About this mod
Addio agli strafalcioni di localizzazione!
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
Ciò che però è un po' meno stupendo è il lavoro fatto con la localizzazione, una serie di strafalcioni che per chi gioca il titolo da appassionato dei libri da cui i personaggi sono tratti risulta essere piuttosto fastidiosa. Per non parlare dell'ignobile traduzione della canzone "La Tempesta del Lupo", che arriva a certi livelli di bassezza in cui Priscilla canta una cosa e i sottotitoli ne dicono un'altra.
Beh...non più!
Italian Localization fix si propone di correggere proprio questi aspetti, ripristinando alcune terminologie originali prese direttamente dalla saga letteraria e correggendo proprio i sottotitoli di quella specifica sezione di gioco in cui viene cantata "La Tempesta del Lupo". Piùnello specifico sono stati apportati i seguenti cambiamenti che, ovviamente, si applicano a qualsiasi istanza in cui questi nomi appaiono. Ogni singolo termine è stato modificato per essere fedele alla localizzazione italiana del libro, e laddove possibile i sottotitoli sono stati riscritti per essere maggiormente fedeli a quanto viene detto nel doppiaggio dai personaggi:
-Modificato il termine Witcher in Strigo, Strighi o Striga, a seconda del soggetto
-Modificato il nome di Dandelion in Ranuncolo
-Modificato il nome di Ermellino in Saccoditopo
MODIFICHEDELL'UPDATE 1.1
-Modificato il nome Radovid in Radowid
-Modificato il nome di Demavend in Demawend
-Modificato il nome Vizima in Wyzima
-Modificato il nome Philippa in Filippa
-Modificato il nome de Tansarville in de Tancarville
-Modificato il nome Bianco Gelo in Gelo Bianco
-Modificato il termine Sangue Ancestrale in Sangue Antico
-Modificato il nome della carta Soldato Malconcio in Povera Fanteria Fottuta
-Corretto un dialogo fra Regis e Geralt durante Blood & Wine
-Corretto un dialogo fra Yennefer e Geralt durante Blood & Wine
-Corretto un dialogo nella quest del Barone Sanguinario riguardante Johnny e le tre megere
-Corretta la scelta di dialogo [Spingi via Dijkstra, con la forza] per meglio rifletterne l'effetto
-Corrette alcune istanze del termine witcher non coperte dall'update 1.0
MODIFICHE DELL'UPDATE 1.2
-Modificato il nome Eredin Bréacc Glas: I traditori in Eredin Bréacc Glas: Il Traditore
-Modificata la nomenclatura Fanciulla della Malattia in Fanciulla della Pestilenza
-Modificato il nome leshen in Leshy (per mantenere un'assonanza col doppiaggio)
-Modificato il nome della carta I massicci in Sweers
-Modificato il nome della carta Arciere in Arciere ausiliario di Etolia
-Modificato il nome della carta John Natalis in Jan Natalis
-Modificato il nome della carta Dethmold in Detmold
-Modificato il nome della carta Razziatore di Crinfrind in Irriducibile di Crinfrid
-Modificato il nome della carta Fracnesca Findabair: Regina di Dol Blathanna in Fracnesca Findabair: Regina della Dol Blathanna
-Modificato il nome della carta Francesca Findabair: Margherita della Valle in Francesca Findabair: Pratolina della Valle
-Modificato il nome di Iorveth in Iorweth
-Modificato il nome della carta Sentinella Dol Blathanna in Sentinella della Dol Blathanna
Modificato il nome della carta Arciere Dol Blathanna in Arciere della Dol Blathanna
-Modificato il nome della carta Guerrieri nanico in Guerriero Nanico
-Modificate tutte le istanze di "di Dol Blathanna" in "della Dol Blathanna"
MODIFICHE DELL'UPDATE 1.3
-Corretti due dialoghi nella quest di Keira
-Modificate alcune istanze dei nomi Radovid e Vizima che erano state lasciate fuori dalle versioni precedenti
Nota: Ho preferito non cambiare il nome di Hav'caaren perché non c'è modo dall'interfaccia del programma di capire a cosa la stringa si riferisca, e dal momento che si tratta anche di una spada presente nel gioco ho preferito non correre il rischio)
(Si ringraziano kotomeanie e PaulSimonBarCarloson per le segnalazioni)
Ovviamente non ho una conoscenza enciclopedica della saga letteraria, pertanto se siete a conoscenza di altre istanze di nomenclature differenti e pensate che dovrebbero essere incluse nella mod, fatemelo sapere e provvederò ad aggiornare
INSTALLAZIONE
Dopo aver scaricato il file, estraetene il contenuto all'interno della cartella "The Witcher 3" e sovrascrivete quando richiesto.
CREDITI
Si ringrazia particolarmente SpontanCombust per il suo script di decodifica delle stringhe di dialogo di The Witcher 3 e per l'enorme aiuto che mi ha dato nella comprensione dei passaggi da svolgere per il lavoro per questa mod
Un altro sentito ringraziamento va a rmemr per il suo tool w3strings encoder
Infine grazie a sjh00 per il suo The Witcher 3 String Editor tramite il quale ho svolto la maggior parte del lavoro
Senza l'apporto dei modder qui sopra non sarei stato in grado di realizzare questa mod