Other user's assetsThis author has not specified whether they have used assets from other authors or not
Upload permissionYou are not allowed to upload this file to other sites under any circumstances
Modification permissionYou must get permission from me before you are allowed to modify my files to improve it
Conversion permissionYou are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
Asset use permissionYou must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
Asset use permission in mods/files that are being soldYou are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
Asset use permission in mods/files that earn donation pointsYou are allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
This author has not credited anyone else in this file
Donation Points system
This mod is not opted-in to receive Donation Points
Changelogs
Version 1.12
Обновление до версии 1.12 Переведена одна новая строка.
Обновление версии 1.10: Переведены изменённые автором строки. Переведены добавленные автором строки. Убраны кавычки в паре строк. В нескольких строках "руины" заменены на "развалины".
Забыл перевести название основного квеста мода. Исправлено.
В пяти строках убраны кавычки.
Разумеется, играть стоит с английской озвучкой и русскими субтитрами.
Как и в случае с Bandit Lines Expansion, реплики склеены максимально бесшовно из ванильных частей диалогов. Реплики для перевода взяты вручную по кусочкам из оригинального перевода мастер-файлов. Ответы главного героя и перевод журнала заданий — это уже творение моего мозга, потому как строки уникальны.
Минимум отсебятины. Некоторые реплики, конечно же, были отредактированы и перефразированы по необходимости, беря во внимание цепочку ответов героя и реплики персонажей и наоборот.
Реплики NPC и журнал заданий переведены нейтрально к полу персонажа.
Склонения мужского и женского рода сохранены там, где понятно, к кому направлено обращение исходя из оригинального текста перевода совпадающих частей в строке (мог где-то ошибиться).
Исправил оригинальную пунктуацию и опечатки автора, где необходимо (в записках и некоторых строках).
Переделал одну строку, касающуюся Олафа и Свакнира, потому как я за традиционные семейные ценности (одобряю нетрадиционные, разумеется). Изменение, к тому же, лорное.
Тавтология в некоторых местах была отредактирована.
Также взял на себя смелость немного перефразировать пару строк, которые не особо имели смысл в контексте (запугивание героем Адары у входа в Коллегию).
Некоторые клоунские отсылки к БиоШреку и Покемонам, а также сленг по типу Reading Comprehension 101 были выпилены путем переименования.
Нюансы:
Как и всегда с переводом модов для Скайрима, которые имеют уникальные строки, есть некоторые проблемы со строчными буквами и кавычками, ибо приведение этого всего счастья в человеческий вид для всей локализации в целом займет уйму времени. Поэтому синтаксис в некоторых строках не соблюден в угоду оригинальной локализации, чтобы не выбивалось из колеи.
Большое количество символов в некоторых всплывающих сообщениях.
FAQ: Q: Но ведь уже есть перевод! A: Классно.
Q: Чем твой перевод лучше или хуже существующего? A: Не знаю, с недавних пор не проверяю чужие локализации.
Q: Зачем делать ещё один перевод? A: Захотелось. Я делаю в первую очередь для себя.
Как всегда, если будут какие-то недочеты — пишите, исправим.