falls Eagle das irgendwann übernehmen will, habe ich natürlich nichts dagegen. Es ist nur so dass es mir wichtig ist das man den anderen Übersetzer anschreibt und erstmal fragt, ob das in Ordnung geht. Persönlich finde ich es nämlich ziemlich sinnlos zwei Übersetzungen anzubieten, wenn beide Autoren noch aktiv sind.

      (Ich habe auch gar nicht gesehen das der Benutzer nicht mehr aktiv ist. Ich habe den direkt geblockt nach der Aktion, daher wusste ich gar nicht das er seine Version wieder entfernt hat. Habe das gerade nur hier gelesen da ich Eagles Übersetzung für SS2 gerade aktualisiert habe und ich da immer zuerst im Forum nachsehe ob man auf etwas achten sollte)
    3. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Ich habe mir deine Übersetzung mal interessehalber angeschaut. Ok, das ein oder andere hätte ich vielleicht in der 'händischen' Überarbeitung anders übersetzt. Das aber eher, weil es für mich besser kommunizieren würde. Was aber Geschmackssache ist. An deiner Übersetzung ist grundsätzlich nichts verkehrt. Das wichtigste ist doch, das man sich die Arbeit macht und es der Community zur Verfügung stellt. Das müßtest du nicht tun. Alleine das sollte man anrechnen. Das mit den Fachbegriffen ist natürlich manchmal ein Problem.

      Beispiel 'Skin': Ich habe es jetzt mit 'Anstrich' übersetzt, ich hätte es auch so stehenlassen können, weil bestimmte englische Computerfachbgriffe sich inzwischen im Wortschatz der etwas erfahrenen Computernutzer eingebrannt haben und die meisten wissen was das ist. Es ist immer eine Gradwanderung zwischen dem was gut kommuniziert und der Bedeutung des Wortes. 'Skins', um beim Beispiel zu bleiben, sind allerdings nicht nur Anstriche der Häuser, sondern beinhalten auch Dekorationen, daher paßt 'Anstrich' auch nicht 100%. Aber für mich kommuniziert es besser, wenn im ASAM Anstrich steht. Da weiß jeder was gemeint ist.

      Und was die Sache mit mehreren Übersetzungen angeht. Ich bin der Meinung, daß schon mehrere Übersetzungen parallel ok sind. Das Problem ist folgendes: Viele Übersetzungen stammen noch aus der Zeit, wo es noch kein DeepL gab. Daher wurden sie mit Google Translator (oder anderen) übersetzt, da muß man mehr raten, was gemeint sein könnte. Die Übersetzungen heute sind dank DeepL viel besser. Wenn ich jetzt jedesmal einen anderen Übersetzer anschreibe und ihn frage, ob ich eine weitere Übersetzung anbieten kann, sagt das ja auch aus, deine Übersetzung ist schlecht, meine ist besser. Das ist schon eine ziemliche Abwertung und nicht jeder kommt damit klar. Zudem hat niemand ein Anrecht auf eine Übersetzung (zumindest nicht hier in unserem nicht kommerziellen Bereich).

      Vielleicht gehört es zum guten Ton, das zu tun, aber man sollte es nicht einfordern.
      Ich habe am Anfang versucht vorhandene Übersetzungen zu korrigieren, wenn sie zu schlecht waren. Das habe ich aber schnell aufgegeben, weil ich festgestellt habe, das ich eine komplett neue Übersetzung schneller und besser machen konnte.

      Aber trotz DeepL kommt man oft über eine manuelle Überprüfung nicht drumherum. Beipiel: In SS2 Chapter 2 übersetzt DeepL eine Dialog Szene, wo der Player in einer Leiche rumwühlen soll, um einen Hinweis zu bekommen mit : "Sei nicht schüchtern". Das ist zwar sauberes deutsch, paßt aber hier nicht. Da dieser Satz mehr auf zwischenmenschliche Situationen anzuwenden ist. Ich habe es dann abgeändert zu : "Zier dich nicht", was meiner Meinung nach in dieser Situation besser paßt.

      Für mich ist ein Kriterium, stutze ich beim Lesen, bzw. bleibe ich an einem Wort oder Satz hängen, wenn ja, stimmt hier was nicht, es muß 'fließend'
      sein, dieses 'fließende' empfindet aber jeder anders. Was bei mir gut kommuniziert, muß bei dir nicht unbedingt der Fall sein.

      Und was unseren 'anderen' Übersetzer von SS2 angeht, möchte ich nicht viel zu sagen,  weil ich eine persönliche Korrespondenz, die ich mit ihm hatte, hier nicht ins öffentliche Forum tragen möchte. Nur eines, meine Erfahrung mit ihm war auch nicht gut.   

       

           
  6. saandra
    saandra
    • supporter
    • 1 kudos
    Vielen Dank für deine tolle Arbeit. Ich hab da eine Frage ist Chapter 2 jetzt auch mit drin in der Übersetzung? Und wenn nein machst du sie auch noch? Liebe Grüsse aus Zürich
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Gerne.
      die vorbereitenden Datensätze sind drin. Es handelt sich um die letzte Version von SS2, die bereits alles notwendige für Chapter 2 enthält. Das wiederum ist ein eigenständiges Addon, das auf SS2 basiert.

      Zu deiner Frage ob ich Chapter 2 auch übersetze.
      Es ist doch bald Weihnachten und da macht man doch Geschenke. Laß dich überrraschen. :-)

      Liebe Grüße zurück.
  7. Lurz111
    Lurz111
    • member
    • 0 kudos
    Vielen Dank für deine Mühen :)
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Gerne.
  8. chousen
    chousen
    • premium
    • 23 kudos
    Ich habe zwei kleine Fehler gefunden;
     
    MESG 020486DE Original: Where should <Alias=ChosenLeader> and their companions move into? -> Wohin sollen
    <Alias=MessageLeader> und ihre Begleiter ziehen?
    Korrektur: Wohin sollen <Alias=ChosenLeader> und ihre Begleiter ziehen?
     
    MESG 02020BC1 Original <Alias=ObjectNameHolder> has no construction costs. -> <Alias=ObjektNameHalter> hat keine Baukosten.
    Korrektur: <Alias=ObjectNameHolder> hat keine Baukosten.

    Ist jetzt nichts tragisches sollte aber beim nächsten Update korrigiert werden ;). Ich persönlich würde auch noch vorschlagen die Glückskosten/Bonus zu Moralkosten/Bonus umzubenennen aber das sind persönliche Präferenzen.
     
    Es ist aufjedenfall schön, dass du dir die Mühe gemacht hast SS2 zu übersetzten. Damit machst du sehr vielen Menschen eine Freude. Vielen dank dafür.
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Vielen Dank für dein Feedback.
      Wie <Alias=MessageLeader> in die Zeile gerutscht ist, ist mir ein Rätsel. War aber schon bei der  ersten Version drin. Merkwürdig.

      <Alias=ObjektNameHalter>  --> Das kommt leider manchmal durch den Übersetzer, ab und zu versucht DeepL die Variable zu übersetzen. Ich schaue mir dann immer noch jede Variale einzeln an, um solche Fehler zu finden und zu korrigieren.
      Ich hatte das schon hunderte Male. Dieser hier ist mir wohl durch die Lappen gegangen. Schade ist, das die DeepL Software mir praktisch keine Filtermöglichkeiten bietet. Dann könnte ich solche Fehler schon beim Übersetzen ausschließen. Sie ist sehr einfach gehalten. Ich hoffe das da mal was besseres kommt.

      Glückskosten sollten natürlich Moralkosten heißen, da stimme ich mit dir vollkommen überein. In einigen Zeilen hatte ich  bereits 'Glück' mit 'Moral' übersetzt. Diese Einträge hier hatte ich aber noch nicht gefunden. Danke für den Hinweis.

      Hotfix ist Online
    2. chousen
      chousen
      • premium
      • 23 kudos
      Ja, das habe ich schon öfters gelesen das DeepL gerne Variablen übersetzt. Genau so das DeepL eher dazu neigt Sie/Ihr zu nehmen statt du. Ich persönlich werde im Spiel ja lieber mit *du* angesprochen und finde es vollkommen fremd, wenn mich das Spiel mit der Höflichtsform anspricht. (Wenn es nicht gerade ein Spiel ist, wo man einen Adligen spielt)
       
      Vielen dank für das schnelle Update und bei so einer grossen Mod sieht man solche Fehler/Unregelmässigkeiten ja auch erst wirklich im Spiel. Nochmal ein grosses danke für die Übersetzung und den schnellen Hotfix.
    3. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Gerne.
      Die Anredeform läßt sich bei Deepl sehr gut einstellen. Es gibt die Möglichkeit von formell auf informell umzuschalten. Dann wird aus dem "Sie" ein "Du", wenn man es weiß und  nicht vergißt umzuschalten, funkioniert das einwandfrei. Leider habe ich das erst nach den ersten Versionen herausgefunden. Ich habe dann sämtliche Kommunikationen von und zu NPCs auf "Du" umgestellt. Das waren viele Stunden Arbeit, passiert mir nicht nochmal. Das Nachrichtensystem habe ich allerdings auf "Sie" gelassen, was ich persönlich dann auch etwas stimmiger finde. Das heißt alle Nachrichten über z.B. Questerfolge, Questziele usw., eben das, was oben links so an Nachrichten reintickert. Das ist aber meine persönliche Präferenz und ist beabsichtigt.  
  9. roaec
    roaec
    • supporter
    • 0 kudos
    Erst mal danke für die große Arbeit :) eine Frage hätte ich aber, kann ich deine Übersetzung auch für die SS2 Extended version nehmen? Diese ist ja in seinen Optionalen Files und scheint besser zu sein.
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Hallo,
      ja, das gibt keine Probleme. Du kannst alle zusätzlichen SS2 Mods nutzen, solange du nicht die SS2.ESM und die Dateien im MCM/Config/SS2 Ordner überschreibst.
      Aber nicht vergessen, du brauchst den SS2 Hauptmod trotzdem noch. Die Extended ist kein Ersatz, sondern nur ein Zusatz.
    2. roaec
      roaec
      • supporter
      • 0 kudos
      Achso, verstehe :) danke für die schnelle Hilfe!
  10. Ragesephiroth
    Ragesephiroth
    • member
    • 0 kudos
    ich habe folgendes problem ich habe das sim settlement 2 deutsche daten im Ordner Überschrieben aber in der Console bleibt trotzdem alles auf englisch und ich habe keinen plan was ich tun soll
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Hallo,
      was meinst du mit "in der Console..." ?

      Wenn du  damit meinst, daß du auf einer Konsole spielst, wie der XBox, dann kann ich dir leider nicht helfen, da ich eine solche nicht besitze. Diese Übersetzung ist auf dem PC erstellt. 
      Der Ordner und  die 'SS2.esm' Datei muß ins Data Verzeichnis deines Spiels, wie auch immer die Daten da rein kommen. Entweder du kopierst alles manuell oder läßt es von einem Mod Manager machen. Die Original 'SS2.esm' wird dann überschrieben. Das Spiel (inkl. MCM Einstellungen) sind dann komplett auf Deutsch.
  11. HolyDecipher
    HolyDecipher
    • member
    • 0 kudos
    Nice work
  12. GladiusVictorius
    GladiusVictorius
    • supporter
    • 6 kudos
    Kann man die Deutsche übersetzung auch nutzen wenn SS2 nen update hatte und somit ne andere Versionsnummer hat?zum beispiel jetzt ist es 17b da es ja ein Hotfix gab
    1. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Ja, kannst du bedenkenlos nutzen. Ich habe mir das angeschaut. Es ist alles, was Übersetzungsrelevant ist gleich geblieben.

      Das geht aber natürlich nicht grundsätzlich. Sollte es entsprechende Änderungen seitens SS2 geben, muß die Übersetzung angepaßt werden.
      Aber das trifft nicht auf 1.0.17b zu.
    2. GladiusVictorius
      GladiusVictorius
      • supporter
      • 6 kudos
      Danke für die Antwort.Aber ist denn nicht dann das Hotfix vom Original weg da die Übersetzung alles vom Original ersetzt also ESM und so und vor dem HF gemacht wurde?
    3. EagleFour
      EagleFour
      • premium
      • 21 kudos
      Da hast du natürlich recht. Sorry, mein Denkfehler. Ich hatte auf die schnelle drüber geschaut und festgestellt das alles noch paßt.

      Neue Version habe ich gerade hochgeladen (inkl. den letzten Korrekturen.)
    4. GladiusVictorius
      GladiusVictorius
      • supporter
      • 6 kudos
      Danke und kein Problem als ich die Frage gestellt habe hatte ich auch nicht daran gedacht das es alles überschreiben würde vom Hotfix