Творчий переклад гри від Nifael. Опубліковано з дозволу автора. Creative translation of the game from Nifael. Published with author permission.
Permissions and credits
Credits and distribution permission
Other user's assetsSome assets in this file belong to other authors. You will need to seek permission from these authors before you can use their assets
Upload permissionYou are not allowed to upload this file to other sites under any circumstances
Modification permissionYou must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
Conversion permissionYou are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
Asset use permissionYou must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou are not allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
На провадження цього творчого перекладу було витрачено чимало часу та ресурсів. Надалі буде вестися робота з покращення технічної складової встановлювача та виправлення помилок. Якщо бажаєте підтримати діяльність автора фінансово, ви можете зв'язатись з ним за вказаним вище посиланням.
Donation Points system
This mod is opted-in to receive Donation Points
Присвячується безсмертним та живим патріотам, котрі стоять на варті нації у часи навали орків
Опис: Творчий переклад без застосування програмного перекладу. Фактично з оригінального тексту було взято лише суть. Частину діалогів переписано з чистого аркуша, решта після внесення кількох десятків тисяч редакторських правок майже повністю втратила зв'язок з оригіналом, окрім звісно сюжетної суті. Репліки у діалогах писалися виходячи з імовірного світобачення кожного окремого персонажа. Ця робота скоріше повне переробляння тексту, ніж переклад. Задум розраховано на гравців котрі полюбляють проходити улюблену іграшку кілька разів, але й ті хто гратиме вперше розчаровані не будуть. Задум:
Гармонійність. Намагався писати тексти якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
Цікавість. Намагався максимально урізноманітнити персонажів. Додав багато особливостей, аби не здавалося що діалоги написані однією людиною, чи взагалі програмою-перекладачем...
Гумор. Додавав скрізь та різний, звісно там де він був морально доречним. Може бути де завгодно, більшість поклав на поверхні, та дещо «закопав». Раджу зазирати до кожного кутка та уважно оглядати паркани.
Мова. При написанні текстів намагався використати якомога більшої кількості синонімів та рідковживаних слів. Аби сучасний український гравець навіть не думав забувати рідної мови.