Попробовал. Особо ничего не получилось. У меня короче просто заставка с горами и небом. Мышкой можно подвигать но больше ничего. Не знаю что делать, вроде бы такие простые действия, а все равно ничего не работает.(
Частично. Некоторые надписи на элементах интерфейса - это часть текстуры, поэтому тут надо выбирать, или интерфейс будет переведён, или он будет из DREAM 90s, но на английском. Весь остальной текст (диалоги, книги), полностью совместим.
При прохождении вопросника для создания класса заметил оплошность – в вопросе с вечеринкой прописано, что главный герой подсунул подсвечник в карман своему другу, который спал в комнате, но он лишь увидел как это делает его друг, который, естественно, не спал. Даже в контексте текста понятно что это ошибка. Вот отрывок оригинала – ...While helping around the house, you see your cousin slip into a darkened room. Curious, you follow and discover him slipping a silver candlestick into his jacket... Честно говоря очень странно что оригинальный автор вообще смог допустить эту ошибку. Будто переводили без интернета и с не самым лучшим словарём или вовсе без него.
Могу кстати во время прохождения вносить правки и потом отослать файл. Но говорю сразу, желания делать файл с до/после + аргумент по каждой правке желания нет вообще, поэтому изменения максимум сравнением файлов в какой-нибудь Visual Code сможешь изучить.
В общем ситуация такая – я прошёл примерно треть сюжета, но уже заметил столько отсебятины, неуместных словечек и просто глупых ошибок в тексте или его построении, что решил нахрен всё переписать. Но тут естественно побольше времени уйдёт – квестов около 250 и, как я заметил, лишь 1-3 из 10 написаны нормально, и то там есть огрехи. Плюс книги, замена терминов, написание которых устоялось в будущих играх... максимальная подгонка текста с целью унификации с полами персонажей. Та же самая ёфикация... Я думаю, с учётом рабочего графика и прочего я только к сентябрю или октябрю закончу окончательно этот ужас.
Jagget, большое вам спасибо за проделанную работу. Я джва года ждал полного релиза Daggerfall Unity и полную русификацию для него. И вот, наконец, дождался, и впервые в жизни полностью прошёл Daggerfall! И ОГРОМНОЕ спасибо за то, что вы не ограничились локализацией самой игры и перевели множество других модификаций! Я лично использовал 7 модов с вашим переводом, и моё пребывание в Заливе Илиак стало намного приятнее.
Теперь о ложке дёгтя в этой бочке мёда. Честно говоря, перевод заданий оставляет желать лучшего: - многочисленные пунктуационные ошибки; - искажение и потеря смысла, заложенного в оригинальный текст заданий; - различные очепятки и грамматические ошибки.
Забавный факт: я сверял перевод почти каждого задания с оригиналом на UESP, и заметил, что и в оригинале почти в каждом задании были какие-нибудь ошибки или опечатки. Видимо, автор перевода вдохновлялся оригинальным стилем повествования Но в переводе ошибок всё-таки на порядок больше.
Есть вообще довольно странные вещи. Например, в переводе несколько раз встречается слово "ноблеска". Я удивился, потому что раньше никогда не встречал такое слово. Мне стало интересно, что оно означает, и я обратился к гуглу. Какого же было моё удивление, когда выяснилось, что такого слова попросту не существует. Если быть точным, его придумала писательница Вера Камша для своего цикла произведений "Проблески Этерны": там она называет дворян нобилями, а дворянок ноблесками. Очевидно, автор перевода читал данное произведение, и по видимому решил, что это реально существующее в русском языке слово. Пишу "автор перевода" потому что не знаю, откуда изначально взялся текст данной русификации: из перевода товарища Vortex Dragon, или Triplay, но это и не так важно.
Ещё по какой-то причине (на всякий случай, дальше будет СПОЙЛЕР), если в данже, куда по финальному квесту отправляет Нульфага, навести курсор на Шеогората, то высвечивается имя другого принца даэдра. Мефала, вроде бы, точно не помню. В общем, не Шеогорат. Возможно, здесь проблема в моде World Tooltips (fork), не уверен точно.
К чему я это всё Я мог бы отредактировать перевод. Я ничего не смыслю в моддинге Daggerfall Unity, но перевод лежит в txt файлах, и, кажется, особых проблем возникнуть не должно. А потом отправить отредактированную версию вам, Jagget, чтобы вы обновили мод.
Если вы устанавливали вручную, то, к сожалению, в данный момент только вычищать вручную. Я всё-таки рекомендую использовать Vortex или ModOrganizer2, тогда установленные моды можно будет удалить без следа.
С выходом версии Daggerfall Unity 1.1 появится возможность упаковать перевод в единый архив, тогда удаление перевода станет намного проще.
Здравствуйте! Установил русификатор для Daggerfall Unity, зашёл проверить. В настройках и меню всё красиво, но когда начал создавать персонажа, сразу же столкнулся с проблемой в меню выбора класса(маг, воин слова, разбойник...). Вроде мне и не критично, но вдруг с этим будут связаны в дальнейшем и другие баги. Подскажите, как исправить перевод. Заранее, спасибо!
Мод установил вручную, версия 1.0.0, а файлы игры из Steam. Кстати, файл "Internal_Strings.csv" у меня есть, и даже нашёл внутри переводы нужные, но там ещё много переводов в том же виде написаны.
Очень странно. Не могу воспроизвести никак. Конечно, это звучит банально "у меня всё работает". Но всё, что я могу посоветовать - поставить ещё раз по гайду. Может быть, конфликтует с другими модами? Какие ещё моды стоят у вас?
У вас на скрине немного не то место. Классы расположены в районе 1470-й примерно строчки:
Переустановил все файлы и заработало, спасибо! Я вспомнил что до этого устанавливал перевод просто на версию из Стима, и не все файлы видимо удалил, и вышла путаница:)
Скажите, а обилие псевдоармянских именофамилий, в стиле Крезоян, Белеоян ,Трингленян, это изыски перевода или в оригинале тоже самое? Иной раз заходишь в таверну и удивляешься, что никто не играет в нарды.
Честно, как-то не обращал на это внимания. Это результат комбинации и того и другого. Имена в игре собираются из кусочков, которые переведены по отдельности. И у бретонцев есть кусочек "oryan". В итоге вот такие фамилии. Примеры бретонских имён из игры, в оригинале:
89 comments
Жмёшь "Показать контент", потом открываешь /Contents/Resources/Data/StreamingAssets и копируешь туда перевод.
Могу кстати во время прохождения вносить правки и потом отослать файл. Но говорю сразу, желания делать файл с до/после + аргумент по каждой правке желания нет вообще, поэтому изменения максимум сравнением файлов в какой-нибудь Visual Code сможешь изучить.
Я думаю, с учётом рабочего графика и прочего я только к сентябрю или октябрю закончу окончательно этот ужас.
Теперь о ложке дёгтя в этой бочке мёда. Честно говоря, перевод заданий оставляет желать лучшего:
- многочисленные пунктуационные ошибки;
- искажение и потеря смысла, заложенного в оригинальный текст заданий;
- различные очепятки и грамматические ошибки.
Забавный факт: я сверял перевод почти каждого задания с оригиналом на UESP, и заметил, что и в оригинале почти в каждом задании были какие-нибудь ошибки или опечатки. Видимо, автор перевода вдохновлялся оригинальным стилем повествования
Есть вообще довольно странные вещи. Например, в переводе несколько раз встречается слово "ноблеска". Я удивился, потому что раньше никогда не встречал такое слово. Мне стало интересно, что оно означает, и я обратился к гуглу. Какого же было моё удивление, когда выяснилось, что такого слова попросту не существует. Если быть точным, его придумала писательница Вера Камша для своего цикла произведений "Проблески Этерны": там она называет дворян нобилями, а дворянок ноблесками. Очевидно, автор перевода читал данное произведение, и по видимому решил, что это реально существующее в русском языке слово. Пишу "автор перевода" потому что не знаю, откуда изначально взялся текст данной русификации: из перевода товарища Vortex Dragon, или Triplay, но это и не так важно.
Ещё по какой-то причине (на всякий случай, дальше будет СПОЙЛЕР), если в данже, куда по финальному квесту отправляет Нульфага, навести курсор на Шеогората, то высвечивается имя другого принца даэдра. Мефала, вроде бы, точно не помню. В общем, не Шеогорат. Возможно, здесь проблема в моде World Tooltips (fork), не уверен точно.
К чему я это всё
Я с радостью приму и опубликую ваши правки!
P.S. А насчёт World Tooltips (fork) я проверю...
Я всё-таки рекомендую использовать Vortex или ModOrganizer2, тогда установленные моды можно будет удалить без следа.
С выходом версии Daggerfall Unity 1.1 появится возможность упаковать перевод в единый архив, тогда удаление перевода станет намного проще.
Судя по скрину у вас повреждён или отсутствует файл "Internal_Strings.csv"
Мод установил вручную, версия 1.0.0, а файлы игры из Steam. Кстати, файл "Internal_Strings.csv" у меня есть, и даже нашёл внутри переводы нужные, но там ещё много переводов в том же виде написаны.
У вас на скрине немного не то место. Классы расположены в районе 1470-й примерно строчки:
Примеры бретонских имён из игры, в оригинале: