The Gray Cowl of Nocturnal SE - Spanish - Translations Of Franky - TOF
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.3
- Original File
- Download:
- Manual
File information
Created by
Francisco Pozo - DJ FrANKy EHPUploaded by
EHPDJFrANKyVirus scan
Safe to use
18 comments
( TRANSLATIONS OF FRANKY - TRADUCCIONES DE FRANKY )
En vista de que hay personas, que han desprestigiado mis trabajos de traducción, y me han acusado de cosas que no son ciertas, así como han puesto en tela de juicio, mi manera de trabajar para las dos versiones de 'Skyrim', simplemente por el hecho de hacer traducciones de mods, que ya disponían de otras traducciones, hechas por otros usuarios. Dejo expuesto por aquí, la siguiente prueba de que, SI SE PERMITEN HACER TANTAS TRADUCCIONES DE MODS, COMO USUARIOS HAYAN QUE QUIERAN HACERLAS, SIEMPRE Y CUANDO, SE PIDAN LOS PERMISOS PERTINENTES, Y TAL Y COMO REFLEJO EN MI PREGUNTA, SEAN HECHAS DESDE CERO, A PARTIR DEL ARCHIVO ORIGINAL DEL MOD. Es decir, que pueden haber diferentes traducciones (con independencia de la metodología usada), hechas por distintos traductores, siempre y cuando, se sigan las Normas de la Comunidad Nexus.
Dejo una captura de pantalla, del Mensaje Privado, que Thandal, miembro del Staff de la Comunidad Nexus, me respondió, indicándome tal afirmación aquí expuesta:
En el mensaje, también indica, que se ha de poner una pequeña frase descriptiva en inglés, al comienzo de cada perfil de traducción, para indicar que es una traducción al español. Cosa que al saberla, me he encargado de añadir, a cada traducción hecha, y así continuaré haciendo en las futuras.
( La captura ha sido redimensionada, a menor tamaño, para que quepa en el ancho de este post. Aún así, todavía es legible. )
Por lo tanto, VOY A SEGUIR USANDO MI POLITICA, Y FORMA DE TRABAJAR, a la hora de hacer mis traducciones y proyectos para el juego, con independencia de lo sucedido, ya que, prepotencia y arrogancia aparte, no tengo por qué dar ningún tipo de explicación a nadie, que no sea del Staff de la Comunidad Nexus. Con independencia también, de lo ya explicado en este post. Leanse los hilos abajo expuestos.
Además, antes de escribir, o realizar cualquier comentario fuera de lugar, insto a que visiten y LEAN BIEN, los siguientes lugares:
- Normas de la Comunidad Nexus -
En inglés, por supuesto, aplicables a TODO NEXUS, especialmente los puntos "Chapter IX - Vigilantism" y "Chapter X - Constructive Criticism"
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/2881-all-newbies-read-this-before-posting/
- Forum Vigilantes -
(Para que lo tengan en cuenta, la gente que se decica a decir, a otr@s, lo que pueden o no pueden hacer)
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/3381-forum-vigilantes/
¿Qué después de todo lo expuesto aquí y lo explicado en mis perfiles de traducción, siguen teniendo dudas de la legalidad y veracidad de mis trabajos?
No pasa nada, podéis hacer uso de la función "Report", que para algo está.
Estos son unos hilos informativos, de como usarla, como reportar archivos, y como reportar posts, respectivamente:
Use of the "Report" feature;
https://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/607-use-of-the-report-feature/
Reporting uploaded files
http://wiki.tesnexus.com/index.php/Reporting_uploaded_files
Reporting member posts
http://wiki.tesnexus.com/index.php/Reporting_member_posts
Eso sí, si vais a utilizarlo, haced un buen uso del mismo. Es decir, solo en caso de que creáis que estoy subiendo traducciones de otros, o creáis que os he faltado el respeto en mis comentarios, o cosas así, que consideréis malas.
No tengo NINGÚN problema, en presentar las pruebas suficientes, a los miembros del Staff de la Comunidad Nexus, para defender lo que hago.
SOLO ME QUEDA DECIR:
A - Voy a dejar sin borrar, los posts que hay hechos ya por otras personas, sobre la problemática tratada aquí, y las respuestas que hice yo mismo en su momento, en los distintos perfiles de mis traducciones, que tengo subidas a Nexus. De manera que quede constancia de lo sucedido.
B - A partir de ahora, publicaré este mismo mensaje, como post propio, fijo y cerrado, en cada perfil de traducción que haga, y que tenga ya hecho. Además, así servirá de referencia para otros usuari@s, que quieran saber más información, tengan mismos problemas, o sean recién llegados.
C - Mi manera de actuar, ante posibles futuros comentarios, que quieran seguir desprestigiando mis trabajos, será simplemente, NO contestándolos y SI reportándolos.
D - Para usuarios que quieran iniciarse en el tema de hacer traducciones; si os gusta, meteos a ello, pero informaros bien de cómo hacerlo, y de todas las reglas que hay que seguir. Yo no puedo ayudaros, porque ya tengo bastante trabajo encima, y estoy muy liado.
E - Para traductores que ya estén en activo y publicando; Gente, no se trata de hacernos la competencia unos a otros, se trata solamente, de que cada uno hace un trabajo, y lo expone como quiera, siempre y cuando se respeten las 'Normas de la Comunidad'. Y luego, el público, es el que decide que le gusta más o no. Suerte con vuestros proyectos y trabajos.
+++ Por último, PÚBLICO EN GENERAL que podáis leer esto, recordad +++
"EL DESCONOCIMIENTO DE LAS NORMAS, NO EXIME DE SU CUMPLIMIENTO".
¡¡¡ ARCHIVO SUBIDO EL DÍA 27 DE NOVIEMBRE DE 2016 !!!
Traduciendo otro mod, me dí cuenta de que había un nombre de un lugar, que no cuadraba bien en esta traducción, concretamente, el nombre de uno de los 'Planos de Oblivion', que se visita en esta aventura. Por lo tanto, se han modificado los textos, para que aparezca el nombre correcto en su lugar, exactamente este es el cambio:
Puertofrío-->Puerto Gélido
Solo hacía falta modificar, el archivo principal, acorde con la versión del mod original.
Muchas Gracias a tod@s por vuestra atención.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Muchas Gracias a ti también por tus palabras, y por agradecer.
Un saludote.
Disculpa la gran tardanza en responder. Probablemente ví tu respuesta en su momento, y con lo ocupado que siempre ando, olvidé responder.
Muchas Gracias por tus palabras.
Mirandola un poco por encima he visto una serie de terminos que has dejado en inglés o has traducido de una manera diferente a la traducción oficial y lo correcto sería usar la traducción oficial de Skyrim o de Oblivion para aquellos lugares u objetos que ya han sido traducidos por Bethesda
Hammerfell los ha dejado sin traducir pero en Skyrim ha sido traducido como Páramo del Martillo
Lo mismo con las ciudades de Sentinel y Anvil, en Skyrim han sido traducidas como Centinela y Yunque
Elder Scrolls lo has traducido por Pergamino Mayor cuando la traduccion oficial es Pergamino Antiguo
La traducción de Elder Council es Consejo de Ancianos
En cuando a White-Gold Tower la traducción oficial es Torre Blanca y Dorada pero en esta traduccion en uno de los puntos la has llamado Torre de Marfil y en otro punto Torre Oro y Blanca
Y por último la propia Gray Cowl, este objeto no es una creación de este mod sino que ya aparecía en Elder Scrolls IV Oblivion y en dicho juego lo tradujeron por Cogulla Gris
No quiero decir con nada de esto que tu traducción este mal, esto no son errores de traducción, son solo incosistencias entre esta traduccion del mod y la traduccion oficial de Skyrim y Oblivion hecha por la propia Bethesda, sería mas correcto usar la traducción oficial para aquellos terminos que ya están traducidos para mantener la consistencia y que los jugadores de este mod al ver eso terminos los puedan reconocer porque ya han aparecido o sido mencionados en Oblivion y Skyrim
Sí, es cierto todo lo que dices, de hecho lo sabía y es algo que corregiré más adelante. No pasa nada, además en otras traducciones mías también hay cosas que quiero cambiar.
Los motivos de no hacerlo ahora son dos; primero, actualmente no tengo mucho tiempo porque he de priorizar entre unos problemas personales y otros de salud que tengo que solucionar antes. Y segundo, tengo en mente un proyecto relacionado con mis traducciones, que me obligará a actualizar y cambiarlas todas sin excepción, por lo que todos los cambios los haré una vez que tenga preparado dicho proyecto. Pero eso más adelante.
Además, tengo un mod de optimización para las dos versiones del juego, que tengo parado también hasta que retome todo de nuevo, entre otras cosas.
Sin más, gracias por tu interés y recibe un Cordial Saludo.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Disfruta de la traducción.
Ahora el punto es que tu traduccion tiene una carpeta suelta de texturas y mi problema que no creo que pueda utilizarlo exactamente que es lo que hace dicha textura?.
PD: a lo mejor no es el mejor lugar para preguntarte esto pero... podrias hacer una traduccion del mod Diverse Dragons Collection? Es que la que hay actualmente subida no tiene soporte ninguno, esta muy desactualizada con los consiguientes bugs que eso conlleva y tiene pinta de que el autor la soltó ahi y se olvidó de ella (aunque lo agradezco eh porque algo es algo y su esfuerzo le costó). Asi que en resumen si pudieses hacerla te estaria muy agradecido como tantos otros que usan este mod Un saludo¡
Muchas Gracias por agradecer.
En cuanto a tu proposición, decirte que actualmente estoy centrado en mis trabajos profesionales como Productor Musical y Multimedia, por lo que no tengo tiempo para más, y ahora mismo con las traducciones que tengo hechas, solo estoy manteniéndolas actualizadas. Suerte en ello.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!
Gracias
Gracias por agradecer. Sí, incluye nuevos personajes, y por tanto voces en inglés, incluida la mía en el idioma de Shakespeare para uno de los personajes.
Aunque también podrás escuchar las voces genéricas de los demás, según el idioma de tu instalación. Por lo que tendrás voces mezcladas en varios idiomas.
A Cuidarse y Hasta Pronto !!!