Доволі хороший переклад: вкладено багато праці, одруківки й суржик незначні. Легко встановлюється за інструкцією. Жирний мінус: фрази орків і гоблінів перекладено московською. Вона ще й записана фонетично українськими літерами – дуже милить око, незрозуміло й незручно, подекуди пропускаєш весь діалог, бо дратує. Водночас чутно, що в оригіналі звичайна англійська зі специфічним акцентом. Навіщо українцю встановлювати український переклад і читати чужою мовою? Чисто україномовна дитина чи дорослий нічого не зрозуміє і не мусить. Це те саме, якби в оригіналі писалася іспанська. Достатньо було б використати українську з легким московським акцентом (вимова Тимошенко, як приклад), як в українському перекладі першої "Готики". Якби не московська, переклад був би на 9 з 10-ти.
файл тексту не знайдено нажаль треба встановлювати версію зазначену в файлі перекладу а саме 1.0.252.0 не можна якось оновити до нової версії переклад ?
5 comments
Жирний мінус: фрази орків і гоблінів перекладено московською. Вона ще й записана фонетично українськими літерами – дуже милить око, незрозуміло й незручно, подекуди пропускаєш весь діалог, бо дратує. Водночас чутно, що в оригіналі звичайна англійська зі специфічним акцентом. Навіщо українцю встановлювати український переклад і читати чужою мовою? Чисто україномовна дитина чи дорослий нічого не зрозуміє і не мусить. Це те саме, якби в оригіналі писалася іспанська. Достатньо було б використати українську з легким московським акцентом (вимова Тимошенко, як приклад), як в українському перекладі першої "Готики".
Якби не московська, переклад був би на 9 з 10-ти.
зауважте, це переклад для класичної версії.