Здраствуйте, спасибо за перевод! Но у меня есть некоторые рекомендации. Я заметила что некоторые фразы у перевода как будто contr-c contr-v через переводчик. Сообщения от Джунимо выглядят немного странно как по мне
К примеру во второй строчке на англ. "grow-crops" и тут больше подойдёт фраза "вырастили", а не "продвинул" Также Джунимо не один, а их много, поэтому логичнее будет написать их во множественном числе А и в рус. локализации Стардью не "призматический осколок" а "радужный"
Ваш перевод: "junimo-rewards.animal-friendship": "Джунимо заставил некоторых из ваших животных полюбить вас еще больше!", "junimo-rewards.grow-crops": "Джунимо продвинул ваши посевы!", "junimo-rewards.grow-grass": "Джунимо вырастили твою траву и починили твои заборы!", "junimo-rewards.prismatic-shard": "Джунимо подарил вам призматический осколок!"
Как могло бы быть: "junimo-rewards.animal-friendship": "Джунимо заставили некоторых из ваших животных полюбить вас еще больше!", "junimo-rewards.grow-crops": "Джунимо вырастили ваши посевы!", "junimo-rewards.grow-grass": "Джунимо вырастили вашу траву и починили ваши заборы!", "junimo-rewards.prismatic-shard": "Джунимо подарили вам радужный осколок!"
Спасибо исправлю, в общем то этот перевод изначально был сделан для моих друзей с кем мы играли просто потом решил выложить чтобы не потерять по этому он то и не качественный )
Привет! Заметил пару ошибок в переводе, вот например: Правильно будет не: "un-unlucky.name": "Не повезло", "un-unlucky.desc": "Никогда не везет.", А "un-unlucky.name": "Не неповезло", "un-unlucky.desc": "Никогда не невезет.",(Ну или же, т.к это описание навыка лучше будет всегда везет) И еще, лучше будет не Можжевельники, а так и оставить Джунимо, т.к это имя собственное и оно не переводится, а то выглядит так, будто просто в гугл переводчик кинули, спасибо за твой труд!
Спасибо за перевод! "spirit-child.desc": "Дарение подарков делает Можжевельника счастливым. Они могут помочь вашей ферме.n(15% шанс на какое-либо улучшение фермы.)", Исправь на "spirit-child.desc": "Дарение подарков делает Можжевельника счастливым. Они могут помочь вашей ферме.\n(15% шанс на какое-либо улучшение фермы.)",
18 comments
Но у меня есть некоторые рекомендации. Я заметила что некоторые фразы у перевода как будто contr-c contr-v через переводчик. Сообщения от Джунимо выглядят немного странно как по мне
К примеру во второй строчке на англ. "grow-crops" и тут больше подойдёт фраза "вырастили", а не "продвинул"
Также Джунимо не один, а их много, поэтому логичнее будет написать их во множественном числе
А и в рус. локализации Стардью не "призматический осколок" а "радужный"
Ваш перевод:
"junimo-rewards.animal-friendship": "Джунимо заставил некоторых из ваших животных полюбить вас еще больше!",
"junimo-rewards.grow-crops": "Джунимо продвинул ваши посевы!",
"junimo-rewards.grow-grass": "Джунимо вырастили твою траву и починили твои заборы!",
"junimo-rewards.prismatic-shard": "Джунимо подарил вам призматический осколок!"
Как могло бы быть:
"junimo-rewards.animal-friendship": "Джунимо заставили некоторых из ваших животных полюбить вас еще больше!",
"junimo-rewards.grow-crops": "Джунимо вырастили ваши посевы!",
"junimo-rewards.grow-grass": "Джунимо вырастили вашу траву и починили ваши заборы!",
"junimo-rewards.prismatic-shard": "Джунимо подарили вам радужный осколок!"
Правильно будет не:
"un-unlucky.name": "Не повезло",
"un-unlucky.desc": "Никогда не везет.",
А
"un-unlucky.name": "Не неповезло",
"un-unlucky.desc": "Никогда не невезет.",(Ну или же, т.к это описание навыка лучше будет всегда везет)
И еще, лучше будет не Можжевельники, а так и оставить Джунимо, т.к это имя собственное и оно не переводится, а то выглядит так, будто просто в гугл переводчик кинули, спасибо за твой труд!
"spirit-child.desc": "Дарение подарков делает Можжевельника счастливым. Они могут помочь вашей ферме.n(15% шанс на какое-либо улучшение фермы.)",
Исправь на
"spirit-child.desc": "Дарение подарков делает Можжевельника счастливым. Они могут помочь вашей ферме.\n(15% шанс на какое-либо улучшение фермы.)",