File information

Last updated

Original upload

Created by

Jagget

Uploaded by

Jagget

Virus scan

Some manually verified files

89 comments

  1. SemyonKo
    SemyonKo
    • member
    • 0 kudos
    Как можно установить его на систему macOS?
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Я, конечно, не особо эксперт в Маках, но должно быть так:



      Жмёшь "Показать контент", потом открываешь /Contents/Resources/Data/StreamingAssets и копируешь туда перевод.
    2. SemyonKo
      SemyonKo
      • member
      • 0 kudos
      Попробовал. Особо ничего не получилось. У меня короче просто заставка с горами и небом. Мышкой можно подвигать но больше ничего. Не знаю что делать, вроде бы такие простые действия, а все равно ничего не работает.(
    3. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Так, а игра без модов работает? Может сначала запустить чистую игру?
    4. vengekek
      vengekek
      • member
      • 0 kudos
      на мак ос другая структура названий файлов игры, не совпадает с той что в русификаторе, у меня та же заставка
  2. Mihail4002
    Mihail4002
    • member
    • 0 kudos
    Будет ли добавлена совместимость с DREAM 90s?
  3. Janealter
    Janealter
    • supporter
    • 0 kudos
    Совместим ли перевод с DREAM 90s?
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Частично. Некоторые надписи на элементах интерфейса - это часть текстуры, поэтому тут надо выбирать, или интерфейс будет переведён, или он будет из DREAM 90s, но на английском. Весь остальной текст (диалоги, книги), полностью совместим.
  4. EmperorNicholasII
    EmperorNicholasII
    • member
    • 0 kudos
    При прохождении вопросника для создания класса заметил оплошность – в вопросе с вечеринкой прописано, что главный герой подсунул подсвечник в карман своему другу, который спал в комнате, но он лишь увидел как это делает его друг, который, естественно, не спал. Даже в контексте текста понятно что это ошибка. Вот отрывок оригинала – ...While helping around the house, you see your cousin slip into a darkened room. Curious, you follow and discover him slipping a silver candlestick into his jacket... Честно говоря очень странно что оригинальный автор вообще смог допустить эту ошибку. Будто переводили без интернета и с не самым лучшим словарём или вовсе без него.

    Могу кстати во время прохождения вносить правки и потом отослать файл. Но говорю сразу, желания делать файл с до/после + аргумент по каждой правке желания нет вообще, поэтому изменения максимум сравнением файлов в какой-нибудь Visual Code сможешь изучить.
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Это было бы отлично, у меня никак не доходят руки занятся вычиткой. Изменения же я замечу без проблем. Всё сохранено в GIT. 
    2. EmperorNicholasII
      EmperorNicholasII
      • member
      • 0 kudos
      В общем ситуация такая – я прошёл примерно треть сюжета, но уже заметил столько отсебятины, неуместных словечек и просто глупых ошибок в тексте или его построении, что решил нахрен всё переписать. Но тут естественно побольше времени уйдёт – квестов около 250 и, как я заметил, лишь 1-3 из 10 написаны нормально, и то там есть огрехи. Плюс книги, замена терминов, написание которых устоялось в будущих играх... максимальная подгонка текста с целью унификации с полами персонажей. Та же самая ёфикация...
      Я думаю, с учётом рабочего графика и прочего я только к сентябрю или октябрю закончу окончательно этот ужас.
  5. kverkus
    kverkus
    • member
    • 0 kudos
    Jagget, большое вам спасибо за проделанную работу. Я джва года ждал полного релиза Daggerfall Unity и полную русификацию для него. И вот, наконец, дождался, и впервые в жизни полностью прошёл Daggerfall! И ОГРОМНОЕ спасибо за то, что вы не ограничились локализацией самой игры и перевели множество других модификаций! Я лично использовал 7 модов с вашим переводом, и моё пребывание в Заливе Илиак стало намного приятнее.

    Теперь о ложке дёгтя в этой бочке мёда. Честно говоря, перевод заданий оставляет желать лучшего:
    - многочисленные пунктуационные ошибки;
    - искажение и потеря смысла, заложенного в оригинальный текст заданий;
    - различные очепятки и грамматические ошибки.

    Забавный факт: я сверял перевод почти каждого задания с оригиналом на UESP, и заметил, что и в оригинале почти в каждом задании были какие-нибудь ошибки или опечатки. Видимо, автор перевода вдохновлялся оригинальным стилем повествования Но в переводе ошибок всё-таки на порядок больше.

    Есть вообще довольно странные вещи. Например, в переводе несколько раз встречается слово "ноблеска". Я удивился, потому что раньше никогда не встречал такое слово. Мне стало интересно, что оно означает, и я обратился к гуглу. Какого же было моё удивление, когда выяснилось, что такого слова попросту не существует. Если быть точным, его придумала писательница Вера Камша для своего цикла произведений "Проблески Этерны": там она называет дворян нобилями, а дворянок ноблесками. Очевидно, автор перевода читал данное произведение, и по видимому решил, что это реально существующее в русском языке слово. Пишу "автор перевода" потому что не знаю, откуда изначально взялся текст данной русификации: из перевода товарища Vortex Dragon, или Triplay, но это и не так важно.

    Ещё по какой-то причине (на всякий случай, дальше будет СПОЙЛЕР), если в данже, куда по финальному квесту отправляет Нульфага, навести курсор на Шеогората, то высвечивается имя другого принца даэдра. Мефала, вроде бы, точно не помню. В общем, не Шеогорат. Возможно, здесь проблема в моде World Tooltips (fork), не уверен точно.

    К чему я это всё Я мог бы отредактировать перевод. Я ничего не смыслю в моддинге Daggerfall Unity, но перевод лежит в txt файлах, и, кажется, особых проблем возникнуть не должно. А потом отправить отредактированную версию вам, Jagget, чтобы вы обновили мод.
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Большое спасибо за столь развёрнутый комментарий
      Я с радостью приму и опубликую ваши правки! 

      P.S. А насчёт World Tooltips (fork) я проверю... 
    2. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      В World Tooltips (fork) действительно была ошибка. Исправлено.
  6. PalPal87
    PalPal87
    • member
    • 0 kudos
    Работает без каких нарекании на 1.0.0
  7. Lagaman
    Lagaman
    • member
    • 0 kudos
    А если ты захочешь вернуть англ язык обратно, чё делать 
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Если вы устанавливали вручную, то, к сожалению, в данный момент только вычищать вручную.
      Я всё-таки рекомендую использовать Vortex или ModOrganizer2, тогда установленные моды можно будет удалить без следа.

      С выходом версии Daggerfall Unity 1.1 появится возможность упаковать перевод в единый архив, тогда удаление перевода станет намного проще.
  8. cofe542
    cofe542
    • member
    • 0 kudos
    Бро все работает отлично! Спасибо большое за работу!
  9. 733107
    733107
    • member
    • 0 kudos
    Здравствуйте! Установил русификатор для Daggerfall Unity, зашёл проверить. В настройках и меню всё красиво, но когда начал создавать персонажа, сразу же столкнулся с проблемой в меню выбора класса(маг, воин слова, разбойник...). Вроде мне и не критично, но вдруг с этим будут связаны в дальнейшем и другие баги. Подскажите, как исправить перевод. Заранее, спасибо!
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Хм... скажите, а

      • Как устанавливали? Вручную? MO2? Vortex?
      • Какая версия Daggerfall Unity?
      • Откуда взяли файлы оригинальной игры?

      Судя по скрину у вас повреждён или отсутствует файл "Internal_Strings.csv"
    2. 733107
      733107
      • member
      • 0 kudos
      
      Мод установил вручную, версия 1.0.0, а файлы игры из Steam. Кстати, файл "Internal_Strings.csv" у меня есть, и даже нашёл внутри переводы нужные, но там ещё много переводов в том же виде написаны.
    3. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Очень странно. Не могу воспроизвести никак. Конечно, это звучит банально "у меня всё работает". Но всё, что я могу посоветовать - поставить ещё раз по гайду. Может быть, конфликтует с другими модами? Какие ещё моды стоят у вас?

      У вас на скрине немного не то место. Классы расположены в районе 1470-й примерно строчки:


    4. 733107
      733107
      • member
      • 0 kudos
      Хорошо, переустановлю на всякий случай вообще всё, это не долго, спасибо)
    5. 733107
      733107
      • member
      • 0 kudos
      Переустановил все файлы и заработало, спасибо! Я вспомнил что до этого устанавливал перевод просто на версию из Стима, и не все файлы видимо удалил, и вышла путаница:)
    6. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Отлично! Спасибо, что написали. Рад, что всё разрешилось!
  10. PffZenitchik
    PffZenitchik
    • member
    • 0 kudos
    Скажите, а обилие псевдоармянских именофамилий, в стиле Крезоян, Белеоян ,Трингленян, это изыски перевода или в оригинале тоже самое? Иной раз заходишь в таверну и удивляешься, что никто не играет в нарды.
    1. Jagget
      Jagget
      • premium
      • 16 kudos
      Честно, как-то не обращал на это внимания. Это результат комбинации и того и другого. Имена в игре собираются из кусочков, которые переведены по отдельности. И у бретонцев есть кусочек "oryan". В итоге вот такие фамилии. 
      Примеры бретонских имён из игры, в оригинале:

      • Theodoryan
      • Bedoryan
      • Peroryan
      • Edworyan
      • Mordoryan