Автор мода обновился до версии 1.4.3.3, там в описании написано, что снова поменялись текстуры цвета волос, глаз, тату. Кожи, вероятно, тоже. Плюс кучи других изменений. Данный перевод на версию 1.4.2 и работать с новой не будет. Надо ждать, когда автор перевода обновит его.
Автор оригинального мода там открыл эстафету по обновлениям XD. В переводе до сих под некоторые названия объектов и имена лошади, названия локаций и персонажей на английском. Это можно как-то исправить? В остальном отлично, локализатору спасибо
Если честно, то я пытался перевести эти строчки, и даже переводил их в программе. Трудно сказать, с чем это связано, но перевод имен, объектов не изменяется. Лично я играю на английской версии игры, с английской озвучкой.
Не уверен, что имена на английском слишком мешают геймплею, но в любом случае, как это решить, не знаю.
Нашлось решение. Можно заменить не в Creation Kit, а в TES5edit. При загрузке мода, идите в ветку "диалоги" и по каждому топику ПКМ - "Edit", далее все вручную меняется. Проверено, все работает как надо.
Рад стараться! Насколько я понимаю, в обновлении 1.3.5 основного мода не были добавлены новые строчки с текстом, поэтому данная версия перевода подойдет и для версии 1.3.5 основного мода
Перевод за это время сильно похорошел. Переводчику респект! В ее дневнике только ошибок много. Кстати в оригинальной английской речи нецензурных словечек у компаньона вагон X-D. София нервно курит в сторонке. К сожалению у перевода оригинальная стилистика не сохранена. Вообще неплохо бы до 1.3.6. обновить, там автор в логах пишет скорреткированы строки, добавлены диалоги, некий питомец, адаптация для мода "рад тебя видеть". Поставить перевод 1.3.4. на 1.3.5. не выйдет т.к. внешность автор поменял.
При игре с переводом (версии 1.3.4) у Дэйгон(версия 1.3.5) пропадает голова и руки становятся фиолетовыми. (Если смотреть в журнале изменений оригинала, то там ещё были добавлены несколько новых строк и вопросов, а так же "Обновлен её внешний вид по умолчанию до Urbon's Replacer") (Надеюсь на вашу помощь и поддержку :3 )
Лучше бы так и оставили... Перевести "F*ck me" как "Тр*хни меня" это конечно сильно. Чел, смотри контекст. Круто, но видно что переводили по строчкам. Не проверяли как это звучит и уместна ли такая формулировка.
Думаю, что перевод такой фразы и самому можно уже в голове обработать. Не считаю, что это критично, особенно, когда в программе не указаны подробности конкретной сцены и моменты, где данная фраза используется. Разумеется, можно проверить в игре, но строчек с такой фразой - более одной, и угадать я не смогу. Переводил ночью и долго, поэтому возможна такая оплошность. Неужели настолько повлияло на геймплей, что вместо «спасибо», нужно писать «чел»? XD Если не понравилось, как переведена та или иная фраза, ничего не мешает самостоятельно в программе заменить ее на ту, которая подходит под вас :)
Для начала не плохо. Проблема не в кривости перевода, а в том, что есть не переведенное вообще. То, что бросилось в глаза - название и зачарование болтов и арбалета, ее имя, письмо, раскрывающее ее сущность. Это то, что показал TESedit. В ожидании нормального перевода)
Так и есть. Выкладывал с учетом того, что даже в таком виде кому-то станет полегче понимать, о чем идет речь в диалогах. Постараюсь иногда уделять время исправлениям, поскольку 1900+ строк, это очень много для ручного перевода. Спасибо за отзыв :)
30 comments
Можешь подсказать почему при установке вашего мода через Mod Organizer 2 у Дае пропадает тело?
Никто не сталкивался с похожей проблемой?
UPD
Это изза версии перевода и изза версии мода похоже
Данный перевод на версию 1.4.2 и работать с новой не будет. Надо ждать, когда автор перевода обновит его.
В переводе до сих под некоторые названия объектов и имена лошади, названия локаций и персонажей на английском. Это можно как-то исправить? В остальном отлично, локализатору спасибо
Не уверен, что имена на английском слишком мешают геймплею, но в любом случае, как это решить, не знаю.
Будет ли обновление до 1.3.5?)
Насколько я понимаю, в обновлении 1.3.5 основного мода не были добавлены новые строчки с текстом, поэтому данная версия перевода подойдет и для версии 1.3.5 основного мода
Кстати в оригинальной английской речи нецензурных словечек у компаньона вагон X-D. София нервно курит в сторонке.
К сожалению у перевода оригинальная стилистика не сохранена.
Вообще неплохо бы до 1.3.6. обновить, там автор в логах пишет скорреткированы строки, добавлены диалоги, некий питомец, адаптация для мода "рад тебя видеть".
Поставить перевод 1.3.4. на 1.3.5. не выйдет т.к. внешность автор поменял.
(Если смотреть в журнале изменений оригинала, то там ещё были добавлены несколько новых строк и вопросов, а так же "Обновлен её внешний вид по умолчанию до Urbon's Replacer")
(Надеюсь на вашу помощь и поддержку :3 )
У меня тоже самое.
Перевести "F*ck me" как "Тр*хни меня" это конечно сильно.
Чел, смотри контекст.
Круто, но видно что переводили по строчкам. Не проверяли как это звучит и уместна ли такая формулировка.
Переводил ночью и долго, поэтому возможна такая оплошность. Неужели настолько повлияло на геймплей, что вместо «спасибо», нужно писать «чел»? XD
Если не понравилось, как переведена та или иная фраза, ничего не мешает самостоятельно в программе заменить ее на ту, которая подходит под вас :)