File information

Last updated

Original upload

Created by

Sergio

Uploaded by

sergiob79

Virus scan

Safe to use

24 comments

  1. Sidorovich12
    Sidorovich12
    • member
    • 0 kudos
    Вопрос а для 1.12.36 когда будет? А то либо без модов, либо на англ языке.
  2. noobdodger
    noobdodger
    • member
    • 0 kudos
    Привет) Потестил переводы от Яндекса и от Deepl, вижу что была проделана огромная и качественная работа и там, и там. Но мне не дает покоя один вопрос - почему оба перевода берут за источник английский? Почему не польский? Его же не пришлось бы так много фиксить и адаптировать как английский.
    1. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Привет, особого преимущества я не вижу в использовании польского, пробный прогон делал. Фиксить и адаптировать всё равно бы пришлось много.
  3. sergiob79
    sergiob79
    • member
    • 0 kudos
    .
  4. Zenia21
    Zenia21
    • member
    • 0 kudos
    Здравствуйте. Свинец опять стал «ведущий» :)
    1. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Исправлено в 2.11
  5. Zenia21
    Zenia21
    • member
    • 0 kudos
    Спасибо за Вашу работу! Подправьте пожалуйста в следующем выпуске, не показывает класс оборудования при проектировании корабля.
    1. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Исправлено в 2.9
    2. dar333
      dar333
      • member
      • 0 kudos
      Может я перфекционист, но нельзя ли приборную панель перевести до конца?  Эти участки на скрине, а то глаза режут эти ихние (PAR,BAL,MSL и т.д) на фоне остальных русскоязычных названий. Было бы неплохо видеть ЛЗР (лазерное) ЛЧ (лучевое) или ЭНР (энергетическое) вместо PAR, БАЛ (баллистическое) или ПШК (пушки) вместо BAL, РК или РКТ (ракетное) вместо MSL, ДВГ или ДВ (двигатель) вместо ENG, ЩТ или ЩИT вместо SHD, ГРВ вместо GRV? 
      Это было бы просто прекрасно и перевод приборной панели выглядел бы логичным, целостным и законченным. Надеюсь что меня услышат, в остальном спасибо вам и Яндекс, как мне показалось Яндекс более правильно переводит суть диалогов.
    3. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Попробую, не пробовал до сих пор потому что там такие значение очень часто встречаются и не понятно для какого места они и почему в таком кол-ве. И во многих локализациях они не тронуты, это то же останавливало, но сейчас обратил внимание как переведено в польской локализации, и похоже что можно их смело таки все переводить. 
    4. dar333
      dar333
      • member
      • 0 kudos
      По наблюдениям эти названия находятся в файле starfield_ru.strings (2 с чем то МБ) - как я понял там названия инвентаря, и лётной панели тоже) Можно просто перевести только в этом файле и всё. Если логически рассудить то скорей всего такие трёх-буквенные сокращения используются только в панели пилота (что бы в квадратики влазили), в других местах и тексте нет смысла сокращать их полные названия. 
    5. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Да, я в курсе что в starfield_ru.strings, там подводных камней как раз больше всего и было :)
    6. dar333
      dar333
      • member
      • 0 kudos
      Надеюсь всё получиться правильно, этот интерфейс пилота то место где люди проведут пол игры и поэтому этот перевод я считаю важной частью. Удачи вам!
    7. Zenia21
      Zenia21
      • member
      • 0 kudos
      Спасибо!!!
    8. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Версию 2.11 посвящу этому. Сейчас выпустил 2.10
  6. kaspiris
    kaspiris
    • member
    • 0 kudos
    ладно тексты разговоров, но названия оружия можно же было перевести нормально: "sidestar" так и остался как "боковая звезда"; или "избиен усилен регулятор" (это пистолет, если не поняли). и в целом что-то сделать с этими длинными названиями "помощь в переноске продвинутый пиратские набеги рюкзак", как товар с алика)
    1. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Предложите перевод для Sidestar. Я вас внимательно слушаю.
      И как же по вашему Regulator должен переводится?
      И каким образом можно изменить систему именования оружия в игре, когда название собирается из разных строк в зависимости от установленных оружейных модов или свойств дополнительных в случае если это редкое оружие? Если знаете как - расскажите. 
  7. dar333
    dar333
    • member
    • 0 kudos
    В этом переводе на мой взгляд названия предметов переведены лучше чем в других. Я например не люблю английские названия видеть в инвентаре. У меня микс из файлов в папке стринг )). Спасибо увлечённым людям, что так быстро выпустили и поддерживают перевод такой большой игры. Всех благ вам.
  8. MakaiHanta
    MakaiHanta
    • member
    • 0 kudos
    ВР мод бы делал. Переводов и так много
  9. litarn
    litarn
    • member
    • 0 kudos
    На ZOG несколько вариантов перевода от разных авторов с разным способом перевода
    1. sergiob79
      sergiob79
      • member
      • 0 kudos
      Этот там то же есть.
  10. DarkQuiGon
    DarkQuiGon
    • premium
    • 0 kudos
    На первом же скриншоте написано "Подготовка пакета усиления". Это называется правки?