Привет) Потестил переводы от Яндекса и от Deepl, вижу что была проделана огромная и качественная работа и там, и там. Но мне не дает покоя один вопрос - почему оба перевода берут за источник английский? Почему не польский? Его же не пришлось бы так много фиксить и адаптировать как английский.
Может я перфекционист, но нельзя ли приборную панель перевести до конца? Эти участки на скрине, а то глаза режут эти ихние (PAR,BAL,MSL и т.д) на фоне остальных русскоязычных названий. Было бы неплохо видеть ЛЗР (лазерное) ЛЧ (лучевое) или ЭНР (энергетическое) вместо PAR, БАЛ (баллистическое) или ПШК (пушки) вместо BAL, РК или РКТ (ракетное) вместо MSL, ДВГ или ДВ (двигатель) вместо ENG, ЩТ или ЩИT вместо SHD, ГРВ вместо GRV? Это было бы просто прекрасно и перевод приборной панели выглядел бы логичным, целостным и законченным. Надеюсь что меня услышат, в остальном спасибо вам и Яндекс, как мне показалось Яндекс более правильно переводит суть диалогов.
Попробую, не пробовал до сих пор потому что там такие значение очень часто встречаются и не понятно для какого места они и почему в таком кол-ве. И во многих локализациях они не тронуты, это то же останавливало, но сейчас обратил внимание как переведено в польской локализации, и похоже что можно их смело таки все переводить.
По наблюдениям эти названия находятся в файле starfield_ru.strings (2 с чем то МБ) - как я понял там названия инвентаря, и лётной панели тоже) Можно просто перевести только в этом файле и всё. Если логически рассудить то скорей всего такие трёх-буквенные сокращения используются только в панели пилота (что бы в квадратики влазили), в других местах и тексте нет смысла сокращать их полные названия.
ладно тексты разговоров, но названия оружия можно же было перевести нормально: "sidestar" так и остался как "боковая звезда"; или "избиен усилен регулятор" (это пистолет, если не поняли). и в целом что-то сделать с этими длинными названиями "помощь в переноске продвинутый пиратские набеги рюкзак", как товар с алика)
Предложите перевод для Sidestar. Я вас внимательно слушаю. И как же по вашему Regulator должен переводится? И каким образом можно изменить систему именования оружия в игре, когда название собирается из разных строк в зависимости от установленных оружейных модов или свойств дополнительных в случае если это редкое оружие? Если знаете как - расскажите.
В этом переводе на мой взгляд названия предметов переведены лучше чем в других. Я например не люблю английские названия видеть в инвентаре. У меня микс из файлов в папке стринг )). Спасибо увлечённым людям, что так быстро выпустили и поддерживают перевод такой большой игры. Всех благ вам.
24 comments
Это было бы просто прекрасно и перевод приборной панели выглядел бы логичным, целостным и законченным. Надеюсь что меня услышат, в остальном спасибо вам и Яндекс, как мне показалось Яндекс более правильно переводит суть диалогов.
И как же по вашему Regulator должен переводится?
И каким образом можно изменить систему именования оружия в игре, когда название собирается из разных строк в зависимости от установленных оружейных модов или свойств дополнительных в случае если это редкое оружие? Если знаете как - расскажите.