Predictor (i18n - VF)
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version0.13.1-VF.01
- Original File
- Download:
- Manual
About this mod
Fichier i18n à ajouter dans le répertoire du mod original pour permettre la traduction. Traduit le menu GCMC ainsi que les interfaces.
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
Pas du tout de la même manière mais je tenais à le préciser. Si vous êtes uniquement intéressé par le mod, sautez ces deux paragraphes.
Not at all in the same way and partially for the first but I wanted to say it.
Oh, vous remarquerez que tous mes mods suivent le même formatage. Je suis faignant. :p
Oh, you will see that all my mods have the same template. Because I’m lazy. :p
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
II Que fait le mod original ? (explication très rapide)
Ceci n’est PAS une traduction indépendante, vous avez toujours besoin du mod original. Je fournis uniquement le fichier de traduction.
Il suffit de déposer le fichier « fr.json » dans le répertoire "i18n" du mod, à côté de "default.json" et des autres fichiers de traduction. Vortex - ou tout autre gestionnaire de téléchargement, j’imagine - peut aussi automatiquement l’ajouter si vous avez gardé l’architecture de base du mod (nom du répertoire).
Il y a rarement plus d’un fichier de traduction dans une archive de mod. Si c’est le cas, je le précise sur l’archive que vous téléchargez.
Et s’il vous demande de remplacer un ou des fichier(s), faîtes-le, vous ne risquez rien. Vous écraserez juste le fichier de traduction original de l’auteur (ça peut être une version désuète ou un début de traduction oublié).
Si vous avez besoin d’aide, n’hésitez pas !
IV Foire aux questions (quelques-unes)
Je suis l’auteur du mod référencé, est-ce que je peux intégrer directement cette traduction ?
-> Mais tu parles français ? Bah donc oui, totalement !
J’ai vu une fote ou je souhaiterai proposer une amélioration.
-> L’erreur est humaine, comme on dit. Précisez-moi la ligne traduite et éventuellement votre proposition de rectification : à moins d’un grand désaccord (je doute), j’intégrerai une correction. Ravi de pouvoir collaborer !
Comment procèdes-tu pour traduire ?
-> Je ne suis pas du tout traducteur professionnel, je fais ça totalement comme amateur. Tout d’abord je me sers d’Internationalization, un mod génial qui permet de relier les lignes à traduire avec celles proposées en VO. J’utilise ensuite la traduction IA pour avoir un premier jet dégrossi ; ça peut suffire pour des mots/phrases très simple («Hello @ !» / « Global Settings »). Je repasse ensuite ligne par ligne pour vérifier si tout colle, je vérifie l’état du menu GCMC et ce que ça donne en jeu. TOUS LES MODS QUE JE TRADUIS SONT DES MODS QUE J’UTILISE SUR MA PARTIE. Ça me permet de rectifier les erreurs quand j’en trouve. Si vous trouvez simple, je vous rassure : ça l’est ! Ça prend juste plus ou moins de temps en fonction de si le mod est bavard et s’il faut s’assurer de l’uniformisation des termes. Je vous conseille d’essayer. Une fois que c’est fait, je propose la traduction sur la page de post du mod original. Après quelque temps sans éventuelle réponse de l’auteur, je la diffuse. Et voilà.