Пока не имею доступа к компьютеру могу только в размытом виде описать как я делал: 1) Распаковать .pak файл с локализацией, получив папку с .xml файлами со всеми локализованными строками из игры (но редактировал я только Russian.xml). 2) Через Notepad++ найти/поменять нужные строки (перед этим советую внимательно ознакомиться как работает Replace, чтобы не было проблем с заглавными буквами и т.п.). 3) Сохранить изменения и запаковать папку обратно в .pak файл.
P.S.) Если брать изменения из другой локализации (как я делал с bg3rufix), то распаковывать и изменять надо её. P.S. 2) Если для базы локализации вышло обновление, то просмотреть все изменения можно через программу WinMerge. Я ставил сравнение с предыдущей версией (например rufix132 и rufix133), после чего создавал patch файл с изменениями и вручную их переносил и подстраивал под терминологию и выкатывал обновление уже альтернативной локализации.
Очень муторно все эти изменения переносить. Нужно каждую строчку проверять, не пересекается ли она с с моими изменениями. Однако я еще раз как-нибудь просмотрю изменения и попробую Ёфицировать что смогу.
Понимаю... Обычно у RPG'шек появляется одна исправленная локализация, а тут аж три получилось. Жесть) В любом случае огромное спасибо за ваш труд, я так привык именно к эти терминам.
Только что закончил построчно сравнивать bg3rufix и свои изменения (оказалось это не настолько долго делать). Оказывается, моя версия в плане е/ё почти идентична bg3rufix (обычной версии). Даже больше местоимений ее на её заменено. К сожалению, меня не так сильно волнует е/ё в текстах, но если какое-то слово будет сильно резать глаза - то могу поменять.
а проблемы с локализацией исправлены ? например с докторшей в яслях или вампиром? а то уже есть мод на локализацию и там пусть и не все но поправлено, а если тут нет то смысл?
11 comments
1) Распаковать .pak файл с локализацией, получив папку с .xml файлами со всеми локализованными строками из игры (но редактировал я только Russian.xml).
2) Через Notepad++ найти/поменять нужные строки (перед этим советую внимательно ознакомиться как работает Replace, чтобы не было проблем с заглавными буквами и т.п.).
3) Сохранить изменения и запаковать папку обратно в .pak файл.
P.S.) Если брать изменения из другой локализации (как я делал с bg3rufix), то распаковывать и изменять надо её.
P.S. 2) Если для базы локализации вышло обновление, то просмотреть все изменения можно через программу WinMerge. Я ставил сравнение с предыдущей версией (например rufix132 и rufix133), после чего создавал patch файл с изменениями и вручную их переносил и подстраивал под терминологию и выкатывал обновление уже альтернативной локализации.
В bugs запостить не дает, т.к. требует скачать мод.
Багрепорты не по терминологии Фантомов лучше тут писать
https://www.nexusmods.com/baldursgate3/mods/553?tab=posts
Однако я еще раз как-нибудь просмотрю изменения и попробую Ёфицировать что смогу.
Оказывается, моя версия в плане е/ё почти идентична bg3rufix (обычной версии). Даже больше местоимений ее на её заменено.
К сожалению, меня не так сильно волнует е/ё в текстах, но если какое-то слово будет сильно резать глаза - то могу поменять.
а то уже есть мод на локализацию и там пусть и не все но поправлено, а если тут нет то смысл?
попробую сегодня написать автору мода на исправление локализации, может можно будет его файл взять и по нему переделать