Наразі вивантажений нередагований варіант, автоматично перекладений гуглом, всі зміни буде внесено згідно із оригіналом, якщо користувачі виявлять бажання щоб Яскір, а саме таке його ім'я згідно оригіналу і в перекладі на українську також Яскір, носив ім'я Любисток, це можна реалізувати. Якщо будуть побажання щодо інших відмінностей від оригіналу (ігрового), то за бажання користувачів, можна буде організувати і альтернативний переклад з урахуванням побажань.
Якщо є бажання власноруч виправити щось, то у групі тг вже є письмовий туторіал, як це зробити, усі програми знаходяться у вільному доступі, також я охоче поділюся знаннями і необхідними файлами.
Не здалося, я налаштував чагпт під переклад, і він дійсно непогано перекладає, але проблема у тому, що в нього є обмеження, а щоб їх обійти треба придбати підписку, яка, нажаль, коштує більше ніж я можу собі дозволити. Якщо добродії наскидають необхідну суму, то я всерйоз візьмусь за реалізацію перекладу за допомогою чату гпт. Він вже написав мені декілька кодів на пайтоні, тож проблем із тим, щоб написати програму з його апішником виникнути не має.
Хоча насправді вистачило б і просто deepl з функцією глосарія, я б накидав туди назв та імен, як їх перекладати і все, але вони все ще не додали глосарій для укр мови, тому ці усі імена я маю виправляти вручну.
Щ установкою впорався за 2 хв, все працює) Напишу сюди як враження через пару днів) Але насправді всерівно як воно перекладено, головне що це Українська! Автору велике спасибі!
Поки що активно над другим відьмаком працюю, є альтернативний переклад третьої частини українською, він теж віднедавна на нексусі, там заявлено, що 65% відсотків основної гри перекладено не автоматом, + повний переклад длц серця з каменю, я цей переклад не тестив, але ознайомитись варто
Так, я неї теж знаходив, але локалізація часткова і некоректно встає на оновлену версію, автор написав, що працюватиме над цим. В мене ж вся оновлена версія гри перекладена, не так якісно, але я над цим активно працюю. Плюс я не можу за автора прийняти рішення вивісити його проєкт на нексус, я поважаю його проєкт і якщо він захоче, то опублікувати його тут не важко і не займе багато часу.
Пане, українська локалізація вже розробляється фанатами. Приєднуйтеся, треба об'єднувати зусилля, а не розпорошувати) До того ж, у нас вже більше половини готово) https://t.me/ukrgc_ua/7633
Бро я шукав усюди переклади або перекладачів третього відьмака, щоб приєднатися, і коли нічого так і не знайшов, то вирішив перекласти самостійно, це заняло небагато часу, переклад вийшов такий собі, але загалом усе зрозуміло, тому я вирішив викатити його сюди. Я б із задоволенням приєднавіся до перекладу, але хотів би знати якими темпами, якою програмою і за якими правилами йде переклад.
На толоці був переклад серців з каменю, але він із новою версією не пахав, а вайлд хант там ще з 16-го чи 17-го року висить, тому власне ідея з власним перекладом виникала не тільки у мене.
Та і викладати на торент трекері це якщо чесно крінж і олдство, бо тут ти так само безкоштовно взяв і скачав коли захотів, а там чекай на роздачу годинами, а то і днями. А тут аудиторія і сформована кам'юніті за кілька днів напереглядали мод на майже 5к, і майже 100 скачувань. Якби я хотів щось для гравців викатити, то я б це тільки тут і робив.
Згоден з з коментом що варто перекладати з польської, так як ось наприклад на третьому скріншоті жіночка з Білого Саду каже що "оплакував", з англійської всі роди будуть втрачені. І до речі, польська це теж мова оригіналу, гра заздалегідь розроблялася з польською і англійською локалізацією, а вже далі віддавали ці 2 локи для подальшого перекладу на аутсорс і т.п, саме тому наприклад російський переклад страждав синдромом Емінема і слоу-мо, тому що іншим озвучкам потрібно було вміститися в рамки фраз які мала англійська або польська озвучка (не знаю від якої відштовхувались там). І гугл це доволі поганий перекладач об'ємів тексту, 2-3 слова, ну речення, півтора, так, може і перекладе так-сяк, але більше то буде не дуже... Краще було б DeepL, шкода тільки що там обмеження в об'ємі на безкоштовний переклад, далі треба купляти... Хоча, я пам'ятаю перекладав доволі немалі файли, так що раджу глянути.
Я не занурювався надто глибоко у те, чи була польська первинно оригінальною, але я певен, що третій відьмак вийшов саме англійською.
Втрата родів і неправильні відмінки, мене теж бентежать, проте якщо перекладати в середньому роді і у пасивному стані дієслова, то ця проблема нівелюється. Я хотів би перекладати саме так, як всі очікують, але задля збереження змісту я готовий пожертвувати формою на користь власного часу, бо це все поки робиться лише одним мною і я ще маю якось заробляти.
Я пам'ятаю, що на період виходу гри, польська озвучка страждала тією ж хворобою, що і російська, але зараз це мабуть вже пофіксили.
Дякую за зауваження, про deepl чув, але не користувався ніколи. Щойно затестив, він дійсно перекладає дуже круто, спробую вмонтувати його у перекладач.
Декілька днів тому сам розпочав переклад :). Але іншим способом. Я переводив w3strings файлі в csv і потім редагував. Але коли в одному файлі 22000 рядків, то дуже важко перечитувати все :). Успіхів Вам.
На жаль немає, але завдяки наявності російської гра розуміє кирилицю з усіма літерами, тому український текст вона транслює не гірше, а це дуже полегшує роботу, бо для облівіона я пропрацював над шрифтами не одну годину і все одно не зробив їх такими щоб можна було комфортно читати текст у грі
36 comments
Якщо будуть побажання щодо інших відмінностей від оригіналу (ігрового), то за бажання користувачів, можна буде організувати і альтернативний переклад з урахуванням побажань.
Якщо є бажання власноруч виправити щось, то у групі тг вже є письмовий туторіал, як це зробити, усі програми знаходяться у вільному доступі, також я охоче поділюся знаннями і необхідними файлами.
Якщо добродії наскидають необхідну суму, то я всерйоз візьмусь за реалізацію перекладу за допомогою чату гпт. Він вже написав мені декілька кодів на пайтоні, тож проблем із тим, щоб написати програму з його апішником виникнути не має.
Хоча насправді вистачило б і просто deepl з функцією глосарія, я б накидав туди назв та імен, як їх перекладати і все, але вони все ще не додали глосарій для укр мови, тому ці усі імена я маю виправляти вручну.
Напишу сюди як враження через пару днів)
Але насправді всерівно як воно перекладено, головне що це Українська!
Автору велике спасибі!
https://toloka.to/t76322
можеш написати автору і додати до нексуса
В мене ж вся оновлена версія гри перекладена, не так якісно, але я над цим активно працюю.
Плюс я не можу за автора прийняти рішення вивісити його проєкт на нексус, я поважаю його проєкт і якщо він захоче, то опублікувати його тут не важко і не займе багато часу.
Якщо хочеш знати як просувається робота, то в тг @perecladach активно повідомляю про те як іде переклад
До того ж, у нас вже більше половини готово)
https://t.me/ukrgc_ua/7633
Я б із задоволенням приєднавіся до перекладу, але хотів би знати якими темпами, якою програмою і за якими правилами йде переклад.
Та і викладати на торент трекері це якщо чесно крінж і олдство, бо тут ти так само безкоштовно взяв і скачав коли захотів, а там чекай на роздачу годинами, а то і днями. А тут аудиторія і сформована кам'юніті за кілька днів напереглядали мод на майже 5к, і майже 100 скачувань. Якби я хотів щось для гравців викатити, то я б це тільки тут і робив.
Втрата родів і неправильні відмінки, мене теж бентежать, проте якщо перекладати в середньому роді і у пасивному стані дієслова, то ця проблема нівелюється. Я хотів би перекладати саме так, як всі очікують, але задля збереження змісту я готовий пожертвувати формою на користь власного часу, бо це все поки робиться лише одним мною і я ще маю якось заробляти.
Я пам'ятаю, що на період виходу гри, польська озвучка страждала тією ж хворобою, що і російська, але зараз це мабуть вже пофіксили.
Дякую за зауваження, про deepl чув, але не користувався ніколи. Щойно затестив, він дійсно перекладає дуже круто, спробую вмонтувати його у перекладач.
Ну не 100к доларів звісно, але принаймні кількадесят ватт точно))
Помилки виправлятиму, сподіваюсь на підтримку у вигляді розголосу